This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,654,647 views ・ 2015-06-08

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Wisawaporn Jakkoljan Reviewer: Vera Chicharito
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
เมื่อ ปี ค.ศ. 2011 หกเดือนสุดท้าย ในชีวิตของประธานาธิบดีคิมจองอิล
ฉันใช้ชีวิตภายใต้การควบคุมดูแล ของเกาหลีเหนือ
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
ฉันเกิดและเติบโตที่เกาหลีใต้ ศัตรูแห่งหนึ่งของเกาหลีเหนือ
และใช้ชีวิตที่สหรัฐอเมริกา ศัตรูอีกแห่งของที่นี่
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
ฉันเคยไปเกาหลีเหนืออยู่สองสามครั้ง นับแต่ปี ค.ศ. 2002
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
และเริ่มรู้สึกอยากบอกเล่าเรื่องราว ของเกาหลีเหนือในแง่มุมใดแง่มุมหนึ่ง
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
อยากเข้าใจอะไรที่มากกว่า การโฆษณาชวนเชื่อของรัฐ
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
มีเพียงหนทางเดียว คือการใช้ชีวิตที่นั่น
ฉันเลยสมัครเป็นครู และหมอสอนศาสนา
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
ที่มหาวิทยาลัยชายล้วน ในกรุงพยองยาง (Pyongyang)
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
มหาวิทยาลัยวิทยาศาสตร์ และเทคโนโลยีแห่งพยองยาง
ก่อตั้งโดยคริสตจักรอีวานเจลิคัล ผู้ให้ความร่วมมือกับรัฐบาลเผด็จการ
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
เพื่อสอนเหล่ากุลบุตร ที่เกิดในชนชั้นนำของเกาหลีเหนือ
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
โดยมิได้ชักชวนให้เปลี่ยนศาสนา ซึ่งเป็น อาชญากรรมร้ายแรงมีโทษประหารที่นั่น
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
มีนักศึกษาเป็นชายหนุ่มจำนวน 270 คน ที่ถูกคาดหมายว่าจะได้เป็นผู้นำในอนาคต
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
ของรัฐเผด็จการเบ็ดเสร็จสุดโหด และแยกตัวที่ยังหลงเหลืออยู่บนโลก
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
เมื่อฉันไปถึง พวกเขาทุกคนก็คือลูกศิษย์ของฉัน
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
ปี ค.ศ. 2011 เป็นปีที่พิเศษ
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
เนื่องในวาระครบรอบ 100 ปี ชาตกาล ของปฐมผู้นำสูงสุดเกาหลีเหนือ
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
คิมอิลซ็อง
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
เพื่อเฉลิมฉลองวาระพิเศษนี้ รัฐบาลประกาศ งดการเรียนการสอนในชั้นมหาวิทยาลัย
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
และส่งนักศึกษาไปเดินสวนสนาม
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
เพื่อประกาศศักดาแนวคิดอุดมคติของ สาธารณรัฐประชาธิปไตยประชาชนเกาหลี
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
ในฐานะที่เป็นชาติทรงอำนาจ และมั่งคั่งที่สุดชาติหนึ่งของโลก
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
แต่ลูกศิษย์ของฉัน รอดพ้นจากการสวนสนามนั้นมาได้
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
เกาหลีเหนือ คือค่ายใช้แรงงานนรก ในคราบประเทศชาติ
ทุกอย่างที่นั่นล้วนเป็นไปเพื่อท่านผู้นำ
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
หนังสือทุกเล่ม บทความหนังสือพิมพ์ทุกฉบับ เพลงทุกเพลง รายการโทรทัศน์ทุกรายการ
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
มีอยู่แค่หัวข้อเดียว
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
ดอกไม้ก็ถูกตั้งชื่อ ตามท่านประธานาธิบดี
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
ภูเขาถูกเสลาสลักไปด้วยคติพจน์ ของท่านผู้นำ
