This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Masgras Corector: Daiana Mavlea
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
În 2011, în ultimele șase luni din viața lui Kim Jong II,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
am locuit incognito în Coreea de Nord.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Sunt născută și am crescut în Coreea de Sud, inamicul lor.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Trăiesc în America, celălalt inamic al lor.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Din 2002, am vizitat Coreea de Nord de câteva ori.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Mi-am dat seama că pentru a scrie ceva semnificativ despre ea
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
sau pentru a înțelege locul din spatele propagandei regimului,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
singura opțiune era integrarea totală.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Așa că m-am dat drept profesor și misionar
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
la o universitate de băieți din Phenian.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Universitatea Phenian de Știință și Tehnologie
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
a fost fondată de creștini evangheliști care cooperează cu regimul
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
pentru educarea fiilor elitei nord-coreene,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
fără prozelitism, care e o infracțiune capitală.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Studenții erau 270 de tineri care urmau să devină viitorii lideri
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
ai celei mai izolate și brutale dictaturi care există.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Când am ajuns, ei au devenit studenții mei.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 a fost un an special,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
marcând aniversarea a 100 de ani de la nașterea primului Mare Conducător,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il-Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Pentru a sărbători, regimul a închis toate universitățile
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
și a trimis studenții la câmp
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
să construiască idealul des proclamat de partid
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
de cea mai puternică și prosperă națiune din lume.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Studenții mei au fost singurii scutiți de această soartă.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Coreea de Nord este un gulag ce se dă drept o națiune.
Acolo tot ce contează e Marele Conducător.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Orice carte, articol de ziar, cântec, emisiune: există un singur subiect.
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Florile sunt numite după el, munții sunt sculptați cu sloganele lui.
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Fiecare cetățean poartă mereu insigna Marelui Conducător.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Chiar și calendarul lor începe cu nașterea lui Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Școala era o închisoare de maximă securitate deghizată în campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Profesorii puteau pleca doar în grup acompaniați de un supraveghetor oficial.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Chiar și așa, excursiile erau limitate la monumentele naționale
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
în cinstea Marelui Conducător.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Studenților nu le era permis să părăsească campusul
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
sau să comunice cu părinții.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Zilele lor erau meticulos planificate și puținul timp liber pe care îl aveau
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
era devotat glorificării Marelui Conducător.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Programa trebuia aprobată de personalul nord-coreean,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
fiecare lecție era înregistrată și se făcea raport,
fiecare cameră avea microfoane și fiecare conversație era ascultată.
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Orice spațiu gol era acoperit cu portretele lui Kim Il-Sung și Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
ca peste tot în Coreea de Nord.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Nu ne era permis să discutăm despre lumea din afară.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Erau studenți la știință și tehnologie, mulți specializați în informatică,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
dar nu știau de existența internetului.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Nu au auzit vreodată de Mark Zuckerberg sau Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook sau Twitter nu însemnau nimic.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
Iar eu nu le puteam spune.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Am mers acolo căutând adevărul.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Dar de unde să începi când ideologia unei națiuni întregi,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
realitatea zilnică a studenților mei
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
și chiar postul meu la universitate
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
erau toate construite pe minciuni?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Am început cu un joc: jucam „Adevăr și minciună”.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Un student scria o propoziție pe tablă și ceilalți trebuiau să ghicească
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
dacă e adevărată sau e o minciună.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Un student a scris odată: „Am vizitat China în vacanță anul trecut”
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
și toți au strigat „Minciună!”
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Știau cu toții că era imposibil.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Practic niciun coreean nu are voie să părăsească țara.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Chiar și pentru a călători în țară au nevoie de un permis.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Am sperat că acest joc va scoate la iveală adevărul despre studenții mei,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
pentru că mint atât de des și de ușor,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
fie că e vorba de realizările legendare ale Marelui Conducător,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
sau de afirmația bizară că au clonat un iepure în clasa a cincea.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Diferența dintre adevăr și minciuni li se părea uneori neclară.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Mi-a luat ceva să înțeleg diferitele tipuri de minciuni;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
mint ca să-și protejeze sistemul de lume
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
sau sunt învățați minciuni pe care le reproduc mecanic.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Sau uneori mint din obișnuință.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Dar dacă tot ce au știut vreodată sunt minciuni,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
cum să ne așteptăm ca ei să fie altfel?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Apoi am încercat să îi învăț să scrie eseuri.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Dar s-a dovedit aproape imposibil.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Eseurile presupun să-ți formulezi propria idee
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
și să construiești un argument bazat pe dovezi să o susții.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Acestor studenți însă li se spunea ce să gândească, iar ei se supuneau.
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
În lumea lor gândirea critică nu era permisă.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Le-am dat și o temă săptămânală să scrie o scrisoare personală oricui.
06:31
to anybody.
