This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,654,647 views ・ 2015-06-08

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alice Esercitato Revisore: Alessandra Tadiotto
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
Nel 2011, negli ultimi mesi di vita di Kim Jong-II,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
ho vissuto clandestinamente nella Corea del Nord.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Sono nata e cresciuta nella Corea del Sud, il loro nemico.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
E ora vivo in America, l'altro nemico.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Dal 2002, ho visitato la Corea del Nord diverse volte.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
E ho scoperto che per scriverne con cognizione di causa,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
o comprenderla al di fuori della propaganda del regime,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
l'unica possibilità era l'immersione totale.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Allora mi sono finta un'insegnante e una missionaria
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
in una Università maschile di Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
L'Università di Pyongyang di Scienza e Tecnologia
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
è stata fondata da Cristiani Evangelici che cooperano col regime
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
per educare i figli dell'élite nordcoreana,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
senza però convertirli, che è un gravissimo crimine.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Gli studenti erano 270 ragazzi, la futura classe dirigente
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
della più isolata e brutale dittatura esistente.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Quando sono arrivata, sono diventati i miei studenti.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
Il 2011 era un anno speciale,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
che segnava il centenario della nascita del primo Grande Leader nordcoreano,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim II-Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Per celebrare l'occasione, il regime ha chiuso tutte le Università,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
e spedito gli studenti nei campi
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
per creare il tanto proclamato ideale della DPRK,
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
come la più potente e prosperosa nazione al mondo.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
I miei allievi furono i soli a venirne risparmiati.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
La Corea del Nord è un gulag che si finge nazione.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Lì tutto ruota intorno al Grande Leader.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Ogni libro, articolo di giornale, canzone, programma TV--
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
ruotano intorno ad un unico argomento.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Anche ai fiori danno il suo nome,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
e sulle montagne vengono incisi i suoi slogan.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Ogni cittadino porta il distintivo del Grande Leader.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Persino il loro calendario comincia con la nascita di Kim II-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
La scuola era una prigione di massima sicurezza
sotto forma di campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
I docenti potevano organizzare uscite solo se accompagnati da un vigilante.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
E anche in quel caso le nostre visite si limitavano ai monumenti nazionali
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
che celebrano il Grande Leader.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Agli studenti non era permesso abbandonare il campus,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
o comunicare con i loro genitori.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Le giornate erano meticolosamente pianificate
e il loro tempo libero
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
era dedicato a onorare il Grande Leader.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Le attività didattiche dovevano essere approvate dal personale nordcoreano,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
ogni lezione era registrata e riferita, ogni stanza aveva cimici,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
e ogni conversazione, ascoltata.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Ogni spazio vuoto veniva riempito con ritratti di Kim II-Sung e Kim Jong II,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
come ovunque in tutta la Corea.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Non ci era mai permesso discutere del mondo esterno.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Da studenti di scienza e tecnologia, molti di loro studiavano informatica
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
ma non conoscevano l'esistenza di Internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Non hanno mai saputo nulla di Mark Zuckerberg o di Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter-- tutto ciò non ha mai avuto significato.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
E io non potevo insegnarlo loro.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Sono andata là in cerca di verità.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Ma da dove cominciare quando l'ideologia di una nazione intera,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
la realtà quotidiana dei miei studenti,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
e persino il mio ruolo nelle Università,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
era tutto una menzogna?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Ho cominciato con un gioco.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Giocavamo a "Verità e bugia."
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Un volontario scriveva una frase sulla lavagna,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
e gli altri studenti dovevano indovinare
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
se si trattava di verità o bugia.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Una volta uno studente scrisse,
"Sono stato in vacanza in Cina, lo scorso anno,"
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
e tutti urlarono, "Bugia!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Tutti sapevano che non era possibile.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Teoricamente a nessun nordcoreano è permesso lasciare il paese.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Persino le trasferte interne richiedono un permesso di viaggio.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Speravo che il gioco rivelasse alcune verità sui miei studenti,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
perché mentono molto spesso e molto facilmente,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
sui mitici traguardi del Grande Leader,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
o sul dubbio vanto di aver clonato un coniglio in quinta elementare.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
La distinzione fra il vero e il falso pareva nebulosa, a volte.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Mi ci è voluto un po' per capire i diversi tipi di bugie;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
mentono per proteggere il loro sistema dal mondo,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
o riciclano bugie dette loro in precedenza.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
O, talvolta, mentono per abitudine.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Ma se tutto quello che hanno mai saputo sono bugie,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
cos'altro ci si può aspettare?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Poi ho cercato di insegnar loro a scrivere delle tesi.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Ma questo si è verificato quasi impossibile.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Lo scopo di una tesi è proporre un'idea personale,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
e articolare un discorso, fondato su prove, che la dimostri.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Ma a questi studenti si diceva, semplicemente, cosa dovevano pensare,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