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
ประชาชนติดเข็มกลัดของท่านผู้นำ เอาไว้อยู่ตลอดเวลา
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
กระทั่งระบบปฏิทินก็ยังนับวันเริ่มต้น จากวันเกิดของคิมอิลซ็อง
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
โรงเรียน คือคุกที่มีการคุมขังแน่นหนา ในคราบของสถานศึกษา
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
ครูสามารถออกไปแค่เที่ยวเป็นกลุ่มเท่านั้น โดยมีทหารคุ้มกันคอยติดตามตัวอยู่
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
ถึงอย่างนั้น การออกเดินทางของเรา ก็ถูกจำกัดแค่ไปอนุสรณ์สถานแห่งชาติ
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
เพื่อเป็นการให้เกียรติแด่ท่านผู้นำสูงสุด
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
นักศึกษาถูกจำกัดให้อยู่แต่ในสถานศึกษา
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
และห้ามติดต่อกับผู้ปกครองโดยเด็ดขาด
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
ตารางสอนถูกออกแบบมาเป็นอย่างดี และทุก ๆ ยามว่างที่มี
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
ถูกอุทิศให้แด่การเชิดชูท่านผู้นำสูงสุด
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
บทเรียนต่าง ๆ ต้องผ่านการเห็นชอบ อนุมัติจากเจ้าหน้าที่รัฐเกาหลีเหนือ
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
ทุกคาบเรียนถูกบันทึกและส่งรายงานขึ้นไป ห้องเรียนทุกห้องถูกสอดแนม
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
และมีการดักฟังทุกการสนทนา
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
ทุกเนื้อที่ว่างในโรงเรียนถูกทาบทับด้วยภาพ คิมอิลซ็อง และคิมจองอิล
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
เช่นเดียวกับที่อื่น ทุกหนทุกแห่งในเกาหลีเหนือ
เราไม่เคยได้รับอนุญาต ให้พูดถึงโลกภายนอก
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
ในฐานะนักศึกษาวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี ซึ่งส่วนมากอยู่สาขาเอกคอมพิวเตอร์
แต่พวกเขากลับไม่รู้จัก การมีอยู่ของอินเตอร์เน็ต
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
ไม่เคยได้ยินชื่อ มาร์ค ซัคเกอร์เบิร์ก หรือ สตีฟ จ๊อบส์
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
เฟสบุ๊ค ทวิตเตอร์ ไม่มีสักคำเดียว ที่มีความหมายสำหรับพวกเขา
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
และฉันก็ไม่สามารถบอกอะไร ให้พวกเขารับรู้ได้เลย
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
ฉันมาเพื่อตามหาความจริง
แต่จะเริ่มจากตรงไหนดีล่ะ ในเมื่อแนวคิดอุดมคติของชาติ
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
ชีวิตจริงของนักศึกษาวันต่อวัน
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
หรือแม้แต่สถานภาพของฉันเอง ในมหาวิทยาลัย
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
สร้างขึ้นจากคำโกหกหมดทุกอย่าง
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
ฉันเริ่มจากการเล่นเกม
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
เราเล่น "จริงหรือหลอก"
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
โดยเลือกอาสาสมัครสักคน มาเขียนหนึ่งประโยคบนกระดาน
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
แล้วให้นักศึกษาคนอื่นเดา
ว่าเป็นเรื่องจริงหรือโกหก
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
ครั้งหนึ่ง ลูกศิษย์ของฉันเขียนว่า "เมื่อปิดเทอมปีที่แล้ว ฉันไปเที่ยวประเทศจีนมา"
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
แล้วทุกคนก็ตะโกนออกมาว่า "หลอก!"
