This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,633,152 views ・ 2015-06-08

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

Translator: Doris Kos Reviewer: Klavdija Cernilogar
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
Leta 2011, v zadnjih 6 mesecih življenja Kim Jong Ila,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
sem pod krinko živela v Severni Koreji.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Rojena in vzgojena sem bila v Južni Koreji, pri sovražniku.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Živim v Ameriki, ki je njihov drugi sovražnik.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Po letu 2002 sem večkrat obiskala Severno Korejo.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
In ugotovila sem, da če hočem pisati o tem
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
ali razumeti dogajanje preko režimske propagande,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
potrebujem popolno poglobitev.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Zato sem se izdajala za učiteljico in misijonarko
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
na moški univerzi v Pjongjangu.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Pjongjanško univerzo za znanost in tehnologijo
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
so ustanovili evangeličanski kristjani, ki sodelujejo z režimom,
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
da bi izobrazili sinove severnokorejske elite,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
brez spreobračanja v vero, kar se tam kaznuje s smrtjo.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
270 mladih fantov je študiralo tam, postali naj bili bodoči vodje
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
najbolj izolirane in brutalne diktature na svetu.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Ko sem prispela, so postali moji študentje.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 je bilo posebno leto,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
ki je zaznamovalo 100. obletnico rojstva prvega velikega vodje Severne Koreje,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il Sunga.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Ob tej priložnosti so zaprli vse univerze
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
in študente poslali na polja,
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
da bi zgradili ideal, ki so ga na veliko napovedovali,
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
ideal najmočnejšega in najuspešnejšega naroda na svetu.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Samo mojim študentom je bilo to prihranjeno.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Severna Koreja je gulag, ki se pretvarja, da je narod.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Tam se vse vrti okoli velikega vodje.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Vsaka knjiga, vsak članek, pesem, vsak TV program -
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
obstaja samo ena tema.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Po njem so poimenovane rože,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
v gorah so izklesani njegovi slogani.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Vsak državljan ves čas nosi njegovo značko.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Celo koledar se začne z njegovim rojstvom.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Šola je bila močno varovan zapor, ki je izgledal kot kampus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Učitelji so na skupinske izlete lahko hodili le v uradnem spremstvu.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
In celo takrat smo bili omejeni na obiske državnih spomenikov
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
v čast velikemu vodji.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Študentje kampusa niso smeli zapuščati
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
niti niso smeli komunicirati s starši.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Njihovi dnevi so bili skrbno načrtovani in ves prosti čas
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
je bil namenjen čaščenju velikega vodje.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Učni načrt je moralo odobriti severnokorejsko osebje,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
predavanja so se snemala, sobe so ozvočili
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
in poslušali vsak pogovor.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Vsak prazen prostor je bil prekrit s portreti Kim Il Sunga ali Kim Jong Ila,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
tako kot povsod drugje v Severni Koreji.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Ni nam bilo dovoljeno govoriti o zunanjem svetu.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Kot študentje znanosti in tehnologije
so mnogi za glavni predmet imeli računalništvo,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
a niso vedeli za obstoj interneta.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Niso vedeli, kdo je Mark Zuckerberg ali Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter - nič od tega zanje ni imelo pomena.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
In jaz jim nisem mogla povedati.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Tja sem šla z namenom, da bi poiskala resnico.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
A kje začneš, ko je ideologija celotnega naroda,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
dnevna resničnost mojih študentov,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
celo moj položaj na univerzi,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
vse zgrajeno na lažeh?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Začela sem z igro.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Igrali smo se "Resnica ali laž".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Prostovoljec je na tablo napisal stavek,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
ostali študentje pa so ugibali,
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
ali je bil resničen ali ne.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Nekoč je nekdo napisal: "Lani sem med počitnicami obiskal Kitajsko."
