This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Honza Prokes Korektor: Renata Marekova
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
V době posledních šesti měsíců vlády Kim Čong-ila, v roce 2011,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
jsem žila pod falešnou identitou v Severní Koreji.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Pocházím z Jižní Koreje, která je jejich nepřítelem.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Žiji v Americe, což je také jejich nepřítel.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Od roku 2002 jsem Severní Koreu opakovaně navštěvovala.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
A uvědomila jsem si, že pokud mám o ní psát, aby to mělo smysl,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
pokud mám tu zemi pochopit nad rámec režimní propagandy,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
nezbývá mi, než se plně začlenit mezi místní.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
A tak jsem se vydávala za učitelku a misionářku
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
na chlapecké vysoké škole v Pchjongjangu.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Pchjongjanské vysoké učení vědy a techniky
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
založili evangeličtí křesťané, kteří ve spolupráci s režimem
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
vychovávají syny severokorejské elity.
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
Ale neobracejí je na víru. To je v tam hrdelní zločin.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Na škole studovalo 270 mladíků, kteří se v budoucnu měli postavit do čela
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
jednoho z nejuzavřenějších a nejbrutálnějších diktátorských režimů historie.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Po mém příjezdu se stali mými studenty.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
Rok 2011 byl význačný,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
protože znamenal stoleté výročí narození prvního Velkého vůdce,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Ir-sena.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Režim to oslavil tím, že zavřel všechny univerzity
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
a poslal studenty pracovat na pole,
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
aby se přičinili o naplnění pompézního cíle -
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
vytvořit z KLDR nejmocnější a nejúspěšnější stát světa.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Moji studenti jako jediní tomuto osudu unikli.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Severní Korea je gulag, který se jen tváří jako stát.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Všechno se točí okolo Velkého vůdce.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Každá kniha, každý novinový článek, každá písnička a program v televizi
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
- všechno je jenom o jednom.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Po Vůdci jsou pojmenovány květiny;
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
jeho hesla jsou vytesána do skal.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Každý občan neustále nosí odznak Velkého vůdce.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Dnem narození Kim Ir-sena dokonce začíná severokorejský letopočet.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Škola, kde jsem učila, bylo ostře střežené vězení vydávané za kampus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Učitelé mohli chodit jen na skupinové výlety s oficiálním dozorem.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
I takové výlety se však omezovaly jen na uznávané státní pomníky,
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
které oslavují Velkého vůdce.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Studenti z kampusu vůbec nesměli odejít
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
a nemohli komunikovat s rodiči.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Denní režim měli podrobně naplánovaný a veškerý jejich volný čas
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
byl vyhrazen uctívání Velkého vůdce.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Plán výuky museli vždy schválit severokorejští profesoři;
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
z každé hodiny se pořizoval zápis a záznam; všude byly štěnice;
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
každý rozhovor někdo odposlouchával.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Všude, kde to šlo, visely portréty Kim Ir-sena a Kim Čong-ila,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
tak jako všude jinde v Severní Koreji.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
O vnějším světě jsme vůbec nesměli mluvit.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Moji studenti byli vědci a technikové, často se specializací na počítače,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
ale neměli ani tušení o existenci internetu.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
V životě neslyšeli o Marku Zuckerbergovi nebo o Stevu Jobsovi.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter - nic z toho jim vůbec nic neříkalo.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
A já jim nic říct nesměla.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Šla jsem tam, abych poznala pravdu.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Jenže kde začít, když ideologie celého státu,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
každodenní život mých studentů,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
a vlastně i moje pracovní pozice na univerzitě
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
byly vystavěné na lžích?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
A tak jsem začala hrou.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Hráli jsme na pravdu a lež.
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Kdokoli se přihlásil, napsal něco na tabuli
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
a ostatní studenti museli hádat,
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
jestli je to pravda, nebo lež.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Jeden student napsal: "O prázdninách jsem navštívil Čínu."
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
Všichni křičeli, že je to lež.
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Všichni věděli, že to není možné.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Prakticky žádný Severokorejec nesmí opustit zemi.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Dokonce i při cestách po vnitrozemí je potřeba cestovní propustka.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Chtěla jsem se díky téhle hře dozvědět o studentech něco, co by byla pravda,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
protože velmi často a s velkou lehkostí lhali -
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
ať už o legendárních počinech svého Velkého vůdce,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
nebo třeba o tom, že v páté třídě naklonovali králíka.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Zdálo se, že rozdíl mezi pravdou a lží se jim ztrácí někde v mlze.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Až po delší době jsem pochopila, že mají různé typy lží.
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
Lhali, aby svůj systém ochránili před světem.
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
Nebo jen opakovali lži, které jim byly vštípeny.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
A občas lhali jen tak, ze zvyku.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Když ale za celý život poznali jen lži,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
jak bychom po nich mohli chtít, aby byli jiní?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Později jsem je učila, jak psát esej.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Ukázalo se to být skoro nemožné.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Když píšete esej, musíte přijít s vlastním tvrzením
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
a doložit ho argumentací na základě průkazných faktů.
