The dangerous evolution of HIV | Edsel Salvaña

109,710 views ・ 2018-02-15

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Élida Tato Reviewer: Carlota Vega
00:12
The Philippines: an idyllic country
0
12916
2346
As Filipinas: un país idílico
00:15
with some of the clearest water and bluest skies on the planet.
1
15286
3753
cunhas das augas máis claras e cos ceos máis azuis do planeta.
00:19
It is also the epicenter
2
19063
1592
Tamén é o epicentro
00:20
of one of the fastest-growing HIV epidemics in the world.
3
20679
3401
dunha das epidemias de maior crecemento de VIH no mundo.
00:24
On the surface, it seems as if we are just a late bloomer.
4
24494
3808
A simple vista, parece coma se fósemos un caso tardío.
00:28
However, the reasons for our current epidemic
5
28326
2843
No entanto, as razóns da actual epidemia
00:31
are much more complicated
6
31193
1824
son moito máis complicadas.
00:33
and may foreshadow a global resurgence of HIV.
7
33041
3921
e poden ensombrecer o rexurdir global do VIH.
00:38
While overall new cases of HIV continue to drop in the world,
8
38128
4481
Mentres que en xeral os novos casos de VIH continúan a diminuír no mundo,
00:42
this trend may be short-lived
9
42633
2460
esta tendencia poder ter unha vida curta
00:45
when the next wave of more aggressive and resistant viruses arrive.
10
45117
3885
cando a seguinte ondada dun virus máis resistente e agresivo apareza.
00:49
HIV has a potential to transform itself into a new and different virus
11
49601
5822
O VIH ten o potencial de transformarse nun novo e diferente virus
00:55
every time it infects a cell.
12
55447
1555
cada vez que infecta unha célula.
00:57
Despite the remarkable progress we've made in reversing the epidemic,
13
57700
4063
A pesares do considerable avance que fixemos en reverter a epidemia,
01:01
the truth is that we are just a few viral mutations away from disaster.
14
61787
4814
a verdade é que estamos só a poucas mutacións do completo desastre,
01:07
To appreciate the profound way in which HIV transforms itself
15
67125
3979
Para apreciar a profunda maneira en que o VIH se transforma
01:11
every time it reproduces,
16
71128
1673
cada vez que se reproduce,
01:12
let's make a genetic comparison.
17
72825
1748
imos facer unha comparación.
01:15
If we look at the DNA variation among humans of different races
18
75161
3595
Se miramos a variación do ADN entre humanos de diferentes razas
01:18
from different continents,
19
78780
1613
de diferentes continentes,
01:20
the actual DNA difference is only 0.1 percent.
20
80417
3496
a diferenza real no ADN é só do 0,1%.
01:24
If we look at the genetic difference
21
84469
2094
Se miramos a diferenza xenética
01:26
between humans, great apes, and rhesus macaques,
22
86587
4134
entre humanos, grandes simios, e macacos rhesus,
01:30
that number is seven percent.
23
90745
1929
esta chega ao sete por cento.
01:33
In contrast, the genetic difference between HIV subtypes
24
93348
4111
Polo contrario, a diferenza xenética entre os subtipos de VIH
01:37
from different patients
25
97483
1575
de diferentes pacientes
01:39
may be as much as 35 percent.
26
99082
2473
pode ser ata do 35%.
01:42
Within a person infected with HIV,
27
102094
2747
Nunha persoa afectada polo VIH,
01:44
the genetic difference between an infecting mother virus
28
104865
3396
a diferenza xenética entre un virus nai infeccioso
01:48
and subsequent daughter viruses
29
108285
2325
e os posteriores virus fillo
01:50
has been shown to be as much as five percent.
30
110634
2387
demostrouse que pode chegar ao 5%.
01:53
This is the equivalent of a gorilla giving birth to a chimpanzee,
31
113376
4643
Isto é o equivalente a un gorila dando a luz a un chimpancé,
01:58
then to an orangutan,
32
118043
1828
logo a un orangután,
01:59
then to a baboon,
33
119895
1559
logo a un babuíno,
02:01
then to any random great ape within its lifetime.
34
121478
2873
e a grandes simios aleatoriamente ao longo da súa vida.
02:04
There are nearly 100 subtypes of HIV,
35
124375
3941
Existen preto de 100 subtipos de VIH,
02:08
with new subtypes being discovered regularly.
36
128340
2469
con novos subtipos descubríndose regularmente.
02:11
HIV in the developed world is almost all of one subtype:
37
131448
5312
O VIH no mundo desenvolvido é case sempre da mesma clase:
02:16
subtype B.
38
136784
1153
subtipo B.
