This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Cecilia Melldén Granskare: Lisbeth Pekkari
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
År 2011, under de sista sex månaderna av Kim Jong-IIs liv,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
levde jag under täckmantel i Nordkorea.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Jag är född och uppvuxen i Sydkorea, deras fiende.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Jag bor i Amerika, deras andra fiende.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Sedan 2002 hade jag besökt Nordkorea några gånger.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Och jag insåg att för att kunna skriva något meningsfullt om det,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
eller att få förståelse för landet, bortom regimens propaganda,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
var det enda alternativet att fullständigt ge sig hän.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Så jag utgav mig för att vara lärare och missionär
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
på ett universitet för män i Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Pyongyanguniversitetet för vetenskap och teknik
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
grundades av evangeliska kristna som samarbetade med regimen
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
för att utbilda den nordkoreanska elitens söner,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
utan att missionera, något som är belagt med dödsstraff där.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Studenterna utgjordes av 270 unga män, som förväntades bli framtida ledare
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
i den mest isolerade och brutala diktaturen som finns.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
När jag anlände, blev de mina studenter.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 var ett speciellt år,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
det var 100-årsfirandet av Nordkoreas ursprungliga ledare,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
För att fira händelsen, stängde regimen alla universitet,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
och skickade ut studenterna på fälten
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
för att bygga Nordkoreas högt hållna ideal
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
som världens mäktigaste och mest välmående nation.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Mina studenter var de enda som slapp detta öde.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Nordkorea är ett fångläger som utger sig för att vara en nation.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Allting där handlar om den Store Ledaren.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Varje bok, varje tidningsartikel, varje sång, varje TV program --
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
det finns endast ett ämne.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Blommorna är namngivna efter honom,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
i bergen mejslas hans slagord in,
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Var medborgare bär alltid märket med den Store Ledaren på.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Till och med deras kalendersystem börjar med Kim Il-Sungs födelse.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Skolan var ett tungt bevakat fängelse som utgav sig för att vara ett campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Lärare kunde bara lämna området i grupp, i sällskap av en officiell vakt.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Till och med då var våra turer begränsade till sanktionerade nationella monument
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
som hyllade den Store Ledaren.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Studenterna fick inte lämna campusområdet,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
eller kommunicera med sina föräldrar.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Deras dagar var minutiöst planlagda, och den fritid de hade
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
var tillägnad till att hylla deras Stora Ledare.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Lektionsplaneringarna var tvungna att godkännas av den nordkoreanska personalen,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
varje lektion bandades och rapporterades, varje rum var buggat,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
och varje konversation avlyssnad.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Varje tom yta var täckt med porträtt av Kim Il-Sung och Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
precis som överallt annars i Nordkorea.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Vi tilläts aldrig att diskutera världen utanför.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Då de studerade naturvetenskap och teknik var mångas huvudämne datorteknik,
men de visste inte att internet existerade.
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
De hade aldrig hört talas om Mark Zuckerberg eller Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter -- inga av dessa saker hade betytt något.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
Och jag kunde inte berätta för dem.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Jag reste dit för att söka sanningen.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Men var ska du ens börja när en hel nations ideologi,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
mina studenters dagliga realiteter,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
och till och med min egen anställning på universitetet,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
allt var byggt på lögner?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Jag började med en lek.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Vi lekte "Sanning och lögn."
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
En frivillig skulle skriva en mening på tavlan,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
och de andra studenterna skulle gissa
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
huruvida det var sant eller en lögn.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
En gång skrev en student, "Jag besökte Kina förra året på semestern,"
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
och alla skrek, "lögn!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Alla visste att det inte var möjligt.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
I praktiken tillåts ingen nordkorean att lämna landet.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Till och med resor inom deras eget land kräver ett resepass.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Jag hade hoppats att leken skulle avslöja något av sanningen om mina studenter,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
eftersom de ljuger så ofta och så ledigt,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
vare sig det är om deras Store Ledares mytomspunna prestationer,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
eller det märkliga hävdandet att de klonat en kanin i femte klass.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Skillnaden mellan sanning och lögn verkade ibland otydlig för dem.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
och det tog mig ganska lång tid att förstå de olika typerna av lögner;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
de ljuger för att avskärma sitt system från världen,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
eller så har de lärt sig lögnerna och bara upprepade dem.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Och ibland så ljuger de av gammal vana.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Men om allt de någonsin vetat har varit lögner,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
hur kan vi förvänta oss att de ska vara annorlunda?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Sen försökte jag lära dem essäskrivning.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Men det visade sig vara nästan omöjligt.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
En essä handlar om att komma fram till egna teser,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
och sedan bevisa dem med evidensbaserad argumentation.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Dessa studenter blev helt enkelt tillsagda vad de skulle tänka,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
och de lydde.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
I deras värld var kritiskt tänkande inte tillåtet.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Jag gav dem också veckouppgiften att skriva ett personligt brev,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
till vem som helst.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Det tog lång tid, men till slut började några av dem att skriva
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
till sina mödrar, sina vänner, sina flickvänner.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Trots att detta endast var läxor,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
och aldrig skulle nå sin tilltänkte mottagare,
började mina studenter sakta att avslöja sina inre känslor.