Jenže mým studentům prostě říkali, co si mají myslet,
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
a oni poslouchali.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Kritické myšlení nebylo v jejich světě povoleno.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Každý týden jsem jim dávala za úkol napsat osobní dopis,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
jedno komu.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Trvalo to, ale nakonec někteří začali psát
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
svým matkám, přátelům či dívkám.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Byly to jen domácí úkoly
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
a nikdy se neměly dostat do rukou svých adresátů,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
ale moji studenti v nich postupně začali dávat najevo své pocity.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Psali, že mají po krk toho, jak je všechno stejné.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Měli obavy o svou budoucnost.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
O Velkém vůdci se ve svých dopisech prakticky nezmiňovali.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Trávila jsem s těmi mládenci veškerý svůj čas.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Všichni jsme společně jedli, hráli jsme spolu basketbal.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Často jsem jim říkala "gentlemeni", a oni se tomu hihňali.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Když došla řeč na dívky, tak se červenali.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
A já si je zamilovala.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Když jsem viděla, jak se otvírají, třeba i jen nepatrně,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
hluboce mě to dojímalo.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Ale bylo na tom i něco špatného.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Za ty měsíce jsem poznala jejich svět a často se ptala,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
zda jim pravda vůbec může přinést něco dobrého.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Chtěla jsem jim tu pravdu hrozně moc říct.
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
Pravdu o jejich zemi a světě tam venku,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
kde se mladí Arabové za pomoci sociálních médií
postavili prohnilým režimům;
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
kde měl každý kromě mých studentů přístup na celosvětovou síť,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
která tím pádem přeci jen celosvětová nebyla.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Jenže pro mé studenty znamenala pravda nebezpečí.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Tím, že jsem je k ní vedla, jsem je vystavovala riziku.
08:23
of persecution,
113
503878
2357
Riziku perzekuce.
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
Riziku hořkého zklamání.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Když nesmíte dávat nic najevo,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
dokážete lépe vnímat nevyřčené.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
Jeden student mi v jednom z osobních dopisů napsal,
že chápe, proč je oslovuji "gentlemeni".
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Prý jim tím přeji, aby byl jejich život ušlechtilý ["gentle"].
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Během mého posledního dne, v prosinci 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
byla ohlášena smrt Kim Čong-ila.
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
Jejich svět se zhroutil.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Musela jsem odjet, aniž jsem se pořádně rozloučila.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Ale myslím, že vědí, jak moc mi to bylo líto.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Jednou, ke konci mého pobytu, mi jeden student řekl:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Paní profesorko, my vás vůbec nevnímáme jako někoho cizího.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
I když jste přišla odjinud, jste stejná jako my.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Chceme, abyste věděla, že pro nás jste jako jedna z nás."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Kdybych dnes mohla svým studentům naspat dopis já,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
což samozřejmě nejde,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
napsala bych jim tohle.
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Moji drazí gentlemeni,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
víc než tři roky jsme se už neviděli.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Musí vám teď být 22, možná i 23 let.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Na naší poslední hodině jste si ode mě mohli něco přát.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
To jediné, co jste si ode mě přáli -
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
po všech těch společně strávených měsících -
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
bylo povídat si korejsky.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Aspoň jednou.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Ale já vás musela učit anglicky;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
věděli jste, že korejsky mluvit nesmím.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Později mi došlo, že jste chtěli, aby nás spojilo pouto mateřštiny.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Říkala jsem vám "moji gentlemeni",
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
ale nevím, jestli je dobré, abyste v kruté Severní Koreji
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
byli gentlemeny.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Nechci, abyste vedli revoluci.
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
Nechte to na jiných mladých lidech.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Ať se svět třeba lehkomyslně upíná
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
k nějakému severokorejskému jaru,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
ale já nechci, abyste jakkoli riskovali.
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
Vím, že tam u vás se vždycky někdo dívá.
Nechci trnout, co se vám mohlo stát.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Jestli ve vás má snaha o sblížení probudila něco nového,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
radši na mě zapomeňte.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Staňte se vojáky Velkého vůdce a žijte dlouho a bez rizika.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Jednou jste se ptali, jestli se mi líbí Pchjongjang,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
a já tehdy nemohla říct pravdu.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Ale vím, proč jste se ptali.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Vím, že pro vás bylo důležité, aby vaše učitelka,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
která viděla svět, jenž vy vidět nesmíte,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
prohlásila, že máte to nejkrásnější město.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Vím, že by se vám tam potom žilo mnohem lehčeji.
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
Ale mně se vaše hlavní město nelíbí.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Ne kvůli jeho betonové jednotvárnosti,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
ale kvůli tomu, co představuje:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
netvora, který požírá zbytek země,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
jejíž občané jsou vojáky a otroky.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Za sebe v něm vidím pouze temnotu.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Ale je to váš domov, a tak ho nedokážu nenávidět.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
A proto radši doufám, moji milí mladí gentlemeni,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
že ho jednou krásným učiníte.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Děkuji.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Potlesk.)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7