This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
En 2011, durante los seis meses finales de la vida de Kim Jong-Il,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
viví de incógnito en Corea del Norte.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Nací y crecí en Corea del Sur, su enemigo.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Vivo en EE.UU., su otro enemigo.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Desde el año 2002, había visitado Corea del Norte un par de veces.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Y me di cuenta de que para escribir sobre eso con sentido,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
o para entender el lugar más allá de la propaganda del régimen,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
la única opción era la inmersión total.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Por eso me presenté como profesora y misionera
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
en una universidad de hombres en Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
La Universidad de Pyongyang de Ciencia y Tecnología
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
fundada por cristianos evangélicos que cooperan con el régimen
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
para educar a los hijos de la élite de Corea del Norte,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
sin proselitismo, que es un crimen capital allí.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Los estudiantes eran 270 jóvenes, que se espera que sean los futuros líderes
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
de la dictadura actual más aislada y brutal.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Cuando llegué, se convirtieron en mis alumnos.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 fue un año especial,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
aniversario 100 del nacimiento del gran primer líder de Corea del Norte,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il-Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Para celebrar la ocasión, el régimen cerró todas las universidades,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
y envió a los estudiantes a los campos
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
para construir el tan anunciado ideal de la RPDC
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
como la nación más poderosa y próspera del mundo.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Mis alumnos eran los únicos que se libraron de ese destino.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Corea del Norte es un gulag que se hace pasar por nación.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Todo allí tiene que ver con el Gran Líder.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Cada libro, cada artículo de periódico, cada canción, cada programa de TV,
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
tiene solo un tema.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Las flores reciben su nombre,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
en las montañas están talladas sus consignas.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Cada ciudadano luce la divisa del Gran Líder en todo momento.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Incluso su calendario empieza con el nacimiento de Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
La escuela es una prisión fuertemente custodiada, que hace de campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Los profesores solo podían salir en grupos acompañados por un cuidador oficial.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Incluso así, nuestros viajes se limitaban a los monumentos nacionales
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
que celebraban al Gran Líder.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
A los estudiantes no se les permitía salir de la escuela,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
ni comunicarse con sus padres.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Sus días eran meticulosamente programados y
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
cualquier momento libre se dedicaba a honrar a su Gran Líder.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Las lecciones tenían que ser aprobadas por el personal de Corea del Norte,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
cada clase se grababa y era informada, cada habitación tenía micrófonos ocultos,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
y cada conversación era escuchada.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Cada espacio era cubierto con retratos de Kim Il-Sung y Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
como en todas partes en Corea del Norte.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Nunca se nos permitía discutir el mundo exterior.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Como estudiantes de ciencia y tecnología, muchos se especializaban en computación
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
pero no conocían la existencia de Internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Nunca habían oído de Mark Zuckerberg o Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter, nada de eso habría significado algo.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
Y yo no podía contarles.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Fui allí en busca de la verdad.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Pero ¿por dónde empezar siquiera si la ideología de toda una nación,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
la realidad del día a día de mis estudiantes,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
e incluso mi propio puesto en las universidades,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
todo se construyó sobre mentiras?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Empecé con un juego.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Jugamos a "Verdad y mentira".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Un voluntario escribía una oración en la pizarra,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
y el resto de los estudiantes tenían que adivinar
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
si era verdad o mentira.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Una vez un estudiante escribió: "Visité China el año pasado de vacaciones",
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
y todos gritaron: "¡Mentira!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Todos sabían que eso no era posible.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Prácticamente ningún coreano del norte puede salir del país.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Incluso viajar dentro de su propio país requiere un pase de viaje.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Esperaba que este juego revelara algo de verdad acerca de mis estudiantes,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
porque mienten muy a menudo y fácilmente,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
ya sea sobre los míticos logros de su Gran Líder,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
o el reclamo extraño de que clonaron un conejo en 5º grado.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
La diferencia entre verdad y mentira a veces parecía difusa para ellos.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Me llevó un tiempo entender los diferentes tipos de mentiras;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
mienten para proteger su sistema del mundo,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
o les enseñaron mentiras, y simplemente las repetían.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
O, de a ratos, mentían por hábito.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Pero si todo lo que siempre han conocido eran mentiras,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
¿cómo podríamos esperar que fueran de otro modo?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Luego, traté de enseñarles a escribir ensayos.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Pero eso resultó casi imposible.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Los ensayos consisten en plantear una tesis propia,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
y argumentar con base en la evidencia para probarlo.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
A estos estudiantes, sin embargo, se les dijo lo que pensar,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
y ellos obedecieron.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
En sus palabras, el pensamiento crítico no estaba permitido.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Les di también la tarea semanal de escribir una carta personal
06:31
to anybody.