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
In vsi so zakričali: "Laž!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Vsi so namreč vedeli, da to ni bilo mogoče.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Skoraj nobenemu Severnokorejcu ni dovoljeno zapustiti države.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Že potovanje po državi zahteva prepustnico.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Upala sem, da bo igra razkrila kakšno resnico o mojih študentih,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
ker lažejo zelo pogosto in enostavno,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
naj gre za dosežke njihovega velikega vodje
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
ali za čudne trditve, da so v 5. razredu klonirali zajca.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Razlika med resnico in lažmi jim ni bila vedno jasna.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
In vzelo mi je kar nekaj časa, da sem razumela različne tipe laži;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
lagali so, da bi zaščitili svoj sistem pred svetom,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
ali pa so jih teh laži naučili in so jih oni samo ponavljali.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Vsake toliko pa so lagali preprosto iz navade.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
A če je vse, kar so poznali, laž,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
kako lahko od njih pričakujemo, da bodo drugačni?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Zatem sem jih poskušala naučiti pisanja esejev.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Izkazalo se je, da je to praktično nemogoče.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Bistvo esejev je, da si izmisliš svojo tezo
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
in jo na podlagi dokazov tudi argumentiraš.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Tem študentom pa so enostavno povedali, kaj morajo misliti,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
in ubogali so.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
V njihovem svetu kritično razmišljanje ni bilo dovoljeno.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Prav tako sem jim dala tedensko zadolžitev, da so napisali pismo,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
komurkoli.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Minilo je kar nekaj časa, preden jih je nekaj začelo pisati
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
svojim mamam, prijateljem, puncam.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Čeprav je bila to samo domača naloga,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
ki nikoli ne bi dosegla končnega prejemnika,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
so moji študentje počasi začeli razkrivati svoja prava čustva.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Zapisali so, da so siti tega, da je vse vedno enako.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Skrbelo jih je za svojo prihodnost.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
V pismih so redko omenjali velikega vodjo.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Preživljala sem ves svoj čas s temi mladimi fanti.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Skupaj smo jedli, igrali košarko.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Pogosto sem jih klicala gospodje, kar jih je nasmejalo.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Zardeli so ob omembi deklet.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Začela sem jih oboževati
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
in opazovati, kako so se počasi odpirali,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
je bilo zelo ganljivo.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
A hkrati je bilo čutiti težave.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
V času, ko sem bivala v njihovem svetu,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
sem se pogosto spraševala, ali bi resnica izboljšala njihova življenja.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Tako zelo močno sem jim želela povedati resnico
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
o njihovi državi in zunanjem svetu,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
kjer arabska mladina spreminja svoj režim
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
z uporabo družabnih medijev,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
kjer so vsi, razen njih, povezani preko spleta,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
ki pa le ni tako zelo svetovni.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
A za njih je bila resnica nevarna.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Če bi jih spodbujala, da jo odkrijejo, bi jih izpostavila -
08:23
of persecution,
113
503878
2357
preganjanju,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
zlomu srca.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Ko ti ni dovoljeno, da bi karkoli javno izpostavil,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
postaneš dober v prebiranju neizgovorjenega.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
V enem od osebnih pisem meni je študent napisal, da razume,
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
zakaj jih vedno kličem gospodje.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Bilo naj bi zato, ker jim želim, da bi bili nežni v življenju.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Na moj zadnji dan, decembra 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
na dan, ko je bila objavljena smrt Kim Jonga Ila,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
se je njihov svet sesul.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Morala sem oditi brez pravega slovesa.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
A mislim, da so vedeli, kako žalostna sem bila zanje.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Nekoč mi je študent, proti koncu mojega bivanja tam, rekel:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Profesorica, o vas nikoli ne mislimo, da ste drugačni od nas.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Naše okoliščine so drugačne, a ste isti kot mi.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Želimo, da veste, da vas imamo resnično za nam enako."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Če bi jim danes lahko odgovorila v svojem pismu,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
kar je seveda nemogoče,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
bi jim povedala sledeče:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Moji dragi gospodje,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
minila so že več kot tri leta, kar sem vas nazadnje videla.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Stari morate biti 22 - morda celo 23 let.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Na našem zadnjem predavanju sem vas vprašala, če si česa želite.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Edina želja, ki ste jo izrazili, vse, kar ste me prosili
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
v vseh mesecih, ki smo jih preživeli skupaj, je,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
da bi z vami govorila v korejščini.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Vsaj enkrat.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Bila sem tam, da bi vas naučila angleško;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
vedeli ste, da tega ne smem storiti.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
A sem razumela, da želite deliti vez našega maternega jezika.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Klicala sem vas moji gospodje,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
a ne vem, če je nežnost v Kim Jong Unovi neusmiljeni Severni Koreji dobra stvar.
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Nočem, da začnete revolucijo -
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
dopustite, da jo začne nekdo drug.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Preostali svet bi mimogrede morda spodbudil ali celo pričakoval
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
neke vrste severnokorejsko pomlad,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
a nočem, da naredite karkoli tveganega,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
ker vem, da vas v vašem svetu vedno nekdo opazuje.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Nočem si niti predstavljati, kaj bi se vam lahko zgodilo.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Če so moji poskusi, da vas dosežem, navdihnili nekaj novega v vas,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
bi raje videla, da me pozabite.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Postanite vojaki velikega vodje in živite dolga in varna življenja.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Nekoč ste me vprašali, če mislim, da je vaš Pjongjang lep,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
in takrat vam resnično nisem mogla iskreno odgovoriti.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
A vem, zakaj ste me vprašali.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Vem, da vam je bilo pomembno slišati, da jaz, kot učiteljica,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
kot nekdo, ki je videl svet, ki je vam prepovedan,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
razglasi vaše mesto za najlepše.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Vem, da bi vam ta stavek malce olajšal življenje,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
a ne, žal se mi vaše glavno mesto ne zdi lepo.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Ne zato, ker je monotono in iz betona,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
ampak zaradi tega, kar simbolizira:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
pošast, ki se hrani na preostalem delu države,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
kjer so državljani vojaki in sužnji.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Vse, kar vidim, je tema.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
A to je vaš dom, zato ga ne morem sovražiti.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
In namesto tega upam, da ga boste vi, moji ljubi mladi gospodje,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
nekega dne naredili lepega."
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Hvala lepa.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7