พวกเขารู้กันหมดว่ามันเป็นไปไม่ได้
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
แทบไม่มีคนเกาหลีเหนือคนใด ได้รับอนุญาตให้ออกนอกประเทศ
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
แม้แต่การเดินทางภายในประเทศตัวเอง ก็ยังต้องใช้หนังสือผ่านแดน
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
ฉันได้แต่หวังว่าเกมนี้จะเปิดเผยความจริง บางอย่างของลูกศิษย์ตัวเองได้
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
เพราะพวกเขาโกหกบ่อยมากเหลือเกิน และโกหกได้หน้าตาเฉย
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
ไม่ว่าจะเป็นเรื่องความสำเร็จระดับตำนาน ของท่านผู้นำสูงสุด
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
หรือคำกล่าวอ้างพิลึก ๆ ที่ว่า พวกเขาเคยโคลนนิ่งกระต่ายตอนอยู่ชั้นป. 5
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
ความแตกต่างระหว่างความจริงกับคำโกหก ดูเหมือนจะยังพร่ามัวสำหรับพวกเขาในเวลานั้น
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
ฉันต้องใช้เวลาสักพัก ในการทำความเข้าใจคำโกหกในแบบต่าง ๆ
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
พวกเขาโกหกเพื่อปกป้อง ระบบของตนจากโลกภายนอก
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
หรือถูกสอนสั่งฝังหัวด้วยคำโกหก แล้วก็แค่จำไปโดยไม่คิด
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
หรือทุกเมื่อเชื่อวัน พวกเขาโกหกกันจนเป็นนิสัย
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
แต่ถ้าทั้งหมดที่พวกเขารู้มา เป็นเรื่องโกหก
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
เราจะคาดหวังอะไร ในตัวพวกเขาได้อีก
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
หลังจากนั้น ฉันก็สอนการเขียนเรียงความ
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
แต่นั่นกลับกลายเป็นว่า แทบจะเป็นไปไม่ได้
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
เรียงความต้องเริ่มด้วย ข้อปัญหาของเรื่อง
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
และต้องมี การให้เหตุผลเชิงประจักษ์มาพิสูจน์
ถึงอย่างไร นักศึกษาพวกนี้ก็ถูกสอน ว่าต้องคิดอะไรอยู่ดี
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
และพวกเขาก็เชื่อตามนั้น
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
ในโลกของเขา การคิดเชิงวิพากษ์ เป็นสิ่งต้องห้าม
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
ฉันยังมอบหมายงานให้เขียน จดหมายส่วนตัวสัปดาห์ละหนึ่งฉบับ
06:31
to anybody.
86
391535
1150
ถึงใครก็ได้
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
ใช้เวลานานสักหน่อย แต่สุดท้าย พวกเขาบางคนก็เริ่มเขียน
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
ถึงแม่ของเขา เพื่อนของเขา คนรักของเขา
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
แม้มันจะเป็นแค่การบ้าน
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
และไม่เคยไปถึงมือผู้รับ ตามที่พวกเขาตั้งใจไว้ได้
ลูกศิษย์ของฉันก็ค่อย ๆ เผย ความรู้สึกที่แท้จริงออกมาทีละน้อย
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
ว่าพวกเขาเบื่อหน่ายเต็มทน กับความซ้ำซากไปหมดทุกอย่าง
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
พวกเขาเป็นห่วงถึงอนาคตของตน
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
ในจดหมาย พวกเขาไม่ค่อยกล่าวถึง ท่านผู้นำมากเท่าไรนัก
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
ฉันใช้เวลาทั้งหมดที่มี กับชายหนุ่มเหล่านี้
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
เรากินข้าว เล่นบาสเกตบอลด้วยกัน
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
ฉันชอบเรียกเขาว่า คุณสุภาพบุรุษ ซึ่งทำให้พวกเขาขำเสมอ
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
พวกเขาจะเขินแก้มแดงระเรื่อ เมื่อพูดถึงเรื่องสาว ๆ
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
แล้วฉันก็เริ่มรู้สึกผูกพันกับพวกเขา
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
การเฝ้ามองพวกเขา เปิดใจออกดูผ่านช่องเล็ก ๆ
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
ทำให้ฉันหวั่นไหวอย่างลึกซึ้ง
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
