This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,654,647 views ・ 2015-06-08

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Marzieh Akrami
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
En 2011, durant les six derniers mois de la vie de Kim Jong-Il,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
j'ai vécu clandestinement en Corée du Nord.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Je suis née et j'ai grandi en Corée du Sud, son ennemi.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Je vis en Amérique, son autre ennemi.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Depuis 2002, j'avais plusieurs fois visité la Corée du Nord.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Et j'en étais venue à la conclusion que, pour écrire dessus avec sens,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
ou pour comprendre l'endroit au-delà de la propagande du régime,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
la seule option était l'immersion totale.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Alors je me suis faite passer pour une enseignante et une missionnaire
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
dans une université pour garçons de Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
L'université de science et de technologie de Pyongyang
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
a été créée par les chrétiens évangélistes qui coopèrent avec le régime
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
pour éduquer les fils de l'élite nord-coréenne,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
sans prosélytisme, qui est un crime capital là-bas.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Les étudiants étaient 270 jeunes hommes,
qui devaient devenir les futurs dirigeants
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
de la dictature la plus isolée et la plus brutale qui soit.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Lorsque je suis arrivée, ils devinrent mes étudiants.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 était une année particulière,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
marquant le 100e anniversaire de la naissance
du Grand Leader originel de la Corée du Nord,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il-Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Pour célébrer l'occasion, le régime avait fermé toutes les universités,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
et avait envoyé les étudiants dans les champs
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
pour construire l'idéal tant proclamé de la RPDC,
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
une nation la plus prospère et la plus puissante au monde.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Mes étudiants furent les seuls épargnés.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
La Corée du Nord est un goulag se faisant passer pour une nation.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Tout ici se rapporte au Grand Leader.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Chaque livre, chaque article de journal, chaque chanson, chaque émission télévisée,
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
il n'y a qu'un seul sujet.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Les fleurs portent son nom,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
ses slogans sont gravés dans les montagnes.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Chaque citoyen porte à tout moment le badge du Grand Leader.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Même leur calendrier commence avec la naissance de Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
L'école était une prison étroitement gardée, se faisant passer pour un campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Les enseignants ne pouvaient partir en sortie collective
qu'accompagnés d'un gardien officiel.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Même là, nos excursions étaient limitées aux monuments nationaux consacrés
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
à la gloire du Grand Leader.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Les étudiants n'étaient pas autorisés à quitter le campus,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
ou à communiquer avec leurs parents.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Leurs journées étaient méticuleusement organisées,
et tout leur temps libre
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
était dévoué à honorer leur Grand Leader.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Les plans de leçons devaient être approuvés par l'équipe nord-coréenne,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
chaque classe était enregistrée et faisait l'objet d'un rapport,
chaque salle était sur écoute,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
et chaque conversation, interceptée.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Chaque espace blanc était couvert des portraits
de Kim Il-Sung et Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
comme partout ailleurs en Corée du Nord.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Nous n'étions jamais autorisés à parler du monde extérieur.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
En tant qu'étudiants en science et technologie,
beaucoup d'entre eux étaient diplômés en informatique
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
mais ils ignoraient l'existence de l'Internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Ils n'avaient jamais entendu parler de Mark Zuckerberg ou de Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter — rien de tout ça n'aurait signifié quoi que ce soit.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
Et je ne pouvais pas leur dire.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
J'étais allée là-bas pour chercher la vérité.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Mais par où commencer lorsque l'idéologie d'une nation entière,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
la réalité quotidienne de mes étudiants,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
et même mon propre poste à l'université,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
avaient toutes été construites sur des mensonges ?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
J'ai commencé avec un jeu.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Nous avons joué à « Vérité et Mensonge ».
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Un volontaire écrivait une phrase sur le tableau,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
et les autres étudiants devaient deviner
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
si c'était la vérité ou un mensonge.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Une fois, un étudiant a écrit :
« Je suis allé en vacances en Chine l'an dernier »,
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
et tout le monde a crié : « Mensonge ! »
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Ils savaient tous que ce n'était pas possible.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Quasiment aucun Nord-Coréen n'est autorisé à quitter le pays.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Même voyager au sein de leur pays nécessite un laisser-passer.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
J'avais espéré que ce jeu révélerait la vérité à propos de mes étudiants,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
parce qu'ils mentent si souvent et si facilement,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
que ce soit sur les accomplissements mythiques de leur Grand Leader,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
ou l'affirmation étrange qu'ils avaient cloné un lapin en CM2.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
La différence entre la vérité et les mensonges
leur semblait floue par moments.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
J'ai mis du temps à comprendre les différents types de mensonge ;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
ils mentent pour protéger leur système contre le monde,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
ou ces mensonges leur ont été enseignés,
et ils les régurgitent simplement.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Ou, par moments, ils mentent par habitude.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Mais si tout ce qu'ils ont connu, ce sont des mensonges,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
comment s'attendre à ce qu'ils soient différents ?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Ensuite, j'ai essayé de leur apprendre la dissertation.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Mais ça s'est avéré pratiquement impossible.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Les dissertations requièrent d'établir sa propre thèse
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
et d'utiliser un argument factuel pour la prouver.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
On avait toutefois simplement dit à ces étudiants quoi penser,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
et ils obéissaient.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Dans leur monde, l’esprit critique n'était pas autorisé.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Je leur ai aussi donné un devoir hebdomadaire
consistant à écrire une lettre personnelle, à n'importe qui.
