This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Luciano Vilas Boas Revisor: Fernando Gonçalves
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
Em 2011, durante os seis últimos meses de vida de Kim Jong II,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
eu vivi disfarçada na Coreia do Norte.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Nasci e cresci na Coreia do Sul, sua inimiga.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Moro nos Estados Unidos, outro inimigo seu.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Desde 2002, visitei a Coreia do Norte algumas vezes.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
E percebi que, para escrever sobre ela com algum sentido,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
ou entender o lugar além da propaganda daquele regime,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
a única opção era a imersão total.
Eu me passei por professora e missionária
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
em uma universidade para rapazes em Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
A Universidade de Ciência e Tecnologia de Pyongyang
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
foi fundada por cristãos evangélicos que cooperam com o regime
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
para educar os filhos da elite norte-coreana,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
sem proselitismos, o que é um crime capital lá.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Eram 270 jovens rapazes, dos quais esperava-se que fossem os futuros líderes
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
da ditadura mais isolada e brutal que existe.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Quando cheguei, eles se tornaram meus alunos.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
O ano de 2011 foi especial:
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
era o centésimo aniversário do primeiro Grande Líder da Coreia do Norte,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim II-Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Para celebrar a ocasião, o regime fechou todas as universidades
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
e mandou os alunos aos campos
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
para construir a tão anunciada e ideal República Popular Democrática da Coreia
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
como a mais poderosa e próspera nação do mundo.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Meus alunos foram os únicos poupados desse destino.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
A Coreia do Norte é um campo de trabalho forçado posando como nação.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Tudo lá é sobre o Grande Líder.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Cada livro, cada artigo de jornal, cada música, cada programa de TV,
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
só existe um assunto.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
As flores recebem o seu nome,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
as montanhas são esculpidas com seus slogans.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Todos os cidadãos usam um crachá do Grande Líder, em todos os momentos.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Até mesmo o sistema de calendário começa com o nascimento de Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
A escola era uma prisão fortemente vigiada, funcionando como um campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Professores só poderiam sair em grupos e acompanhados por uma guarda oficial.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Mesmo assim, nossas viagens eram limitadas a monumentos nacionais sancionados
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
que celebravam o Grande Líder.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Os alunos não eram autorizados a deixar o campus,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
ou mesmo se comunicarem com os pais.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Seus dias eram meticulosamente mapeados, e qualquer tempo livre que tinham
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
era dedicado a homenagear seu Grande Líder.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Os planos de aula deveriam ter a aprovação da equipe norte-coreana,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
todas as aulas eram gravadas e reportadas, cada quarto era grampeado,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
e todas as conversas, escutadas.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Cada espaço em branco era coberto com retratos de Kim Il-Sung e Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
como em qualquer outro lugar na Coreia do Norte.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Nós nunca fomos autorizados a discutir o mundo exterior.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Como estudantes de ciência e tecnologia, muitos eram especialistas em computação,
mas não sabiam da existência da Internet.
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Eles nunca tinham ouvido falar de Mark Zuckerberg ou Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter; nenhuma dessas coisas fazia o menor sentido.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
E eu não podia dizer a eles.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Eu fui lá procurando a verdade.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Mas onde é que você começa quando a ideologia de uma nação inteira,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
o dia a dia da realidade dos meus alunos
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
e até a minha própria posição na universidade
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
foram todos construídos em mentiras?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Eu comecei com um jogo.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Jogamos "Verdade e Mentira."
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Um voluntário escrevia uma frase no quadro-negro
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
e os outros alunos tinham de adivinhar
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
se era verdade ou mentira.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Uma vez, um estudante escreveu: "Fui à China no ano passado, em férias",
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
e todos gritaram: "Mentira!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Todos sabiam que isso não era possível.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Praticamente nenhum norte-coreano tem permissão para sair do país.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Mesmo viajar no seu próprio país requer um passe de viagem.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Eu esperava que este jogo pudesse revelar alguma verdade sobre meus alunos,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
porque eles mentem tão facilmente e com tanta frequência,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
seja sobre as realizações míticas do seu Grande Líder
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
ou a reivindicação de que eles clonaram um coelho com alunos do quinto ano.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
A diferença entre a verdade e a mentira parecia, às vezes, nebulosa para eles.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Levei um tempo para entender os diferentes tipos de mentiras:
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
eles mentem para proteger seu sistema do mundo
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
ou foram ensinadas mentiras a eles, e estavam apenas regurgitando-as;
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
ou, em certos momentos, eles mentiam por hábito.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Mas se tudo o que eles já conheceram eram mentiras,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
como poderíamos esperar que eles fossem diferentes?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Em seguida, eu tentei ensiná-los redação.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Mas isso acabou sendo quase impossível.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Redações são sobre como criar a sua a própria tese,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
e fazer isso baseado em evidências e argumentos a fim de comprová-la.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
A esses alunos, entretanto, foi dito simplesmente o que pensar,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
e eles obedeceram.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
No mundo deles, o pensamento crítico não era permitido.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Eu também lhes dei uma tarefa semanal de escrever uma carta pessoal
06:31
to anybody.
