The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,710 views ・ 2018-02-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Patryk Skorupa Korekta: Krystyna Wasilewska
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
Filipiny są sielskim państwem
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
krystalicznie czystych wód i błękitnego nieba,
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
a także epicentrum
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
jednej z coraz szybciej szerzących się epidemii HIV.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
Można by pomyśleć, że dzieje się tam to, co wcześniej w pozostałej części świata.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
Prawda jest jednak zupełnie inna,
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
bardziej skomplikowana,
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
i może zwiastować globalny nawrót wirusa HIV.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Łączna liczba nowych przypadków HIV na świecie ciągle spada,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
lecz to zjawisko może trwać tylko do czasu,
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
aż pojawią się bardziej agresywne, odporniejsze wirusy.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
HIV potrafi się bowiem przekształcać w nowy rodzaj wirusa
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
przy każdej infekcji komórki.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
Mimo wielkiego postępu w walce z jego epidemią
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
od wielkiej katastrofy dzieli nas raptem kilka mutacji.
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Żeby zrozumieć powagę mutacji HIV
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
podczas każdej replikacji,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
przyjrzyjmy się różnicom genetycznym.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Różnice w DNA ludzi odmiennych ras
01:18
from different continents,
19
78780
1613
z różnych kontynentów
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
wynoszą zaledwie 0,1 procent.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Z kolei w przypadku
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
ludzi, małp człekokształtnych i makaków królewskich,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
różnice wynoszą siedem procent.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Dla porównania podtypy HIV
01:37
from different patients
25
97483
1575
od różnych pacjentów
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
różnią się nawet w 35 procentach.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
W organizmie zainfekowanym HIV
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
różnica na poziomie genetycznym między wirusem infekującym
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
a jego wirusami potomnymi
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
może wynosić nawet pięć procent.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
To tak, jakby gorylica w ciągu życia urodziła szympansa,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
następnie orangutana,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
potem pawiana,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
a później jakiegokolwiek przedstawiciela człekokształtnych.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Liczba podtypów HIV jest bliska 100
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
i stale rośnie.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
W krajach rozwiniętych przeważa jeden podtyp HIV:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
podtyp B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
Większość naszej wiedzy na temat HIV i walki z nim
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
opiera się na badaniach nad podtypem B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
mimo że odpowiada za jedynie 12 procent przypadków
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
spośród wszystkich przypadków na świecie.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Możliwość występowania różnic genetycznych
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
wśród podtypów HIV oznacza,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
że niektóre z nich mogą stać się oporne na leki
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
lub szybciej wywołać AIDS.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Odkryliśmy, że gwałtowny wzrost liczby zakażeń HIV na Filipinach
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
wynika ze zmniejszenia się udziału zachodniego podtypu B
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
i zwiększenia agresywniejszego podtypu AE z Azji Południowo-Wschodniej,
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
przez co coraz młodsi pacjenci chorują coraz bardziej
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
i są coraz mniej podatni na leczenie.
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
Podtyp AE już teraz
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
pojawia się w państwach rozwiniętych,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
takich jak Australia, Kanada czy Stany Zjednoczone.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Niedługo i tam może stać się dominującym podtypem.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
Myślimy, że to koniec fali HIV
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
i że kryzys został zażegnany,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
ale tak jak prawdziwa fala i ta może powrócić.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
W latach 60. malaria była niemal opanowana.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Wraz ze spadkiem zachorowań
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
ludzie i rządy przestali się nią interesować.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
Póki nie wróciła bardziej zabójcza i oporna na leki.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Powinniśmy myśleć o HIV
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
nie jak o jednym wirusie, który prawie rozgryźliśmy,
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
ale jak o zbiorze szybko ewoluujących i unikalnych wirusów,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
z których każdy może wywołać śmiercionośną epidemię.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Korzystamy z coraz nowszych i lepszych narzędzi
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
pomagających wykryć najgroźniejsze odmiany HIV,
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
ale wciąż nie prowadzimy odpowiednich badań
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
nad zachowaniem i leczeniem podtypów innych niż B.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Musimy uświadomić nasze rządy
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
i organizacje fundujące badania,
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
że to wciąż nie koniec problemów z HIV.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Już ponad 35 milionów ludzi zmarło z powodu HIV.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Stoimy u progu generacji wolnej od AIDS.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Musimy mieć się na baczności.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Musimy być czujni
04:33
and follow through.
78
273106
1497
i wykończyć HIV.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Inaczej zginą kolejne miliony osób.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Dziękuję.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7