86
391535
1150
a alguien.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Llevó un gran tiempo, pero al final algunos empezaron a escribir
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
a sus madres, a sus amigos, a sus novias.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Aunque eran solo tareas,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
y nunca llegaría a sus destinatarios,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
mis estudiantes poco a poco empezaron a revelar sus verdaderos sentimientos.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Escribieron que estaban hartos de la igualdad de todo.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Que les preocupaba su futuro.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
En esas cartas, raramente mencionaban a su Gran Líder.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Pasé todo mi tiempo con estos jóvenes.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Compartimos comidas juntos, jugamos al baloncesto juntos.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
A menudo los llamaba caballeros, algo que les hacía reír.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Se sonrojaban al mencionar a las niñas.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Y llegué a adorarlos.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Y viéndolos abrirse incluso en el más pequeño de los sentidos,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
fue profundamente conmovedor.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Pero algo también estaba mal.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
En esos meses que viví en su mundo,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
a menudo me preguntaba si la verdad mejoraría sus vidas.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Deseaba mucho decirles la verdad
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
sobre su país, y del mundo exterior,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
donde jóvenes árabes dieron vuelta a su régimen podrido,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
usando el poder de los medios sociales,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
que todos salvo ellos estaban conectados a la World Wide Web,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
que no era de todo el mundo después de todo.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Pero para ellos la verdad era peligrosa.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Animarles a correr tras la verdad era ponerlos en peligro
08:23
of persecution,
113
503878
2357
de persecución,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
de angustia.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Cuando no te permiten expresar nada abiertamente,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
uno aprende a leer lo que no se dice.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
En una de sus cartas personales hacia mí, un estudiante escribió que entendía
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
por qué yo siempre los llamaba caballeros.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Era porque yo les deseaba que fuesen gentiles en la vida, decía.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
En mi último día en diciembre de 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
el día que anunciaron la muerte de Kim Jong-Il,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
su mundo se hizo pedazos.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Yo tuve que dejarlos sin un adiós apropiado.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Pero creo que sabían lo triste que yo estaba por ellos.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Una vez, hacia el final de mi estancia, un estudiante me dijo:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Profesora, nunca pensamos en Uds. como alguien diferente de nosotros.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Nuestras circunstancias son diferentes, pero Ud. es igual a nosotros.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Queremos que sepa que realmente la pensamos como una igual".
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Hoy en día, si pudiera responder a mis estudiantes con una carta,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
que es, por supuesto, imposible,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
les diría esto:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Mis queridos caballeros,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
han pasado poco más de 3 años desde la última vez que los vi.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Y ahora, Uds. deben tener 22 años, quizá incluso 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
En nuestra última clase, les pregunté si había algo que desaban.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
El único deseo que expresaron, la única cosa que me pidieron
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
en todos los meses que pasamos juntos,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
fue que les hablara en coreano.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Solo una vez.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Fui a enseñarles inglés;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
sabían que no estaba permitido.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Pero entendí entonces que querían compartir ese lazo de la lengua materna.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Los llamé mis caballeros,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
pero no sé si ser gentiles en la despiadada Corea del Norte de Kim Jong-Un
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
es algo bueno.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
No quiero que lideren una revolución...
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
dejen que otros jóvenes la hagan.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
El resto del mundo podría casualmente alentar o incluso esperar
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
una especie de Primavera de Corea del Norte
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
pero yo no quiero que Uds. hagan algo peligroso,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
porque sé que en su mundo, siempre hay alguien mirando.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
No quiero que imaginen qué podría sucederles a Uds.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Si mis intentos por llegar a Uds. les inspiraron algo nuevo,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
preferiría que me olviden.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Sean soldados de su Gran Líder, y vivan vidas largas y seguras.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Una vez Uds. me preguntaron si pensaba que la ciudad de Pyongyang era hermosa,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
y yo no podía responder con la verdad entonces.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Pero sé por qué preguntaron.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Sé que era importante para Uds. oír que yo, su profesora,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
que ha visto el mundo que Uds. tienen prohibido ver,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
declarara que su ciudad era la más hermosa.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Sé que oír eso haría a sus vidas allí un poco más soportable,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
pero no, no encuentro hermosa a su capital.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
No porque sea monótona y de concreto,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
sino por lo que simboliza:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
un monstruo que se alimenta del resto del país,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
donde los ciudadanos son soldados y esclavos.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Todo lo que veo allí es oscuridad.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Pero es su casa, así que no puedo odiarla.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Y espero que en cambio Uds., mi encantadores jóvenes caballeros,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
un día ayuden a embellecerla.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Gracias.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7