e loro obbedivano.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Nel loro mondo, il pensiero critico non era ammesso.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Ho anche dato loro un compito settimanale di scrivere una lettera,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
a chiunque.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Ci è voluto lungo tempo, ma finalmente alcuni hanno cominciato a scrivere
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
alle loro madri, amici, ragazze.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Benché fossero solo compiti,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
e non avrebbero mai raggiunto il destinatario,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
i miei studenti pian piano cominciarono a rivelare i loro veri sentimenti.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Scrivevano di essere stufi del loro mondo immutabile.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Di essere preoccupati per il loro futuro.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
In queste lettere, raramente menzionavano il Grande Leader.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Passavo tutto il mio tempo con questi ragazzi.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Mangiavamo assieme, giocavamo assieme a pallacanestro.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Spesso li chiamavo gentiluomini, cosa che li faceva ridere.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Arrossivano se accennavo alle ragazze.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
E ho finito per adorarli.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
E vedere come si aprivano, anche nei modi più piccoli,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
è stato molto commovente.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Ma sentivo che qualcosa era sbagliato.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Durante questi mesi in cui ho vissuto nel loro mondo,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
mi sono spesso chiesta
se la verità avrebbe migliorato le loro vite.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Avrei voluto moltissimo dire loro la verità,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
sul loro paese e sul mondo esterno,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
dove i giovani arabi si ribellavano al loro regime marcio,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
usando il potere dei social media,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
a cui tutti, tranne loro, erano connessi
grazie al world wide web,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
che in effetti non era poi così "world wide".
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Ma per loro, la verità era pericolosa.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Incoraggiandoli a perseguirla, li mettevo a rischio--
08:23
of persecution,
113
503878
2357
di persecuzione,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
di uno shock da crepacuore.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Quando non sei autorizzato a esprimere nulla apertamente,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
diventi molto bravo a leggere il non detto.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
In una delle sue lettere personali, uno studente scrisse che capiva
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
perché li chiamavo sempre gentiluomini.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Perché li auguravo di essere gentili nelle loro vite, disse.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Nel mio ultimo giorno, nel Dicembre 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
fu annunciata la morte di Kim Jong-II,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
e il loro mondo cadde in frantumi.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Dovetti andarmene senza salutarli come si deve.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Ma credo sapessero quanto ero triste per loro.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Una volta, verso la fine della mia permanenza,
uno studente mi disse,
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Professoressa, noi non pensiamo che lei sia diversa da noi.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Le circostanze ci distinguono, ma lei è come noi.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Vogliamo che lei sappia che pensiamo a lei come una di noi."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Oggi, se potessi rispondere ai miei studenti con una mia lettera,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
che è chiaramente impossibile,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
direi loro questo:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Miei cari gentiluomini,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
sono passati più di tre anni da quando ci siamo separati.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
E ora immagino siate 22enni -- forse persino 23enni.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Nella nostra ultima lezione, vi ho chiesto se per caso volevate qualcosa.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Il solo desiderio che avete espresso, la sola cosa che mi avete domandato
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
in tutti quei mesi che abbiamo passato assieme,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
era che vi parlassi in coreano.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Solo una volta.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Ero lì per insegnarvi l'inglese;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
sapevate che non era permesso.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Ma capii che volevate condividere quel legame della lingua madre.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Vi ho chiamato i miei gentiluomini,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
ma non saprei se essere gentile, nella Corea spietata di Kim Jong-Un,
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
sia una cosa buona.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Non voglio che guidiate una rivoluzione --
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
lasciate che qualcun altro lo faccia.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Il resto del mondo potrebbe incoraggiare o persino prevedere
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
una specie di Primavera Nordcoreana,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
ma non voglio che facciate nulla di pericoloso,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
perché so che nel vostro mondo, qualcuno sta sempre guardando.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Non voglio immaginare cosa vi potrebbe accadere.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Se i miei tentativi di capirvi avessero ispirato qualcosa in voi,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
preferirei che mi dimenticaste.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Arruolatevi per il vostro Grande Leader, e vivete a lungo e al sicuro.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Mi avete chiesto una volta se credessi che la città di Pyongyang fosse bella,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
e non potei rispondere sinceramente.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Ma so perché me lo avete chiesto.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Sapevo che era importante per voi sentire che la vostra insegnante,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
colei che ha visto quel mondo che vi è stato proibito,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
dichiarasse la vostra città essere la più bella.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
So che sentire questo renderebbe le vostre vite un po' più sopportabili;
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
ma no, non trovo la vostra capitale bella.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Non perché sia uniforme, e tutta cementificata,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
ma per ciò che rappresenta:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
un mostro che succhia le forze dal resto del paese,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
e i cui cittadini sono soldati e schiavi.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Tutto ciò che vedo è oscurità.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Ma è la vostra casa, perciò non posso odiarla.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
E spero che voi, invece, miei adorati giovani gentiluomini,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
sappiate un giorno renderla bella.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Grazie.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7