This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,654,647 views ・ 2015-06-08

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Shoko Takaki
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
2011年 金正日の最晩年にあたる6か月間 ―
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
私は北朝鮮に潜入していました
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
私が生まれ育ったのは 北朝鮮の敵 韓国です
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
私が暮らすのは もう一つの敵 アメリカです
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
2002年から数回 北朝鮮を訪れていました
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
それで わかってきたのは この国について意味あるものを書き
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
政府のプロパガンダを超えた部分を 理解するには
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
そこに入り込むしかないということです
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
そこで私は平壌にある男子校の大学に
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
教師 兼 宣教師を装って潜入しました
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
平壌科学技術大学は
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
キリスト教福音派が 政府と共同で設立した大学で
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
その目的は北朝鮮の エリートの子息を教育することでした
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
ただし布教活動はしません 死刑に値する重罪ですから
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
学生は270人 将来は この世で最も孤立した ―
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
非人道的な独裁国家の 指導者になることを期待されています
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
そんな彼らが 着いてすぐ 私の生徒になりました
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011年は特別な年でした
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
北朝鮮の最初の「偉大なる指導者」 金日成の生誕100周年を
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
祝う年だったのです
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
これを祝うために 政府は大学をすべて閉鎖し
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
学生を田畑に送り
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
朝鮮民主主義人民共和国が 高々と掲げた理想 ―
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
「世界で最も強力で豊かな国」を 築こうとしていました
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
私の生徒だけは 義務を免除されていました
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
北朝鮮は国家の体をした 強制収容所です
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
「偉大なる指導者」が すべての中心です
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
本も 新聞記事も 歌も テレビ番組も ―
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
テーマは ただ一つです
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
花々は彼に ちなんで名付けられ
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
山々には彼による スローガンが彫られています
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
市民は皆 偉大なる指導者の バッジを常に身につけています
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
暦までが金日成の 誕生した年から始まります
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
学校はキャンパスを装った 警備厳重な刑務所でした
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
教師の遠出は 当局の監視がついた 集団でなければ許されませんでした
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
それでも 旅行できるのは 許可が出た 偉大なる指導者を讃える ―
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
国家記念碑に限られました
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
学生たちは キャンパスを離れることも 両親に連絡することも
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
許されていませんでした
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
彼らの日常は細かくスケジュールが組まれ 自由時間はすべて
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
偉大なる指導者を 讃えることに捧げられました
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
指導案は北朝鮮側の職員の 承認が必要で
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
授業はすべて記録 報告され 教室はすべて盗聴器が仕掛けられ
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
会話はすべて聞かれていました
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
北朝鮮では どこでもそうでしたが 空いている場所は金日成と金正日の
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
肖像画で埋め尽くされていました
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
外の世界について話すことは 絶対に許されませんでした
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
科技大の学生ですから コンピュータ専攻も多かったのですが
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
彼らはインターネットの存在を知らず
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
ザッカーバーグやジョブズの名前すら 聞いたことがありませんでした
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebookも Twitterも まったく意味がわからなかったでしょう
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
私も教えることはできませんでした
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
私は真実を求めて北朝鮮に行きました
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
ところが 国家のイデオロギーも
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
生徒の日々の現実も
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
大学での私の立場でさえもが 嘘の上に成り立っているというのに
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
いったい どこから 手をつければいいのか?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
それでゲームを始めたのです
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
『ホントとウソ』というゲームです
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
手をあげた学生が 黒板に文を書き
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
その文が本当か嘘かを
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
みんなで当てるのです
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
ある時一人の学生が 「去年 休みに中国へ行った」と書きました
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
すると全員が「ウソ!」と叫んだのです
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
ありえないことだと誰でもわかりました
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
北朝鮮の国民は事実上 国外に出ることを許されていません
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
国内を旅行する時でさえ 旅券が必要です
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
このゲームで彼らの真実が 少しでも明らかになればと思ったのです
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
というのも彼らは あまりにも簡単に よく嘘をつくからです
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
偉大なる指導者の想像上の偉業とか
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
5年生でウサギのクローンを作ったという 奇妙な主張とか・・・
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
真実と嘘との境界線は 彼らにも わかっていないことがありました
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
嘘にもいろいろな種類があると気づくまで 時間がかかりました
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
彼らは 世界から自国の体制を かばうために嘘をつきます
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
嘘を教えられて それをただ繰り返す場合もあります
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
時には習慣で嘘をつくこともあります
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
でも もし彼らが学んできたことが 全部嘘なら
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
嘘をつかないはずがないでしょう
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
次に私は小論文を書くことを 教えようとしました
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
でも それはまず不可能だとわかりました
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
小論文では自分なりの仮説を立て
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
それを証明するために 証拠に基づいた議論を展開します
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
ところが学生たちは 単に押し付けられた考え方に
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
従うだけだったのです
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
彼らの世界では 批判的思考など許されていませんでした
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
それから私は毎週 個人的な手紙を書く宿題を出しました
06:31
to anybody.