86
391535
1150
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
După mult timp, unii au început să le scrie mamelor,
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
prietenilor și iubitelor.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Chiar dacă erau doar teme și nu ajungeau niciodată la destinatari,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
studenții mei au început să arate adevăratele lor sentimente.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Scriau că se săturaseră de monotonie.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Erau îngrijorați pentru viitorul lor.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
În scrisorile lor rareori îl menționau pe Marele Conducător.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Îmi petreceam tot timpul cu acești tineri.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Mâncam împreună, jucam baschet împreună.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Îi numeam des gentlemeni, ceea ce îi făcea să chicotească.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Roșeau când vorbeam despre fete.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Și am ajuns să-i ador.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Îi vedeam cum se deschid, oricât de puțin, și era foarte emoționant.
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Dar simțeam că ceva nu e în regulă.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
În lunile în care am trăit în lumea lor,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
m-am întrebat dacă adevărul le-ar face viața mai bună.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Voiam așa mult să le spun adevărul despre țara lor și lumea din afară,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
unde tinerii arabi își reformează regimul decăzut folosind rețelele sociale,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
unde oricine în afară de ei e conectat prin rețeaua mondială a internetului,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
care nu e totuși mondială.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Dar pentru ei, adevărul era periculos.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Încurajându-i să-l caute, îi puneam în pericol:
08:23
of persecution,
113
503878
2357
pericolul persecutării, al dezamăgirii.
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Când nu îți este permis să te exprimi liber,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
devii priceput la a înțelege ce nu e spus.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
În scrisorile personale către mine,
un student a scris că a înțeles de ce îi numeam tot timpul gentlemeni.
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
E pentru că doream să fie gentili în viață, a spus el.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
În ultima mea zi în decembrie 2011, moartea lui Kim Jong-II a fost anunțată,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
iar lumea lor a fost zguduită.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
A trebuit să plec fără a-mi lua rămas bun.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Dar cred că știau cât de rău îmi părea pentru ei.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Odată, spre sfârșitul șederii mele, un student mi-a spus:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
„Doamnă profesor, nu credem deloc că ați fi altfel decât noi.”
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
„Circumstanțele noastre sunt diferite,
dar sunteți la fel ca noi.”
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
„Vrem să știți că vă considerăm exact la fel.”
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Astăzi, dacă le-aș putea răspunde printr-o scrisoare a mea,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
lucru desigur imposibil,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
le-aș spune așa:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
„Dragii mei gentlemeni,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
Au trecut peste trei ani de când nu v-am mai văzut.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Acum aveți 22, poate chiar 23 de ani.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
La ultima noastră lecție, v-am întrebat dacă v-ați dori ceva.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Singura dorință, singurul lucru pe care mi l-ați cerut vreodată,
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
în toate acele luni petrecute împreună,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
a fost să vă vorbesc în coreeană, măcar o dată.
10:15
Just once.
139
615160
1150
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Eram acolo să vă predau engleza, știați că nu-mi era permis.
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Dar atunci am înțeles că voiați să ne lege limba maternă.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Vă numeam gentlemenii mei,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
dar nu știu dacă a fi gentil în nemiloasa Coree de Nord a lui Kim Jong-Un
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
e un lucru bun.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Nu vreau să conduceți o revoluție, lăsați-i pe alți tineri s-o facă.
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Restul lumii v-ar putea sugera într-o doară sau chiar ar pretinde
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
un fel de Primăvară nord-coreeană, dar eu nu vreau să faceți nimic riscant,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
pentru că știu că în lumea voastră cineva vă supraveghează mereu.
Nici nu vreau să-mi închipui ce vi s-ar putea întâmpla.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Dacă încercările mele de a vă cunoaște au inspirat ceva nou în voi,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
aș prefera să mă uitați.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Deveniți soldații Marelui Conducător și trăiți vieți lungi și tihnite.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
M-ați întrebat odată dacă orașul Phenian mi se pare frumos
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
și nu v-am putut spune adevărul atunci.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Dar știu de ce ați întrebat.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Știu că era important pentru voi să auziți că eu, profesoara voastră,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
cea care a văzut lumea care vouă vă este interzisă,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
declar orașul vostru cel mai frumos.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Știu că dacă ați fi auzit asta, viețile voastre ar fi fost puțin mai suportabile,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
dar nu, capitala voastră nu mi se pare frumoasă.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Nu din cauza monotoniei și a betonului, ci pentru ceea ce simbolizează:
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
un monstru care să hrănește din restul țării,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
unde cetățenii sunt soldați și sclavi.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Tot ce văd acolo e întuneric.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Dar e casa voastră, așa că nu o pot urî.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Sper însă că voi, dragii mei tineri gentlemeni,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
o veți face frumoasă într-o zi.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Mulțumesc.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7