請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Zhiting Chen
審譯者: Geoff Chen
00:12
In 2011, during the final six months
of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
在 2011 年,金正日人生最後的六個月,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
我秘密生活在北韓。
00:23
I was born and raised
in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
我在它的敵對國家南韓出生長大,
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
在它另一個敵對國家美國居住。
00:32
Since 2002, I had visited
North Korea a few times.
4
32369
3698
從 2002 年起,我數次訪問北韓。
00:36
And I had come to realize
that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
我意識到,如果想要寫關於北韓的
有意義的書,
00:42
or to understand the place
beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
或是超越政權的政治宣傳,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
唯一的方式就是將自己完全融入。
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
因此我以教師和傳教士的身份
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
在平壤一所男子大學工作。
01:06
The Pyongyang University
of Science and Technology
10
66239
3762
平壤科學技術大學
01:10
was founded by Evangelical Christians
who cooperate with the regime
11
70001
5933
由福音派基督徒建立,
他與當權者合作
01:15
to educate the sons
of the North Korean elite,
12
75958
4470
辦學教育北韓精英家庭的孩子,
01:21
without proselytizing,
which is a capital crime there.
13
81212
3888
他們沒有誘勸他們改宗,
這被認為是嚴重的罪行。
01:27
The students were 270 young men,
expected to be the future leaders
14
87196
6701
學生們是 270 位年輕男子,
他們被期待成為未來領袖,
01:33
of the most isolated and brutal
dictatorship in existence.
15
93921
5043
領導這個世界上
最孤立且殘忍的獨裁政權。
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
我在那裡,他們成為我的學生。
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 是個特殊的年份,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth
of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
是朝鮮偉大領袖金日成的
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
百年生日。
01:57
To celebrate the occasion, the regime
shut down all universities,
20
117869
5492
為了慶祝這個盛會,
政府關閉了所有的大學,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
把學生們遣散到各個工地
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
去樹立北韓這個
世界上最強盛繁榮的國家
02:10
as the world's most powerful
and prosperous nation.
23
130378
3641
最偉大的救世主的形象。
02:16
My students were the only ones
spared from that fate.
24
136958
2897
我的學生們是唯一一群
免於辛苦勞動的人。
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
北韓是以國家形態呈現的
共產主義古拉格集中營。
02:26
Everything there
is about the Great Leader.
26
146038
2432
在那裡的一切都有關於偉大領袖。
02:28
Every book, every newspaper article,
every song, every TV program --
27
148494
5310
每本書、每篇報刊文章、
每首歌、每個電視節目——
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
只有一個主題。
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
花朵以他的名字命名,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
山上篆刻著他的口號。
02:40
Every citizen wears the badge
of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
每個居民無時無刻不佩戴領袖像章,
02:45
Even their calendar system begins
with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
甚至他們的日曆系統
都要以金日成的生日作為開始。
02:51
The school was a heavily guarded
prison, posing as a campus.
33
171521
4738
學校是重兵嚴守的監獄
以校園的形式出現。
02:56
Teachers could only leave on group outings
accompanied by an official minder.
34
176751
5622
老師們只有在集體外出活動時才能離開,
並且有一位官方人員隨行。
03:03
Even then, our trips were limited
to sanctioned national monuments
35
183960
5373
即使這樣,我們的遊覽
也僅限於遊覽國家紀念碑,
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
慶祝偉大領袖。
03:12
The students were not allowed
to leave the campus,
37
192405
3845
學生們不允許離開校園,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
或是與他們的父母接觸。
03:20
Their days were meticulously mapped out,
and any free time they had
39
200761
4125
他們的日程都被精心安排,
那些僅有的自由活動時間
03:24
was devoted to honoring
their Great Leader.
40
204911
3391
也都用在敬仰偉大領袖上。
03:29
Lesson plans had to meet the approval
of North Korean staff,
41
209421
5007
課程安排必須經過北韓官員的批准,
03:34
every class was recorded and reported on,
every room was bugged,
42
214452
4205
每堂課都有被記錄、再彙報,
每個房間都裝了竊聽器,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
每個對話,都會被聽見。
03:42
Every blank space was covered with the
portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
所有空置的空間都會被
金日成和金正日的畫像佔據,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
就像北韓的其他地方。
03:53
We were never allowed
to discuss the outside world.
46
233092
2853
我們不允許討論外部的世界。
03:55
As students of science and technology,
many of them were computer majors
47
235969
5010
科學技術大學的學生,
大部份主修電腦科學,
04:01
but they did not know
the existence of the Internet.
48
241003
2609
但他們不知道網際網路的存在。
04:04
They had never heard
of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
他們從未聽過馬克.祖克柏 (臉書創辦人)
或是史蒂夫.喬布斯 (蘋果創辦人)。
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things
would have meant a thing.