86
391535
1150
宛先は誰でも構いません
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
かなり時間がかかりましたが そのうち母親や友人やガールフレンド宛に
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
手紙を書き始める学生が出てきました
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
これは単なる宿題で
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
相手に届くことなどないのに
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
生徒たちは少しずつ 内に秘めた 本当の気持ちを表すようになりました
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
何も変わらないことへの うんざりした気持ち ―
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
将来への不安・・・
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
手紙には 偉大なる指導者は ほとんど登場しませんでした
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
私はいつも学生たちと過ごしていました
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
一緒に食事をし 一緒にバスケットボールをしました
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
「紳士諸君」と呼びかけると 彼らはクスクスと笑いました
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
女の子の話をすると 赤くなりました
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
私は彼らが愛おしくなりました
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
たとえほんの少しでも 心を開いてくれると
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
とても感動しました
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
ただ 何かがおかしいとも感じました
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
彼らの世界で暮らした数か月間 ―
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
真実が 彼らの人生にとって 実際にプラスになるのか悩みました
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
私は彼らの国や外の世界の真実を
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
彼らに伝えたくて 仕方がありませんでした
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
アラブの若者がSNSの力を借りて 腐敗した体制を
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
ひっくり返していること
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
彼ら以外のあらゆる人々が 全世界に広がるウェブでつながっていること
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
ただ それも結局 「全世界」ではなかったのですが
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
しかし一方で 学生たちにとって 真実とは危険なものでした
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
真実を追求するように促すことで 私は彼らにリスクを負わせていました
08:23
of persecution,
113
503878
2357
告発されるリスク そして
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
失望するリスクです
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
公の場での表現が許されなければ
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
言葉にできないことを 読み取るのが上手になります
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
ある学生は私に宛てた手紙に こう書きました
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
なぜ私が自分たちを「紳士諸君」と 呼ぶかわかった ―
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
それは 紳士的に生きてほしいからだ と
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
2011年12月 私にとって 北朝鮮での最後の日 ―
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
金正日の死が公表された日に
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
彼らの世界は崩壊しました
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
お別れもできないまま 出国しなければなりませんでした
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
でも 私がどれほど寂しかったか 彼らは わかってくれたと思います
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
滞在期間が終わりに近づいた頃 ひとりの学生が私に言いました
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
「先生 あなたが僕たちと違うなんて 思ったことは一度もありません
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
環境は違っていても あなたと僕たちは同じです
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
同じだと信じていることを 知っていてほしいのです」
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
もしも今 私が手紙で 生徒たちに応えられるなら ―
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
もちろん そんなことは無理ですが ―
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
彼らに こう伝えたいです
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
「親愛なる紳士諸君
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
最後に会ってから 3年ちょっとになりますね
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
今 皆さんは22才 23才になった人もいるでしょう
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
最後の授業で 私は皆さんに 何か願いがあるか 尋ねましたね
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
共に過ごした数か月で 皆さんが口にした たった一つの望み ―
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
私に対する唯一の願いとは
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
私が朝鮮語で話しかけることでした
10:15
Just once.
139
615160
1150
一度だけでもいいと
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
私の仕事は英語を教えることでしたから
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
それは許されないと知っていたはずです
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
でもその時 私は 母語という絆を 共有したいという気持ちを理解しました
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
皆さんのことを「紳士諸君」と 呼びましたが
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
金正恩の冷徹な北朝鮮で 紳士的であることが いいことなのか
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
私にはわかりません
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
私は 皆さんに 革命を率いてほしくもないし
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
他の若者に それをさせたくもありません
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
世界は気軽に 「北朝鮮の春」のようなものを勧め
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
期待すらあるかもしれないけれど
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
皆さんには危険を 冒してほしくありません
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
そちらでは いつでも誰かが 監視しているからです
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
皆さんの身に何かあるなんて 想像したくないのです
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
私が皆さんに近づくことで 新しいことを吹き込んでしまったのなら
私のことを忘れてくれた方がいい
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
偉大なる指導者の兵士として 安全に長生きしてくれた方がいい
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
皆さんは以前私に 平壌は美しいと思うか 尋ねましたね
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
その時は本心を言えませんでした
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
ただ 尋ねた理由はわかります
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
教師であり 皆さんには禁じられた 世界を見てきた私が
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
この街を一番美しいと言い切ることが
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
皆さんにとって 重要なのは わかっています
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
その答えで 皆さんが生活に 少しだけ耐えられるようになるのだから
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
それでも 私は皆さんの首都を 美しいとは思いません
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
それは単調で コンクリートだらけだからではなく
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
それが象徴するもの すなわち
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
市民が兵士であり 奴隷である この国を
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
食いものにしている怪物のせいです
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
そこに見えるのは 暗闇だけです
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
それでも皆さんの故郷ですから 憎む気にはなれません
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
可愛い若き紳士諸君 その代わりに いつか皆さんの手で
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
この街を美しくしてください
12:22
Thank you.
172
742970
1188
ありがとう
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7