This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Tetiana Katsimon Утверджено: Khrystyna Romashko
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
У 2011 році, протягом останніх шести місяців життя Кім Чен Іра,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
я таємно мешкала в Північній Кореї.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Я народилася і виросла в Південній Кореї, що є ворогом Північної Кореї.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Я живу в Америці, яка також є ворогом Північної Кореї.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
З 2002 року я відвідувала Північну Корею декілька разів.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
І я усвідомила, що написати про неї щось істотне
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
або зрозуміти її поза пропагандою режиму,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
можливо лише повністю заглибившись в неї.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Тож я стала викладачем та місіонером
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
в університеті для хлопців в Пхеньяні.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Пхеньянський університет науки і технології
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
був заснований християнами-протестантами, які співпрацюють з режимом,
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
для навчання синів представників північнокорейської еліти,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
без навернення їх в свою віру, що карається смертю.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Студентами були 270 юнаків, які мають стати майбутніми лідерами
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
однієї з найбільш ізольованої та жорстокої диктатури з усіх існуючих.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Коли я приїхала, вони стали моїми студентами.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 рік був особливим роком,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
тоді святкувалася річниця від дня народження першого Великого вождя,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Кім Ір Сена.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Для святкування цієї події, режим закрив усі університети
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
і направив студентів на майдани,
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
створювати давно обіцяний ідеал КНДР,
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
як найбільш могутньої і процвітаючої нації в світі.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Лише мої студенти уникли цієї участі.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Північна Корея - це тюремний табір, який видають за державу.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Усе там пов'язане з Великим вождем.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
В кожній книжці, кожній газетній статті, кожній пісні, кожній телевізійній програмі
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
тема завжди одна.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Його іменем називають квіти,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
його гасла викарбовують на скелях.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Кожен мешканець носить значок із зображенням Великого вождя усіх часів.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Навіть їх календарний рік починається з дня народження Кім Ір Сена.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Школа була схожа на добре охоронювану в'язницю, яку видавали за університет.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Вчителі могли залишати школу лише для групової екскурсії у супроводі наглядача.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
І навіть в цьому випадку, нам дозволялося лише відвідувати національні пам'ятки,
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
що увіковічують Великого вождя.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Студентам було заборонено залишати університет
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
та спілкуватися з батьками.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Їх дні були ретельно спланованими, а весь вільний час вони мали присвячувати
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
вшануванню Великого вождя.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Плани уроків повинні були схвалюватися північнокорейськими співробітниками,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
кожний урок записувався і підлягав звітуванню, кожна кімната
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
прослуховувалася, а кожна розмова підслуховувалася.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Кожне пусте місце заповнювалося портретами Кім Ір Сена і Кім Чен Іра,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
як і скрізь в Північній Кореї.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Нам ніколи не дозволялося обговорювати зовнішній світ.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Як студенти технічного університету, багато з них вивчали комп'ютерні науки,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
але вони і гадки не мали про існування Інтернету.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Вони ніколи не чули про Марка Цукерберга та Стіва Джобса.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter - то для них пустий звук.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
І я не могла оповідати їм про це.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Я поїхала туди в пошуках правди.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Але звідки почати, якщо уся ідеологія нації,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
щоденна реальність моїх студентів,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
і навіть моя посада в університеті,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
усе будувалося на брехні?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Я почала з гри.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Ми грали в "Правда і Брехня".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Доброволець мав написати речення на дошці,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
а інші студенти повинні були вгадати
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
чи це правда чи брехня.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Якось студент написав: "Минулого року я був на канікулах в Китаї".
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
Усі закричали: "Брехня!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Вони знали, що це неможливо.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Фактично кожному жителю Північної Кореї забороняється виїжджати за межі держави.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Навіть подорожування в межах власної країни вимагає наявності дозволу.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Я сподівалася, що ця гра допоможе розкрити хоч крихту правди про моїх студентів,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
адже вони так часто і так легко брешуть,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
чи то про міфічні досягнення їх Великого вождя,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
чи заявляючи, що вони клонували кролика на п'ятому році навчання.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Різниця між правдою і брехне, стає, бува, зовсім туманною для них.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
З часом я почала розуміти різні види брехні;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
вони брехали, щоб захистити їх систему від світу,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
або їх навчили брехати і вони просто повторювали завчене.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Або іноді вони брехали за звичкою.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Але якщо все, що вони знали, було брехнею,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
чи можна очікувати, що вони поводитимуться інакше?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Потім я намагалася навчити їх писати есе.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Та виявилося, що це практично марна справа.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Написання есе вимагає висування власних тез
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
та наведення обґрунтованих аргументів для їх доведення.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Проте цим студентам просто казали, що вони мають думати,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
і вони підкорювалися.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
У їх світі критичне мислення заборонене.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Я також дала їм завдання на тиждень написати особистого листа
06:31
to anybody.