แต่ก็ยังมีบางสิ่งที่รู้สึกว่าไม่ถูกต้อง
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
ช่วงเวลาเป็นเดือน ๆ ที่ใช้ชีวิตอยู่ในโลกของพวกเขา
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
ฉันมักสงสัยว่า ความจริงจะพัฒนาชีวิต ของพวกเขาได้ไหม ซึ่งจริง ๆ แล้วก็ทำได้
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
ฉันอยากจะบอกความจริง แก่เขาเหลือเกิน
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
ทั้งเรื่องประเทศ ของเขาและโลกภายนอก
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
ที่ที่เยาวชนอาหรับได้สาวไส้ความฟอนเฟะ ของระบอบการปกครองของพวกเขาออกมา
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
โดยใช้พลังจากสื่อสังคมออนไลน์
ที่ที่ทุกคนยกเว้นที่นี่เชื่อมต่อกัน ผ่านเวิลด์ไวด์เว็บ
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
ซึ่งไม่ได้ "ทั่วโลก" อย่างที่ว่าเลย
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
แต่สำหรับพวกเขานั้น ความจริงคือสิ่งอันตราย
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
การส่งเสริมให้พวกเขาไล่ตามความจริง ทำให้พวกเขาต้องเสี่ยงต่อสิ่งต่าง ๆ
08:23
of persecution,
113
503878
2357
ทั้งการถูกกลั่นแกล้ง
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
และหัวใจสลาย
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
เมื่อคุณไม่ได้รับอนุญาต ให้แสดงความคิดเห็นอย่างเปิดเผย
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
คุณจะกลายเป็นคนที่อ่านเก่ง เพราะมันไม่ต้องพูดออกมา
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
ในจดหมายส่วนตัวถึงฉันฉบับหนึ่ง ลูกศิษย์คนหนึ่งเขียนว่าเขาเข้าใจแล้ว
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
ว่าทำไมฉันถึงชอบเรียกพวกเขาว่า "คุณสุภาพบุรุษ"
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
เขาบอกว่า เป็นเพราะฉันปรารถนา ให้พวกเขาเป็นคนอ่อนโยนไปชั่วชีวิต
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
วันสุดท้ายของฉัน เมื่อเดือนธันวาคม ปี ค.ศ. 2011
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
วันที่ประกาศ การอสัญกรรมของคิมจองอิล
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
โลกของพวกเขาก็พลันดับสูญ
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
ฉันต้องรีบจากไปโดยไม่ได้บอกลา
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
แต่ฉันว่าพวกเขาต้องรู้ ว่าฉันเสียใจแทนพวกเขาเพียงใด
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
ครั้งหนึ่ง ในช่วงสุดท้ายที่ฉันอยู่ที่นั่น ลูกศิษย์ของฉันพูดว่า
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"อาจารย์ครับ พวกเราไม่เคยเห็น อาจารย์เป็นใครอื่นนอกไปจากเราเลย
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
สถานการณ์ของเรานั้นอาจแตกต่างกัน แต่อาจารย์ก็คือพวกเดียวกันกับเรา
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
อยากให้รู้ไว้ว่า เราเห็นอาจารย์ เป็นหนึ่งเดียวกันกับเราจริง ๆ"
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
หากฉันจะตอบลูกศิษย์ทั้งหลาย ด้วยจดหมายที่เขียนขึ้นเองได้
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
ซึ่งเป็นไปไม่ได้อย่างแน่นอน
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
วันนี้ ฉันอยากจะบอกว่า
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"คุณสุภาพบุรุษที่รักของฉัน
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
เวลาล่วงเลยมาสามปีนิด ๆ แล้ว นับตั้งแต่ครั้งสุดท้ายที่เราได้เจอกัน
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
ตอนนี้พวกคุณคงอายุ 22 ปี หรืออาจจะ 23 ปี
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
ในคาบสุดท้าย ที่ฉันถามพวกคุณว่า มีสิ่งใดที่คุณต้องการบ้างไหม
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
ความปรารถนาเดียว สิ่งเดียวที่ พวกคุณเคยเอ่ยปากขอจากฉัน
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
ในช่วงเวลาที่พวกเราอยู่ด้วยกัน
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
คือขอให้ฉันพูดเป็นภาษาเกาหลี
สักครั้งหนึ่ง
10:15
Just once.
