This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
W 2011 roku, podczas ostatnich sześciu miesięcy życia Kim Dzong Ila,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
mieszkałam incognito w Korei Północnej.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Urodziłam się i wychowałam u wrogów, w Korei Południowej.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Żyję u innego wroga, w Ameryce.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Od 2002 roku odwiedziłam Koreę Północną kilka razy.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Zdałam sobie sprawę, że aby opisać pełnię sytuacji,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
zrozumieć podstawy stojące za propagandą reżimu,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
jedyną opcją jest całkowite zanurzenie.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Udawałam nauczycielkę i misjonarkę
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
na męskiej uczelni w Pjongjangu.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Pjongjański Uniwersytet Naukowo-Techniczy
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
założonym przez ewangelików, którzy współpracowali z reżimem,
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
aby edukować synów elity Korei Północnej
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
bez nawracania - za co grozi śmierć.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Studentami było 270 młodych mężczyzn, którzy mieli w przyszłości zostać liderami
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
najbardziej odizolowanej i brutalnej dyktatury na świecie.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Kiedy tam przyjechałam, stali się moimi uczniami.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 rok był ważny,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
setna rocznica urodzin pierwszego północnokoreańskiego Wodza,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Ir Sena.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Aby świętować tę rocznicę, reżim zamknął wszystkie uniwersytety
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
i rozesłał uczniów do pracy w polu,
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
żeby stworzyć zapowiadany ideał Korei
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
jako jednego z najbogatszych i najpotężniejszych narodów świata.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Tylko moich studentów oszczędzono.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Korea Północna to gułag udający naród.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Wszystko ma tam związek z Wielkim Wodzem.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Każda książka, artykuł w gazecie, piosenka i program telewizyjny
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
mają właściwie jeden temat.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Jego imieniem nazywa się kwiaty,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
w górach rzeźbi jego slogany.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Każdy obywatel cały czas nosi odznakę Wielkiego Wodza.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Nawet kalendarz zaczyna się urodzinami Kim Ir Sena.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Szkoła była silnie strzeżonym więzieniem udającym kampus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Nauczyciele mogli wychodzić tylko na wycieczki z oficjalnym opiekunem.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Mimo tego nasze wycieczki ograniczano do ustalonych narodowych zabytków,
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
sławiących Wielkiego Wodza.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Uczniowie nie mogli opuszczać kampusu
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
ani kontaktować się z rodzicami.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Ich dni były całkowicie zaplanowane,
a każda wolna chwila poświęcana czczeniu Wielkiego Wodza.
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Plan lekcji musiał zostać zatwierdzony przez północnokoreańską kadrę,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
każda lekcja była nagrywana i opisywana, każdy pokój był na podsłuchu,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
każda rozmowa monitorowana.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Każdą wolną przestrzeń zajmowały portrety Kim Ir Sena i Kim Dzong Ila,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
jak wszędzie w Korei Północnej.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Nigdy nie pozwalano nam rozmawiać o świecie zewnętrznym.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Jako studenci nauki i techniki, znali się na komputerach,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
ale nie wiedzieli o istnieniu internetu.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Mark Zuckerberg, Steve Jobs, . Facebook, Twitter -
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
te słowa nic nie znaczyły.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
Nie mogłam im tego wytłumaczyć.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Pojechałam tam szukając prawdy.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Ale od czego zacząć, kiedy cała narodowa ideologia,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
codzienne realia moich studentów,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
a nawet moja pozycja na uniwersytecie
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
została zbudowana na kłamstwach?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Zaczęłam lekcje grą.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Zagraliśmy w "prawdę i fałsz".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Ochotnik pisał zdanie na tablicy,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
a inni musieli zgadnąć,
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
czy jest to prawda, czy nie.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Jeden z nich napisał: "W zeszłym roku pojechałem na wakacje do Chin"
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
i wszyscy krzyczeli "Fałsz!".
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Wiedzieli, że to niemożliwe.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Praktycznie żaden obywatel nie ma prawa opuszczać kraju.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Nawet podróże po kraju wymagają pozwolenia.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Miałam nadzieję, że ta gra odkryje trochę prawdy o moich studentach,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
bo kłamali tak łatwo i często
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
niezależnie od tego, czy chodziło o dokonania Wielkiego Wodza,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
czy o dziwne stwierdzenia w rodzaju "W piątej klasie sklonowałem królika".
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Różnica między prawdą i kłamstwem wydawała się dla nich zatarta.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Chwilę potrwało, zanim zrozumiałam różne typy kłamstwa:
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
kłamią, żeby chronić swój system przed światem,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
albo nauczono ich kłamstw i po prostu je powtarzają.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Czasami kłamali z przyzwyczajenia.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Ale skoro wszystko, co znali, to kłamstwa,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
to czego można oczekiwać?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Próbowałam uczyć ich pisania wypracowań.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Okazało się to praktycznie niemożliwe.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
W tekstach trzeba zawrzeć własną tezę,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
zebrać badania i dowody.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Ale im po prostu mówiono, co mają myśleć,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
i tego przestrzegali.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
W ich świecie krytyczne myślenie było zabronione.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Kazałam im raz na tydzień pisać nieformalne listy
06:31
to anybody.