06:31
to anybody.
86
391535
1150
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Ça a pris du temps, mais à la fin, certains d'entre eux ont commencé à écrire
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
à leurs mères, à leurs amis, à leurs petites amies.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Bien que ces lettres n'étaient que des devoirs,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
et qu'elles ne parviendraient jamais aux destinataires visés,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
mes étudiants commencèrent lentement à y révéler leurs sentiments véritables.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Ils écrivaient qu'ils étaient fatigués de la similarité présente partout.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Ils s'inquiétaient pour leur avenir.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
Dans ces lettres, ils ne mentionnaient que rarement leur Grand Leader.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Je passais tout mon temps avec ces jeunes hommes.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Nous mangions tous ensemble, nous jouions au basket ensemble.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Je les appelais souvent gentlemen, ce qui les faisait rigoler.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Ils rougissaient à l'évocation des filles.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Et je suis venue à les adorer.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Les voir s'ouvrir, même de la plus petite façon,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
était profondément émouvant.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Mais quelque chose aussi n'allait pas.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Durant ces mois à vivre dans leur monde,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
je me suis souvent demandée si la vérité, en fait, améliorerait leurs vies.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Je voulais tant leur dire la vérité,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
sur leur pays et sur le monde extérieur,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
où la jeunesse arabe renversait son régime pourri,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
utilisant le pouvoir des réseaux sociaux,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
où tout le monde, à part eux,
était connecté à travers cette toile mondiale,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
qui n'était pas mondiale finalement.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Mais pour eux, la vérité était dangereuse.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
En les encourageant à la poursuivre, je les mettais en danger —
08:23
of persecution,
113
503878
2357
de persécution,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
de déchirement.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Lorsqu'il est interdit d'exprimer quoi que ce soit en public,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
on devient bon à lire les non-dits.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
Dans l'une de leurs lettres à mon intention,
un étudiant a écrit qu'il comprenait
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
pourquoi je les appelais tout le temps gentlemen.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
C'était parce que je leur souhaitais d'être gentil dans la vie, il a dit.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Lors de mon dernier jour, en décembre 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
le jour de l'annonce de la mort de Kim Jong-Il,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
leur monde a volé en éclats.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Je devais partir sans dire adieu.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Mais je crois qu'ils savaient combien j'étais triste pour eux.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Une fois, vers la fin de mon séjour, un étudiant m'a dit :
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
« Professeur, nous ne pensons jamais à vous comme étant différente de nous.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Nos circonstances sont différentes, mais vous êtes pareille que nous.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Nous voulons que vous sachiez que nous pensons à vous comme étant pareille. »
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Aujourd'hui, si je pouvais répondre à mes étudiants avec ma propre lettre,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
ce qui est bien sûr impossible,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
je leur dirais ceci :
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
« Mes chers gentlemen,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
ça fait un peu plus de trois ans depuis que je vous ai vus.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Maintenant, vous devez avoir 22 ans — peut-être même 23 ans.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Lors de notre dernière classe, je vous ai demandé
s'il y avait quoi que ce soit que vous vouliez.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Le seul souhait que vous ayez exprimé,
la seule chose que vous m'ayez demandée,
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
durant tous ces mois que nous avons passés ensemble,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
était que je vous parle en coréen.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Juste une fois.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
J'étais là pour vous apprendre l'anglais ;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
vous saviez que c'était interdit.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Mais j'ai compris, vous vouliez partager ce lien avec notre langue maternelle.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Je vous appelais mes gentlemen,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
mais je ne sais pas si la gentillesse
dans la Corée du Nord sans pitié de Kim Jong-Un
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
est une bonne chose.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Je ne veux pas que vous meniez une révolution —
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
laissez une autre jeune personne le faire.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Le reste du monde pourrait, en passant, encourager ou même attendre
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
un genre de Printemps nord-coréen,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
mais je ne veux pas que vous fassiez quoi que ce soit de risqué,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
parce que je sais que dans votre monde, quelqu'un observe toujours.
Je ne veux pas imaginer ce qui pourrait vous arriver.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Si mes efforts pour vous atteindre ont inspiré quelque chose de nouveau en vous,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
je préférerais que vous m'oubliez.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Devenez des soldats de votre Grand Leader, et vivez de longues vies, en sécurité.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Vous m'avez une fois demandée si je trouvais votre ville, Pyongyang, jolie,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
et je n'ai pas pu vous répondre franchement.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Je sais pourquoi vous m'avez demandé.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Je sais que c'était important pour vous de m'entendre, moi, votre professeure,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
celle qui a vu le monde qui vous est interdit,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
déclarer votre ville comme étant la plus belle.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Je sais qu'entendre ceci rendrait vos vies là-bas un peu plus supportables,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
mais non, je ne trouve pas votre capitale jolie.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Pas parce qu'elle est monotone et en béton,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
mais à cause de ce qu'elle symbolise :
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
un monstre qui se nourrit du reste du pays,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
où les citoyens sont des soldats et des esclaves.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Tout ce que j'y vois est l'obscurité.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Mais c'est votre maison, alors je ne peux la haïr.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Et j'espère à la place que vous, mes gentils jeunes gentlemen,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
aideront un jour à la rendre belle.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Merci.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7