50
249525
4008
臉書、推特——這些對他們來說
什麼意義也沒有。
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
我也不能告訴他們。
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
我去那裡尋找真相,
04:22
But where do you even start
when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
然而,你甚至不知道要如何開始,
因為整個國家的意識形態,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
我學生們每日生活,
04:27
and even my own position
at the universities,
55
267823
3951
甚至我在大學的職位
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
都建築在謊言之上?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
我從一個遊戲開始。
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
我們玩「真實與謊言」。
04:42
A volunteer would write a sentence
on the chalkboard,
59
282689
2643
一個學生在黑板上寫了一句話
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
另一個學生要去猜
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
這是實話還是謊言。
04:51
Once a student wrote, "I visited
China last year on vacation,"
62
291158
4203
當一個學生寫道:
「去年假期我訪問了中國。」
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
所有人大聲說:「謊言!」
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
他們知道這是不可能的。
05:01
Virtually no North Korean is allowed
to leave the country.
65
301317
3956
事實上,沒有人被允許離開這個國家。
05:05
Even traveling within their own country
requires a travel pass.
66
305297
4321
即使在國家內部旅行
也需要一個旅行證件。
05:12
I had hoped that this game would reveal
some truth about my students,
67
312569
5277
我希望這個遊戲能夠
揭露關於學生們的一些真相,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
因為他們說謊太頻繁,太容易,
05:20
whether about the mythical
accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
關於領袖神話讚美的言論,
05:25
or the strange claim that they cloned
a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
或是奇怪地宣稱他們在小學五年級
就已經無性繁殖了兔子。
05:31
The difference between truth and lies
seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
對他們來說,真實與謊言
界限太模糊。
05:36
It took me a while to understand
the different types of lies;
72
336423
4091
我花了些時間來了解
不同類型的謊言;
05:40
they lie to shield their system
from the world,
73
340538
2976
他們說謊為了將他們的國家系統
獨立於整個世界,
05:43
or they were taught lies,
and were just regurgitating them.
74
343538
3855
或許他們受到的教育是假話,
他們只是在重複這些假話。
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
或者,有些時候,
他們習慣性地說謊。
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
但是,如果他們接受的資訊都是假的,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
我們怎麼能夠期待他們說些別的呢?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
隨後,我試著教他們寫作,
06:04
But that turned out to be
nearly impossible.
79
364408
2241
但這完全是不可能的。
06:07
Essays are about coming up with
one's own thesis,
80
367225
3819
寫作意味著寫他們自己的文章,
06:11
and making an evidence-based
argument to prove it.
81
371412
3561
用以事實為基礎的論據去證明它。
06:16
These students, however, were
simply told what to think,
82
376044
3917
然而這些學生
簡單地被告知要去想些什麼,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
他們尊崇。
06:21
In their world, critical thinking
was not allowed.
84
381800
3363
在他們的世界,批判性思維
是不被允許的。
06:26
I also gave them the weekly assignment
of writing a personal letter,
85
386880
4631
我佈置了一項作業,寫一封信
06:31
to anybody.
86
391535
1150
給任何人。
06:33
It took a long time, but eventually
some of them began to write
87
393310
4174
過了一些時間,最後他們中的一些人
開始寫
06:37
to their mothers, their friends,
their girlfriends.
88
397509
3674
給他們的母親、朋友、女友。
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
儘管這些只是家庭作業,
06:45
and would never reach
their intended recipients,
90
405496
3555
這些信永遠不會送到對方手中,
06:49
my students slowly began to reveal
their true feelings in them.
91
409076
4069
學生們慢慢地開始展現
他們的真實情感。
06:54
They wrote that they were fed
up with the sameness of everything.
92
414376
4146
他們寫道,他們受夠了
千篇一律。
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
他們擔心自己的未來。
07:01
In those letters, they rarely ever
mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
在那些信中,他們很少提到
偉大領袖。
07:10
I was spending all of my time
with these young men.
95
430806
3016
我把所有時間都用在
和這些年輕男生相處。
07:14
We all ate meals together,
played basketball together.
96
434558
4486
我們一起吃飯,
一起打籃球。
07:19
I often called them gentlemen,
which made them giggle.
97
439679
4405
我常常稱呼他們紳士,
這讓他們感到有趣。
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
他們提到女孩子的時候會害羞,
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
我開始喜歡他們。
07:30
And watching them open up
even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
看著他們敞開心扉
即使只是一點點,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
都非常感動。
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
但有些事情感覺不對,
07:40
During those months
of living in their world,
103
460973
2849
在那幾個月裡
生活在他們的世界,
07:43
I often wondered if the truth would,
in fact, improve their lives.
104
463846
4819
我時常想,真相會不會
提升他們的生活。
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
我太想告訴他們真相了,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
關於他們的國家和外部的世界,
07:58
where Arab youth were turning
their rotten regime inside out,
107
478318
3991
阿拉伯年輕人把腐朽的政權
鬧得翻天覆地,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
靠社群媒體的力量,
08:04
where everyone except them was
connected through the world wide web,
109
484152
4698
除了他們,世界上每個人
都能夠通過網路連接彼此,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
終究不是全世界都能這樣。
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
但對於他們來說,
真相是危險的。
08:18
By encouraging them to run after it,
I was putting them at risk --
112
498955
4899
如果鼓勵他們追求真理,
就是把他們置於危險之中——
08:23
of persecution,
113
503878
2357
或是遭到迫害,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
或是心碎。
08:30
When you're not allowed to express
anything in the open,
115
510755
2658
當你不被允許
在公開場合表達想法,
08:33
you become good at reading
what is unspoken.