139
615160
1150
ฉันไปที่นั่น เพื่อสอนภาษาอังกฤษให้คุณ
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
คุณรู้ดีแก่ใจ ว่าสิ่งนี้ไม่ได้รับอนุญาต
แต่แล้วฉันก็เข้าใจว่า คุณอยากจะ เชื่อมโยงความสัมพันธ์ภาษาแม่ของเรา
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
ฉันเรียกคุณว่า คุณสุภาพบุรุษ
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
แต่ฉันไม่รู้ว่าการทำตัวสุภาพใน ประเทศอันโหดร้ายของคิมจองอึน
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
จะเป็นเรื่องดีหรือเปล่า
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
ฉันไม่ต้องการให้พวกคุณนำการปฏิวัติ
ปล่อยให้เป็นหน้าที่คนหนุ่มคนอื่นเถอะ
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
ทั่วทั้งโลกคงจะช่วยกันสนับสนุน หรือแม้กระทั่งอยากจะเห็น
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
วันฟ้าใหม่ของเกาหลีเหนือ
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
แต่ฉันไม่อยากให้คุณ ทำอะไรที่สุ่มเสี่ยง
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
เพราะฉันรู้ว่าในโลกของคุณ จะมีคนคอยเฝ้าจับตาดูอยู่เสมอ
ฉันไม่อยากจินตนาการเลยว่า จะเกิดอะไรขึ้นกับคุณบ้าง
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
หากความพยายามในการไปหาคุณของฉัน จะสร้างแรงบันดาลใจใหม่ ๆ ขึ้นในตัวคุณ
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
ให้คุณลืมฉันเสียยังจะดีกว่า
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
ไปเป็นทหารของผู้นำสูงสุด และมีชีวิตที่ยืนยาว ปลอดภัย
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
ครั้งหนึ่ง คุณเคยถามฉันว่า "คิดว่ากรุงพยองยางสวยไหม"
แล้วฉันไม่สามารถตอบจากใจได้
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
แต่ฉันรู้ดีว่าทำไมคุณถึงถาม
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
ฉันรู้ว่ามันสำคัญสำหรับคุณ ที่จะได้ยินว่าฉัน ครูของคุณ
คนที่เห็นโลก ซึ่งเป็นสถานที่ต้องห้ามสำหรับคุณ
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
บอกว่าเมืองของคุณนั้นสวยที่สุด
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
ฉันรู้ว่าการได้ยินเช่นนั้น จะทำให้คุณทนมีชีวิตอยู่ที่นั่นต่อไปได้
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
แต่เปล่าเลย ฉันไม่เห็นว่าเมืองคุณจะสวยตรงไหน
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
ไม่ใช่เพราะว่ามันมีแต่คอนกรีต และเฉดสีเดียว
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
แต่เพราะมันเป็น ตัวแทนสัญลักษณ์ที่สื่อถึง
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
ปิศาจที่กอบโกยผลประโยชน์ ของประเทศ
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
ที่ที่ประชาชนคือทหารกับทาส
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
ฉันมองเห็นแต่ความมืดมน
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
แต่มันคือบ้านของคุณ ฉันจึงไม่อาจเกลียดมันได้
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
และหวังเพียงว่า คุณ คุณสุภาพบุรุษผู้น่ารักของฉัน
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
จะช่วยให้มันงดงามขึ้นมาได้ ในสักวันหนึ่ง"
12:22
Thank you.
172
742970
1188
ขอบคุณค่ะ
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7