86
391535
1150
do kogokolwiek.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Zajęło to dużo czasu, ale w końcu niektórzy zaczęli pisać
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
do swoich matek, przyjaciół, dziewczyn.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Chociaż była to prosta praca domowa,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
której wybrani adresaci nigdy nie otrzymają,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
moi uczniowie powoli zaczęli ukazywać w nich swoje prawdziwe uczucia.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Pisali, iż mieli dość tego, że wszystko jest identyczne.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Bali się o swoją przyszłość.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
W listach rzadko wspominali o Wodzu.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Byłam z tymi młodymi ludźmi cały czas.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Jedliśmy razem posiłki, razem graliśmy w koszykówkę.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Chichotali, kiedy nazywałam ich panami.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Rumienili się na wspomnienie dziewczyn.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Powoli zaczęłam ich uwielbiać.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Kiedy otwierali się, choć odrobinę,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
byłam głęboko poruszona.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Ale czasem miałam wyrzuty sumienia.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Przez kilka miesięcy życia w ich świecie
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
zastanawiałam się, czy prawda rzeczywiście poprawiłaby im życie.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Bardzo chciałam powiedzieć im prawdę
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
o ich kraju i świecie zewnętrznym,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
gdzie arabska młodzież obaliła zgniły system,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
używając mediów społecznościowych,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
gdzie wszystkich prócz nich łączyła światowa sieć WWW,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
która nie była tak naprawdę światowa.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Dla nich prawda była niebezpieczna.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Przez zachęcanie do takich działań narażałam ich na ryzyko,
08:23
of persecution,
113
503878
2357
albo prześladowań
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
albo rozczarowań.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Kiedy nie wolno czegoś otwarcie wyrazić,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
uczysz się czytać między wierszami.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
W jednym z listów do mnie student napisał, że rozumie,
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
dlaczego zawsze nazywam ich panami.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Że robię tak, bo chcę, żeby byli szlachetni w życiu.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Mojego ostatniego dnia, w grudniu 2011 roku,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
ogłoszono śmierć Kim Dzong Ila.
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
Ich świat się zawalił.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Musiałam ich opuścić bez pożegnania.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Myślę jednak, że wiedzieli, jak bardzo było mi smutno.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Pod koniec mojego pobytu student powiedział mi:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Pani profesor, nie myślimy o pani jak o kimś innym niż my.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Nasze pochodzenie jest różne, ale jest pani taka sama jak my.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Chcemy, żeby pani wiedziała, że uważamy panią za taką, jak my".
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Jeśli dzisiaj mogłabym odpowiedzieć im własnymi słowami,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
co jest oczywiście niemożliwe,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
powiedziałabym:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Moi drodzy panowie,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
minęły już trzy lata, odkąd widziałam was ostatni raz.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Dzisiaj musicie mieć 22, może nawet 23 lata.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Na ostatniej lekcji zapytałam was, czy jest coś, czego byście chcieli.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Jedynym życzeniem, które wyraziliście, rzeczą, o którą poprosiliście
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
podczas tylu spędzonych razem miesięcy
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
było, żebym mówiła do was po koreańsku.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Tylko raz.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Miałam uczyć was angielskiego,
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
wiedzieliście, że mi nie wolno.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Zrozumiałam, że chcieliście podzielić się więzią naszego ojczystego języka.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Nazywałam was panami,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
ale nie wiem, czy szlachetny charakter w bezlitosnej Korei Kim Dzong Una
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
to dobra rzecz.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Nie chcę, żebyście zaczęli rewolucję,
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
zostawcie to innym młodym ludziom.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Reszta świata może zachęcać, a nawet oczekiwać
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
czegoś na kształt północnokoreańskiej wiosny,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
ale nie chcę, żebyście ryzykowali,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
bo wiem, że w waszym świecie cały czas ktoś patrzy.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Nie chcę sobie wyobrażać, co by się z wami stało.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Jeśli moje próby dotarcia do was zainspirowały do czegoś nowego,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
lepiej o mnie zapomnijcie.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Stańcie się żołnierzami Wielkiego Wodza, żyjcie długo i bezpiecznie.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Pewnego dnia zapytaliście mnie, czy uważam, że Pjongjang jest piękny
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
i nie mogłam odpowiedzieć zgodnie z prawdą.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Wiedziałam, czemu pytacie.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Wiedziałam, że chcieliście usłyszeć, że ja - wasza nauczycielka,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
która widziała świat dla was zakazany,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
uznałam wasze miasto za najpiękniejsze.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Może to by wam przyniosło ulgę,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
ale nie uważam waszej stolicy za piękną.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Nie dlatego, że jest monotonna i betonowa,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
ale z powodu tego, co symbolizuje:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
potwora wyżerającego resztę państwa,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
w którym obywatele to żołnierze i niewolnicy.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Widzę tam tylko ciemność.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Ale to wasz dom, nie możecie go nienawidzić.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Mam nadzieję, że w zamiast tego, moi kochani, młodzi panowie
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
pewnego dnia pomożecie go upiększyć.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Dziękuję.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7