86
391535
1150
para qualquer pessoa.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Levou um longo tempo, mas no fim alguns deles começaram a escrever
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
para suas mães, seus amigos, suas namoradas.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Embora fossem apenas deveres de casa,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
e nunca chegassem a seus destinatários,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
meus alunos lentamente começaram a revelar seus verdadeiros sentimentos.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Escreveram que estavam fartos com a mesmice das coisas.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Estavam preocupados com o futuro.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
Naquelas cartas, eles raramente mencionaram o Grande Líder.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Eu estava passando todo o meu tempo com esses jovens.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Todos nós fazíamos as refeições juntos, jogávamos basquete juntos.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Muitas vezes eu os chamava de cavalheiros, e eles davam uma risadinha.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Ficavam vermelhos em mencionar as meninas.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
E passei a adorá-los.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
E vê-los se abrir, mesmo que de modo ínfimo,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
foi profundamente comovente.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Mas também senti algo errado.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Durante esses meses vivendo no mundo deles,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
muitas vezes me perguntei se a verdade iria, de fato, melhorar suas vidas.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Eu queria muito falar para eles a verdade
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
de seu país e do mundo exterior,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
onde jovens árabes estavam mudando seu regime podre de dentro para fora,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
usando o poder das redes sociais,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
onde todos, exceto eles, estavam conectados pela Internet,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
que não era para todos no fim das contas.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Mas para eles, a verdade era perigosa.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Encorajando-os a correr atrás disso, eu estava colocando-os em risco
08:23
of persecution,
113
503878
2357
de perseguição,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
de desgosto.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Quando você não é autorizado a dizer nada abertamente
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
você se torna bom em ler o que não é dito.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
Em uma de suas cartas pessoais para mim, um estudante escreveu que ele entendeu
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
o porquê de eu sempre chamá-los de cavalheiros.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Era porque eu estava desejando que eles fossem gentis na vida, disse ele.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
No meu último dia em dezembro de 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
o dia em que a morte de Kim Jong-Il foi anunciada,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
o mundo deles se despedaçou.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Eu tive que sair sem uma despedida apropriada.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Acho que eles sabiam como eu estava triste por eles.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Uma vez, perto do final da minha estadia, um aluno me disse:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Professora, nós nunca pensamos em você como sendo diferente de nós.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Nossas circunstâncias são diferentes, mas você é como nós.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Nós queremos que você saiba que realmente pensamos em você sendo igual a nós ."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Hoje, se pudesse responder aos meus alunos com uma carta escrita por mim,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
o que é, naturalmente, impossível,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
gostaria de dizer o seguinte:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Meus queridos cavalheiros,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
faz um pouco mais de três anos desde a última vez que os vi.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
E agora, vocês devem ter 22, talvez até 23 anos.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Na nossa última aula, eu perguntei se havia alguma coisa que vocês queriam.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
O único desejo que vocês expressaram, a única coisa que vocês me pediram,
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
em todos esses meses que passamos juntos,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
era para eu falar com vocês em coreano.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Só uma vez.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Eu estava lá para lhes ensinar inglês;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
sabiam que não era permitido.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Mas eu entendi, vocês queriam compartilhar esse vínculo da nossa língua materna.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Eu chamei vocês de meus cavalheiros,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
mas eu não sei se ser gentil na impiedosa Coreia do Norte de Kim Jong-Un
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
é uma coisa boa.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Eu não quero que vocês liderem uma revolução;
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
deixem outros jovens fazer isso.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
O resto do mundo pode casualmente incentivar ou mesmo esperar
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
algum tipo de "primavera norte-coreana",
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
mas eu não quero que vocês façam nada arriscado,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
porque eu sei que, em seu mundo, alguém está sempre observando.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Eu não quero imaginar o que pode acontecer com vocês.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Se minhas tentativas de me comunicar inspiraram algo novo em vocês,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
eu prefiro que me esqueçam.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Tornem-se soldados de seu Grande Líder, e vivam vidas longas e seguras.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Uma vez vocês me perguntaram se eu achava sua cidade, Pyongyang, bonita,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
e eu não pude responder a verdade.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Mas sei por que perguntaram.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Eu sei que era importante para vocês ouvirem isso de mim, sua professora,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
aquela que tinha visto o mundo do qual vocês estão proibidos,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
declarar a cidade de vocês como a mais bela.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Eu sei que ouvir isso tornaria suas vidas um pouco mais suportável,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
mas não, eu não acho sua capital bonita.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Não porque é monótona e dura,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
mas por causa do que ela simboliza:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
um monstro que se alimenta do resto do país,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
onde os cidadãos são soldados e escravos.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Tudo que eu vejo nela é escuridão.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Mas é a sua casa, por isso não posso odiá-la.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
E eu espero que vocês, meus queridos jovens cavalheiros,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
um dia ajudem a torná-la linda."
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Obrigada.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7