This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
Godine 2011, poslednjih šest meseci Kim Džong Ilovog života,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
živela sam u tajnosti u Severnoj Koreji.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Rođena sam i odrasla u Južnoj Koreji, kod njihovog neprijatelja.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Živim u Americi, kod njihovog drugog neprijatelja.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Od 2002. posetila sam Severnu Koreju nekoliko puta.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
I shvatila sam da bih pisala o njoj smisleno
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
ili da bih razumela to mesto mimo propagande režima,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
jedino mi je bilo preostalo da se potpuno uklopim.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Pa sam se predstavljala kao nastavnica i misionarka
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
na univerzitetu za muškarce u Pjongjangu.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Univerzitet Nauke i tehnologije u Pjongjangu
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
su osnovali hrišćanski jevanđelisti koji su sarađivali sa režimom
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
kako bi obrazovali sinove severnokorejske elite,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
bez religijskog propovedanja, za koje je propisana smrtna kazna.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Studenti su bili 270 mladića, koji su trebali da budu buduće vođe
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
najizolovanije i najbrutalnije diktature koja postoji.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Kada sam stigla, postali su moji studenti.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
Ta 2011. je bila posebna godina,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
predstavljala je stogodišnjicu rođenja prvobitnog severnokorejskog Velikog vođe,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il Sunga.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Kako bi proslavili tu priliku, režim je pozatvarao sve univerzitete
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
i poslao sve studente na polja
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
da učestvuju u izgradnji severnokorejskog izuzetno cenjenog ideala
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
kao najmoćnije i najprosperitetnije nacije.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Jedino su moji studenti pošteđeni te sudbine.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Severna Koreja je gulag koji se predstavlja kao nacija.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Tamo je sve o Velikom vođi.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Svaka knjiga, svaki članak u novinama, svaka pesma, svaki program na TV-u -
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
postoji samo jedna tema.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Po njemu nazivaju cveće,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
njegove slogane urezuju u planine.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Svaki građanin nosi značku Velikog vođe, sve vreme.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Čak i merenje vremena počinje rođenjem Kim Il Sunga.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Škola je bila dobro čuvan zatvor, koji se predstavljao kao kampus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Nastavnici su jedino mogli da izlaze grupno, u pratnji službenog pratioca.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Čak i tada, naši su izlasci bili ograničeni na nacionalne spomenike
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
koji slave Velikog vođu.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Studentima nije dozvoljeno da napuste kampus
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
ili da komuniciraju sa svojim roditeljima.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Njihovi dani su pedantno isplanirani i sve njihovo slobodno vreme
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
bilo je posvećeno slavljenju njihovog Velikog vođe.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Severnokorejsko osoblje mora da odobri planove predavanja,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
svaki čas se snima i podnosi se izveštaj, svaka prostorija je ozvučena
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
a svaki razgovor se prisluškuje.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Svaki deo praznog prostora je prekriven portretima Kim Il Sunga i Kim Džong Ila,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
kao što je i svuda u Severnoj Koreji.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Bilo nam je zabranjeno da raspravljamo o spoljnom svetu.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Kao studentima nauke i tehnologije, mnogima je glavni predmet bio kompjuter,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
ali nisu znali da postoji internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Nikada nisu čuli za Marka Zakerberga ili Stiva Džobsa.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Fejsbuk, Tviter - nijedno od ovo dvoje im nije ništa značilo.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
A ja im nisam mogla reći.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Otišla sam tamo tragajući za istinom.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Ali gde biste uopšte počeli kada je celokupna ideologija nacije,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
svakodnevna stvarnost mojih studenata,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
pa čak i moj lični položaj na univerzitetu,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
kada je sve to izgrađeno na lažima?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Započela sam igrom.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Igrali smo "Istina i laž".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Dobrovoljac bi ispisao rečenicu na tabli,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
a drugi student bi morao da pogodi
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
da li je to istina ili laž.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Jednom je jedan student napisao: "Prošle godine za raspust sam posetio Kinu",
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
i svi su uzviknuli: "Laž!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Svi su znali da je to nemoguće.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Praktično nijednom Severnokoreancu nije dozvoljeno da napusti zemlju.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Čak i putovanje unutar njihove države zahteva putnu dozvolu.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Nadala sam se da će ova igra da razotkrije neke istine o mojim studentima
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
jer oni lažu tako često i olako,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
bilo o mitskim dostignućima njihovog Velikog vođe
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
ili o bizarnoj tvrdnji da su klonirali zeca u petom razredu.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Činilo se da je razlika između istine i laži njima ponekad nejasna.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Bilo mi je potrebno neko vreme da shvatim da postoje različiti tipovi laži;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
oni lažu kako bi zaštitili svoj sistem od sveta
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
ili su naučeni lažima i prosto ih prežvakavaju.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Ili, na momente, lažu iz navike.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Ali ako je sve za šta znaju laž,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
šta drugo od njih da očekujemo?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Potom sam pokušala da ih podučim pisanju eseja.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Ali se ispostavilo da je to skoro nemoguće.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Za esej je nužno smisliti sopstvenu tezu
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
i, koristeći argumente zasnovane na činjenicama, dokazati je.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Ovim studentima, međutim, prosto kažu šta da misle
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
i oni se povinuju tome.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
