The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,864 views ・ 2018-02-15

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Zisan Bas Gözden geçirme: Cihan Ekmekçi
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Filipinler: cennet gibi bir ülke.
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
Gezegendeki en berrak sulara ve en mavi gökyüzüne sahip.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
Ayrıca dünyada en hızlı yayılan
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
HIV salgınlarının merkezlerinden biri.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
İlk bakışta sadece geç başlamışız gibi görünüyor
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
ama şu anki salgının nedeni
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
çok daha karmaşık
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
ve küresel bir HIV salgınının habercisi olabilir.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Dünyada yeni HIV vakaları azalmaya devam etse de
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
daha agresif ve dirençli bir virüs dalgası geldiğinde
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
bu eğilimin fazla sürmeyebilir.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
Ne zaman bir hücreyi enfekte etse
HIV'in kendini yeni ve farklı bir virüse dönüştürme potansiyeli var.
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Salgını tersine çevirmekteki olağanüstü ilerlemelerimize rağmen,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
gerçek şu ki bir faciaya sadece birkaç virüs mutasyonu uzaktayız.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
HIV'in her çoğalışında kendini etkili bir şekilde dönüştürmesinin
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
önemini anlamak adına
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
genetik bir karşılaştırma yapalım.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Farklı ırk ve kıtalardan insanların
01:18
from different continents,
19
78780
1613
DNA farklılıklarına bakarsak
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
gerçek DNA farkı sadece %0,1.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
İnsanlar, büyük apeler ve makaklardaki
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
genetik farklılıklara bakarsak
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
bu rakam sadece %7.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Tam tersine, farklı hastalardan alınan HIV alt tipleri
01:37
from different patients
25
97483
1575
arasındaki genetik farklılıklar
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
%35'e kadar ulaşabiliyor.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
HIV'e yakalanmış bir insanın içinde
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
enfekte eden ana virüs ve sonradan gelen yavru virüs
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
arasındaki genetik farklılık
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
%5 kadar yüksek olduğu gösterildi.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Bu bir gorilin hayatı boyunca rastgele büyük bir ape yerine
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
bir şempanze,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
sonra bir orangutan,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
sonra da bir babun dünyaya getirmesiyle eşdeğer.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Sürekli keşfedilen yeni alt tipleriyle birlikte
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
HIV'in yaklaşık 100 tane alt tipi var.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
Gelişmiş dünyada HIV neredeyse tamamen tek bir alt tipe denk geliyor:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
Alt tip B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
HIV hakkında bildiğimiz ve tedavisi için yaptığımız her şey
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
Alt tip B üzerine yaptığımız araştırmalara dayanıyor,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
dünyadaki toplam HIV vakalarının
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
sadece %12'si için geçerli olsa bile.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Fakat farklı alt tiplerin arasındaki
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
derin genetik farklılıklardan ötürü
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
bazı alt tiplerin ilaçlara dirençli olmasının yanı sıra
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
daha hızlı AIDS'e ilerlemesi de muhtemel.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Filipinlerde HIV vakalarının patlamasının nedeninin
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
daha agresif olan Güneydoğu Asya alt tipi AE'nin
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
Batıya ait olan alt tip B'nin yerini alması olduğunu keşfettik.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Daha genç, durumu daha ağır ve ilaca karşı dirençleri
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
daha yüksek hastalarla karşılaşıyoruz.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Bu alt tipin ilk istilası
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
gelişmiş ülkelerde çoktan başladı,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
Avustralya, Kanada ve Birleşik Devletler dahil.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Bu ülkelerde yakında benzer vakaların patlamasını görebiliriz.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
HIV'in bittiğini
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
ve bu dalganın gittiğini düşünürken
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
gerçek akıntılarda olduğu gibi geri gelebilir.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
1960'lı yıllarda hastalık oranları düştükçe
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
sıtma köşeye sıkışmıştı,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
insanlar ve devletler onunla ilgilenmeyi bıraktı,
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
bu durum ilaçlara dirençli ölümcül bir sıtmanın doğuşuyla sonuçlandı.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
HIV'e bakış açımız
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
anladığımızı sandığımız tek bir virüs değil,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
her biri bir sonraki ölümcül salgını harekete geçirebilecek
hızla evrim geçiren eşsiz virüsler toplamı şeklinde olmalı.
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Bir sonraki ölümcül HIV türünü belirlememize yardımcı olacak
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
daha yeni ve daha güçlü araçlar geliştiriyoruz
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
ve bunun B alt tipi olmayan virüslerin davranış ve uygun tedavisi hakkında
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
acil bir araştırma ile beraber kullanılması gerekiyor.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Hükûmet ve finansmanlarımızı
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
HIV'in bitmediği konusunda
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
ikna etmeliyiz.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
35 milyonun üzerinde insan HIV sebebiyle hayatını kaybetti.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
AIDS olmayan bir neslin eşiğindeyiz.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Dikkat etmeliyiz.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Uyanık kalmalı
04:33
and follow through.
78
273106
1497
ve devam etmeliyiz.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Yoksa milyonlarcası daha hayatını kaybedecek.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Teşekkürler.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7