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
De skrev att de var trötta på likformigheten i allt.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
De var oroade för sin framtid.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
I dessa brev nämnde de väldigt sällan sin Store Ledare.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Jag tillbringade all min tid med dessa unga män.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Vi åt tillsammans, spelade basket tillsammans.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Jag kallade dem ofta gentlemän, vilket fick dem att fnissa.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
De rodnade när flickor kom på tal.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Och jag kom att avguda dem.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Att se dem öppna upp sig ens det minsta lilla,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
var djupt rörande.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Men något kändes också fel.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Under de månader som jag levde i deras värld,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
undrade jag ofta om sanningen faktiskt skulle förbättra deras liv.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Jag ville så gärna berätta sanningen för dem,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
om deras land och om världen utanför,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
där arabiska ungdomar vände upp och ner på sina ruttna regimer,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
med hjälp av sociala medier,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
när alla förutom de själva var sammankopplade genom internet,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
vilket inte är världsomspännande när allt kommer omkring.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Men för dem var sanningen farlig.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Genom att uppmuntra dem att söka den, satte jag dem i riskzonen --
08:23
of persecution,
113
503878
2357
för förföljelse,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
för sorg.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
När du inte tillåts att uttrycka någonting öppet,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
blir du duktig på att läsa det som är osagt.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
I ett sina personliga brev till mig, skrev en student att han förstod
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
varför jag alltid kallade dem gentlemän.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Han sa att det var för att jag önskade att de skulle vara vara varsamma i livet.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Under min sista dag i december 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
den dagen då Kim Jong-Ils död tillkännagavs,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
så föll deras värld samman.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Jag fick lämna dem utan ett ordentligt avsked.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Men jag tror de visste hur ledsen jag var för dem.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
En gång, mot slutet av min vistelse, sa en student till mig,
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Professorn, vi tänker aldrig på dig som att du är annorlunda än oss.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Våra omständigheter är olika, men du är precis som vi.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Vi vill att du ska veta att vi verkligen tänker på dig som att du är som vi."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Idag, om jag hade kunna svara mina elever med ett eget brev,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
vilket naturligtvis är omöjligt,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
skulle jag säga så här till dem:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Mina kära gentlemän,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
det är lite mer än tre år sedan jag sist träffade er.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Nu måste ni vara 22-- kanske till och med så gamla som 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Under vår sista lektion frågade jag er om det fanns någonting ni vill ha.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Den enda önskan ni uttryckte, det enda ni någonsin bad mig om
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
under alla de månader som vi tillbringade tillsammans,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
var att jag skulle tala koreanska med er.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Bara en gång.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Jag var där för att lära er engelska,
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
så det var inte tillåtet.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Men jag förstod då att ni ville känna den samhörighet som vårt modersmål ger.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Jag kallade er mina gentlemän,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
men jag vet inte om varsamhet, i Kim Jong-Uns skoningslösa Nordkorea,
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
är en bra egenskap.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Jag vill inte att ni ska leda en revolution --
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
låt någon annan ung person göra det.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Övriga världen kan lättvindigt uppmuntra eller till och med förvänta sig
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
någon sorts nordkoreansk vår,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
men jag vill inte att ni gör något farligt,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
eftersom jag vet att i er värld, är det alltid någon som bevakar.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Jag vill inte tänka på vad som skulle kunna hända er.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Om mina försök att nå er har lockat fram något nytt i er,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
så glöm mig hellre.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Bli soldater till er Store Ledare, och lev långa trygga liv.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Ni frågade mig en gång om jag tyckte att er stad Pyongyang var vacker,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
och jag kunde inte svara er sanningsenligt då.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Jag vet varför ni frågade.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Jag vet att det var viktigt för er att höra att jag, er lärare,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
den som hade sett världen som är förbjuden för er,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
utnämnde er stad till den vackraste.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Jag vet att få höra det skulle göra era liv mer uthärdliga,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
men nej, jag tycker inte att er huvudstad är vacker.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Inte för att den är monoton och full av betong,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
utan för vad den symboliserar:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
ett monster som suger ut övriga landet,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
där medborgarna är soldater och slavar.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Allt jag ser där är mörker.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Men det är ert hem, så jag kan inte hata det.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Och jag hoppas istället att ni, mina underbara unga gentlemän,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
en dag kommer att hjälpa till att göra den vacker.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Tack så mycket.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7