U njihovom svetu, kritičko razmišljanje je zabranjeno.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Takođe sam im zadala nedeljni zadatak da napišu lično pismo,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
bilo kome.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Bilo im je potrebno dugo vremena, ali vremenom su poneki počeli da pišu
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
svojim majkama, svojim prijateljima, svojim devojkama,
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Iako je to samo bio domaći zadatak
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
i pisma nikada ne bi stigla onima kojima su namenjena,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
moji studenti su polako počeli da otkrivaju svoja istinska osećanja.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Pisali su kako su siti jednoličnosti svega.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Bili su zabrinuti za budućnost.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
U tim pismima skoro da nikada nisu pominjali Velikog vođu.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Provodila sam sve svoje vreme s ovim mladićima.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Svi smo jeli zajedno, igrali košarku zajedno.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Često sam ih zvala gospodom, zbog čega su se kikotali.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Pocrveneli bi na pomen devojaka.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
I ja sam počela da ih obožavam.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
A posmatrati ih kako se otvaraju, makar i na najmanji mogući način,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
bilo je duboko potresno.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Ali nešto se takođe činilo pogrešnim.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Tokom meseci provedenih u njihovom svetu,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
često sam se pitala da li bi istina zaista unapredila njihove živote.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Toliko sam želela da im kažem istinu
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
o njihovoj zemlji i o spoljnom svetu,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
u kome arapska omladina obara čitav truli režimski poredak,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
koristeći moć društvenih mreža,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
da su svi povezani globalnom mrežom, osim njih,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
što će reći da na kraju i nije globalna.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Ali za njih je istina bila opasna.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Ohrabrujući ih da tragaju za njom, dovodila sam ih u opasnost -
08:23
of persecution,
113
503878
2357
od progonjenja,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
od slomljenog srca.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Kada vam je zabranjeno da se otvoreno izražavate,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
postanete dobri u čitanju neizrečenog.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
U jednom od njihovih ličnih pisama meni, jedan student je napisao da razume
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
zašto ih zovem gospodom.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
To je zato što sam im želela da budu nežni (gentle) u životu, rekao je.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Mog poslednjeg dana tamo, decembra 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
Kim Džong Ilova smrt je objavljena,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
njihov svet se raspao.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Morala sam da odem, a da se ne oprostim na pravi način.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Ali mislim da su znali koliko mi ih je bilo žao.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Jednom, pred kraj mog boravka, jedan student mi je rekao:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Profesorko, mi vas ne smatramo drugačijom od nas.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Naše okolnosti su drugačije, ali vi ste isti kao mi.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Želimo da znate da mi iskreno mislimo da ste isti kao mi."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Danas, kada bih mojim studentima mogla odgovoriti ličnim pismom,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
što je naravno nemoguće,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
rekla bih im sledeće:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Draga moja gospodo,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
prošlo je nešto više od tri godine od kad sam vas videla.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Sada sigurno imate 22, možda čak i 23 godine.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Na našem poslednjem času, pitala sam vas postoji li nešto što biste želeli.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Jedino što ste poželeli, jedino što ste ikada od mene tražili
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
za sve vreme koje smo zajedno proveli,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
bilo je da vam se obratim na korejskom.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Bar jedanput.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Tamo sam došla da vas naučim engleski;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
znali ste da je to zabranjeno.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Ali sam razumela da ste želeli da podelimo posebnu vezu maternjeg jezika.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Zvala sam vas mojom gospodom,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
ali nisam sigurna da je biti nežan u Kim Džong Unovoj nemilosrdnoj Koreji
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
dobra stvar.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Ne želim da pokrenete revoluciju -
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
pustite druge mlade da se time bave.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Ostatak sveta može povremeno da ohrabruje ili čak da iščekuje
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
nekakvo severnokorejsko proleće,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
ali ja ne želim da učinite bilo šta rizično
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
jer znam da vas u vašem svetu neko uvek posmatra.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Ne želim ni da pomislim šta bi se dogodilo s vama.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Ako su moji pokušaji da vas dosegnem pokrenuli nešto novo u vama,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
volela bih da me zaboravite.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Postanite vojnici Velikog vođe i imajte duge, bezbedne živote.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Jednom ste me pitali da li smatram da je vaš grad Pjongjang lep
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
i tada vam nisam mogla odgovoriti iskreno.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
No znam zašto ste to pitali.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Znam da vam je bilo važno da čujete da ja, vaša nastavnica,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
ona koja je videla sveta, koji je zabranjen za vas,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
izjavim da je vaš grad najlepši.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Znam da kada biste to čuli vaši životi bi bili iole podnošljiviji,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
ali ne, ne mislim da je vaš glavni grad lep.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Ne zato što je monoton i od betona,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
već zbog onoga što simbolizuje:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
monstruma koji se hrani ostatkom države,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
u kojoj su građani vojnici i robovi.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Sve što vidim u njemu je tama.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Ali to je vaš dom, pa ne mogu da ga mrzim.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
I nadam se da ćete ga vi, moja ljupka mlada gospodo,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
jednoga dana učiniti lepim.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Hvala vam.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7