116
513437
2881
你會開始擅長讀出
那些沒有說出口的事。
08:37
In one of their personal letters to me,
a student wrote that he understood
117
517736
5024
在他們給我的個人信件,
一个學生寫到,他理解
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
為什麼我一直稱呼他們紳士,
08:46
It was because I was wishing them
to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
因為我祝願他們人生平和安逸。
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
我在北韓的最後一天
2011 年的 12 月,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
那天政府公佈了金正日的死訊,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
他們的世界粉碎了。
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
我必須要離開,
甚至無法說再見。
09:08
But I think they knew
how sad I was for them.
124
548667
2538
但我想,他們知道我有多麼悲傷。
09:12
Once, toward the end of my stay,
a student said to me,
125
552340
3905
在我快要離開的時候,
一個學生告訴我,
09:16
"Professor, we never think of you
as being different from us.
126
556269
5474
「教授,我們從未覺得
你和我們是不同的。
09:21
Our circumstances are different,
but you're the same as us.
127
561767
6107
我們的處境不同,
但你和我們是一樣的。
09:27
We want you to know that we truly
think of you as being the same."
128
567898
4118
我想讓你知道,我們真的認為
你和我們是一樣的。」
09:37
Today, if I could respond
to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
今時今日,如果我能親自回覆
一封信給我的學生們,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
當然這是不可能的,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
我會告訴他們:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
「我親愛的紳士們,
09:52
It's been a bit over three years
since I last saw you.
133
592550
2974
距我離開你們已經三年多了,
09:55
And now, you must be 22 --
maybe even as old as 23.
134
595549
4246
現在,你們應該已經 22 歲了——
也許 23 歲了。
10:00
At our final class, I asked you
if there was anything you wanted.
135
600565
3600
在最後一堂課上,我問你們
你們想要什麼。
10:05
The only wish you expressed,
the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
你們表達的唯一願望,
你們提出的唯一要求
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
在我們共同度過的那些時光,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
是我能用韓語和你們對話。
10:15
Just once.
139
615160
1150
只有一次也好。
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
我是去那裡教你們英語的;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
你們知道這是不被允許的,
10:22
But I understood then, you wanted
to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
但我理解,你們想要與我分享
我們共同的母語。
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
我稱呼你們為紳士,
10:33
but I don't know if being gentle
in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
但我不知道在金正恩殘酷統治下的北韓
平和溫順是不是
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
一件好事。
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
我不希望你們引領一場革命——
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
讓其他的年輕人去做吧。
10:45
The rest of the world might casually
encourage or even expect
148
645035
3546
即使全世界都鼓勵
甚至期待
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
某種「北韓之春」的革命運動,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
但我不希望你們冒險,
10:53
because I know in your world,
someone is always watching.
151
653525
3844
因為我知道在你們的世界,
總有人在監視。
10:59
I don't want to imagine
what might happen to you.
152
659027
2484
我不想想像你們會遭遇什麼。
11:02
If my attempts to reach you have
inspired something new in you,
153
662225
4942
如果我對你們講授的知識
激發了你們心中新的想法,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
我寧願你們忘記我。
11:09
Become soldiers of your Great Leader,
and live long, safe lives.
155
669646
4339
成為你們偉大領袖的戰士,
過著平穩安逸的人生。
11:16
You once asked me if I thought
your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
你們曾經問我
我認為你們的首都平壤漂亮嗎,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
我無法回答你們真相。
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
但我知道為什麼你們這樣問,
11:27
I know that it was important for you
to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
我知道這對你們來說很重要,
聽到你們的老師我
11:32
the one who has seen the world
that you are forbidden from,
160
692048
3861
這個看過你們
被禁止踏足外面世界的人,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
告訴你們平壤是最漂亮的。
11:41
I know hearing that would make
your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
我知道聽到這樣的評價
會讓你們的人生更好受一些,
11:46
but no, I don't find
your capital beautiful.
163
706972
3367
但是不,我不認為你們的首都漂亮。
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
不是因為它單調的混凝土建築,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
而是因為它的象徵意義:
11:55
a monster that feeds off
the rest of the country,
166
715440
4833
一個吞噬其國民的怪物,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
把人民當做士兵和奴隸。
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
我看到的是黑暗。
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
但這是你們的家,
因此我不能憎恨它。
12:13
And I hope instead that you,
my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
我希望你們,
我可愛年輕的紳士們,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
會讓它變得更加美麗。
12:22
Thank you.
172
742970
1188
謝謝。
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(鼓掌)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。