02:18
Mostly everything we know and do to treat HIV
39
138850
3850
A maioría do que sabemos e facemos para tratar o VIH
02:22
is based on studies on subtype B,
40
142724
3557
está baseado en estudos do subtipo B,
02:26
even though it only accounts for 12 percent
41
146305
2638
aínda que so é o 12%
02:28
of the total number of cases of HIV in the world.
42
148967
3484
do número total de casos de VIH no mundo.
02:33
But because of the profound genetic difference
43
153182
2611
Pero debido á profunda diferenza xenética
02:35
among different subtypes,
44
155817
2350
entre os diferentes subtipos,
02:38
some subtypes are more likely to become drug-resistant
45
158191
3437
algúns subtipos son máis propensos a resistir ás menciñas
02:42
or progress to AIDS faster.
46
162168
2024
ou levar á sida máis axiña.
02:44
We discovered that the explosion of HIV cases in the Philippines
47
164763
4722
Descubrimos que a explosión de casos de VIH nas Filipinas
02:49
is due to a shift from the Western subtype B
48
169509
4232
é debido a un cambio do subtipo B occidental
02:53
to a more aggressive Southeast Asian subtype AE.
49
173765
4631
a un subtipo AE surasiático máis agresivo.
02:58
We are seeing younger and sicker patients
50
178794
2731
Vemos pacientes máis novos e enfermos
03:01
with high rates of drug resistance.
51
181549
1980
con altos índices de resistencia ás menciñas
03:04
Initial encroachment of this subtype
52
184195
2873
A invasión inicial de este subtipo
03:07
is already occurring in developed countries,
53
187092
2711
está xa a ocorrer en países desenvolvidos,
03:09
including Australia, Canada and the United States.
54
189827
3740
incluíndo Australia, Canadá e os Estados Unidos.
03:13
We may soon see a similar explosion of cases in these countries.
55
193591
4504
Podemos ver axiña unha explosión similar nestes países.
03:19
And while we think that HIV is done
56
199393
3005
E mentres pensamos que o VIH xa non existe
03:22
and that the tide has turned for it,
57
202422
1998
e que a marea devala,
03:24
just like with real tides, it can come right back.
58
204444
2966
como nas mareas reais o abalo pode volver.
03:27
In the early 1960s, malaria was on the ropes.
59
207834
3436
Nos 60 a malaria estaba contra ás cordas.
03:31
As the number of cases dropped,
60
211294
1995
Así como os casos diminuíron,
03:33
people and governments stopped paying attention.
61
213313
2769
a xente e os gobernos deixaron de prestar atención.
03:36
The result was a deadly resurgence of drug-resistant malaria.
62
216106
4754
O resultado foi un rexurdir mortal dunha malaria resistente ás menciñas.
03:41
We need to think of HIV
63
221562
1688
Precisamos pensar no VIH
03:43
not as a single virus that we think we've figured out,
64
223274
3697
non coma un virus que cremos coñecer
03:46
but as a collection of rapidly evolving and highly unique viruses,
65
226995
6194
senón como unha colección de virus moi especiais e de desenvolvemento rápido,
03:53
each of which can set off the next deadly epidemic.
66
233213
2780
cada un dos cales pode levar á seguinte epidemia mortal.
03:56
We are incorporating more powerful and new tools
67
236474
3536
Estamos a incorporar ferramentas novas e máis poderosas
04:00
to help us detect the next deadly HIV strain,
68
240034
3135
que nos axuden a detectar o seguinte tipo mortal de VIH,
04:03
and this needs to go hand in hand with urgent research
69
243193
4028
e isto precisa ir da man dunha investigación urxente
04:07
on the behavior and proper treatment of non-B subtypes.
70
247245
4472
no comportamento e tratamento adecuado dos subtipos non B.
04:12
We need to convince our governments
71
252201
1810
Precisamos convencer ós nosos gobernos
04:14
and our funding agencies
72
254035
1650
e organismos de financiamento
04:15
that HIV is not yet done.
73
255709
3298
de que o VIH non é unha cousa do pasado.
04:20
Over 35 million people have died of HIV.
74
260357
4090
Ó redor de 35 millóns de persoas morreron a causa do VIH.
04:25
We are on the verge of an AIDS-free generation.
75
265098
3410
Estamos ao bordo dunha xeración libre de sida.
04:28
We need to pay attention.
76
268532
2193
Precisamos prestar atención.
04:30
We need to remain vigilant
77
270749
2333
Precisamos estar alerta
04:33
and follow through.
78
273106
1497
e facer un seguimento.
04:34
Otherwise, millions more will die.
79
274627
2903
Senón, millóns máis morrerán.
04:37
Thank you.
80
277554
1199
Grazas.
04:38
(Applause)
81
278777
4414
(Aplauso)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7