86
391535
1150
будь-кому.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Знадобилося багато часу, але, в кінці кінців, дехто з них почав писати
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
до своїх матерів, друзів, дівчат.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
І хоча це було лише домашнє завдання,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
і ці листи ніколи не дійдуть до своїх адресатів,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
мої студенти поволі почали проявляти свої справжні почуття.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Вони писали, що їм набридла одноманітність навколишнього світу.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Вони турбувалися про своє майбутнє.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
В тих листах вони зрідка згадували свого Великого вождя.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Я проводила весь свій час з цими юнаками.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Ми разом харчувалися, разом грали в баскетбол.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Я часто називала їх джентльменами, а їх це смішило.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Вони червоніли при згадуванні про дівчат.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
І я їх обожнювала.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Спостерігати за тим, як вони потроху відкриваються,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
було надзвичайно зворушливо.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Проте дещо турбувало мене.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Протягом тих місяців, які я провела в їх світі,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
я часто замислювалася, чи насправді правда може покращити їх життя.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Я прагнула сказати їм правду
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
про їх країну і про навколишній світ,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
в якому юний араб перевернув з ніг на голову прогнилий режим своєї країни
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
за допомогою соціальних медіа,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
в якому усі, окрім них, поєднані всесвітньою павутиною,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
яка, насправді, не є всесвітньою.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Але для них правда є небезпечною.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Заохочуючи їх на її пошуки, я наражала їх на небезпеку,
08:23
of persecution,
113
503878
2357
на переслідування,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
на велике горе.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Коли тобі заборонено висловлюватися відкрито,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
ти стаєш майстром в розумінні несказаного.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
В одному з особистих листів до мене студент написав, що розуміє
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
чому я завжди називаю їх джентльменами.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Це тому, що я бажаю їм залишатися покірними в житті.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
У грудні 2011, коли був мій останній день перебування там,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
коли оголосили про смерть Кім Чен Іра,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
їх світ похитнувся.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Я змушена була поїхати без належного прощання.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Але, гадаю, вони знали, як я за ними сумувала.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Одного разу, під кінець мого перебування, студент сказав мені:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Професоре, ми ніколи не вважали вас відмінною від нас.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
У нас різні обставини, але ми однакові.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Ми хочемо запевнити вас, що насправді вважаємо вас такою, як і ми".
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Сьогодні, якби я могла відповісти моїм студентам своїм власним листом,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
що звичайно неможливо,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
я б написала наступне:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Дорогі мої джентльмени,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
минуло вже три роки з нашої останньої зустрічі.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
І зараз вам вже, певно, 22, а то й 23 роки.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
На нашому останньому уроці я запитала вас, чого б вам хотілося.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Єдиним вашим бажання, єдине, чого ви хотіли від мене
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
за весь той час, проведений разом, було,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
щоб я заговорила з вами корейською.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Хоча б один раз.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Я приїхала, щоб вчити вас англійської.
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
Ви знали, що це заборонено.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Але я потім зрозуміла, що ви хотіли поділитися оковами вашої рідної мови.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Я називала вас джентльменами,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
але я не певна, чи бути покірними у жорстокій Північній Кореї Кім Чен Іра
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
це добре.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Я не хочу, щоб ви очолили революцію -
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
нехай інші юнаки зроблять це.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Увесь світ може мимоволі заохочувати або навіть очікувати
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
щось на зразок "Північнокорейської весни",
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
але я не хочу, щоб ви наражали себе на небезпеку,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
адже я знаю, що у вашому світі ви знаходитеся під постійним спостереженням.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Я не хочу думати про те, що може з вами трапитися.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Якщо мої спроби вплинути на вас пробудили щось нове в вас,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
я б воліла, щоб ви забули мене.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Ставайте солдатами вашого Великого вождя і живіть довго і безпечно.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Якось ви запитали мене, чи вважаю я вашу столицю, Пхеньян, чудесним містом.
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
Тоді я не могла сказати правду.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Але я знаю, чому ви запитали.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Я знаю, що для вас було важливо почути від мене, вашого викладача,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
людини, яка бачила світ, заборонений для вас,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
що ваше місто одне з найпрекрасніших.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Я знаю, що почувши це, ваші життя стали б трохи більш стерпними.
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
Але ні, я не вважаю вашу столицю гарною.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Не тому, що вона монотонна і бетонна,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
а через те, що вона символізує
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
монстра, який захопив всю країну,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
в якій громадяни є солдатами і рабами.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Я там бачу лише темряву.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Але це ваш дім, тож я не можу ненавидіти його.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Натомість, я сподіваюся, що ви, мої улюблені юні джентльмени,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
одного дня зробите її прекрасною".
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Дякую.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7