The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,640 views ・ 2018-02-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Beatrice Chiamenti
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Filippine: un paese idilliaco,
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
tra le acque più cristalline e i cieli più blu del pianeta.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
È anche l'epicentro
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
di una delle più rapide crescite di epidemia di HIV nel mondo.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
In superficie, potremmo sembrare solo tra i ritardatari.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Tuttavia, le ragioni dell'attuale epidemia
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
sono molto più complicate
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
e potrebbero presagire un ritorno dell'HIV a livello globale.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Mentre nuovi casi di HIV continuano a calare nel mondo,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
questa tendenza potrebbe avere vita breve
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
quando arriverà la prossima ondata più aggressiva del virus.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
L'HIV ha il potenziale di trasformarsi in un virus diverso
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
ogni volta che infetta una cellula.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Nonostante i notevoli progressi fatti nel contrastare l'epidemia,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
la verità è che siamo a poche mutazioni dal disastro.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Per comprendere la profonda trasformazione dell'HIV
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
ogni volta che si riproduce,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
facciamo un confronto genetico.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Osservando le variazioni del DNA tra esseri umani di diverse razze,
01:18
from different continents,
19
78780
1613
di diversi continenti,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
la vera differenza nel DNA è solo dello 0,1 per cento.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Se guardiamo alle differenze genetiche
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
tra esseri umani, grandi scimmie e macachi
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
il valore è del sette per cento.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Al contrario, la differenza genetica tra sottotipi di HIV
01:37
from different patients
25
97483
1575
di diversi pazienti
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
arriva fino al 35 per cento.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
In una persona infetta da HIV,
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
la differenza genetica tra un il virus madre
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
e il virus figlio
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
arriva fino al cinque per cento.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
È l'equivalente di un gorilla che mette al mondo uno scimpanzé,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
poi un orango,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
poi un babbuino,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
e infine una qualunque grande scimmia nell'arco della sua vita.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Ci sono quasi 100 sottotipi di HIV,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
e nuovi sottotipi vengono scoperti con regolarità.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
L'HIV nel mondo sviluppato è quasi tutto di un sottotipo:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
il sottotipo B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Quasi tutto quello che sappiamo e facciamo per trattare l'HIV
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
si basa su studi del sottotipo B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
anche se corrisponde solo al 12 per cento
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
del numero totale di casi di HIV nel mondo.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Ma data la profonda differenza genetica
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
tra i diversi sottotipi,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
alcuni hanno maggiori probabilità di essere resistenti ai farmaci
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
o trasformarsi in AIDS più velocemente.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Abbiamo scoperto che l'esplosione dei casi di HIV nelle Filippine
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
è dovuto al passaggio del sottotipo B occidentale
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
a un più aggressivo sottotipo AE del Sudest asiatico.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Si vedono pazienti sempre più giovani e malati
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
con alti tassi di resistenza ai farmaci.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
L'iniziale invasione di questo sottotipo
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
si sta già verificando nei Paesi sviluppati,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
compresa l'Australia, il Canada e gli Stati Uniti.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Potremmo vedere presto un'esplosione di casi in questi Paesi.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
E mentre pensiamo di aver chiuso con l'HIV
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
e che l'ondata sia passata,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
proprio come le vere onde, può tornare indietro.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
Nei primi anni '60 la malaria era sotto controllo.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Il numero di casi si riduceva,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
la gente e i governi smisero di prestare attenzione.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Il risultato fu una ripresa della malaria resistente ai farmaci.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Dobbiamo pensare all'HIV
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
non come a un singolo virus che pensiamo di aver capito,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
ma come a una raccolta di virus unici che si evolvono rapidamente,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
ognuno dei quali può scatenare la prossima epidemia.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Stiamo includendo nuovi strumenti più forti
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
per aiutarci a rilevare il prossimo ceppo mortale di HIV,
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
e questo deve andare di pari passo con una ricerca urgente
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
sul comportamento e sul trattamento dei sottotipi diversi da B.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Dobbiamo convincere i governi
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
e le agenzie finanziatrici
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
che non abbiamo ancora chiuso con l'HIV.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Più di 35 milioni di persone sono morte di HIV.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Siamo sull'orlo di una generazione senza AIDS.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Dobbiamo prestare attenzione.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Dobbiamo essere vigili
04:33
and follow through.
78
273106
1497
e stare al passo.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Altrimenti moriranno in milioni.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Grazie.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7