This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,654,647 views ・ 2015-06-08

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Nechama Hecht מבקר: Zeeva Livshitz
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
ב-2011, במהלך ששת החודשים האחרונים בחייו של קים ג׳ונג איל,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
חייתי בהסוואה בצפון קוריאה.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
נולדתי וגדלתי בדרום קוריאה, האויב שלהם.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
אני גרה באמריקה, האויב האחר שלהם.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
מאז 2002, ביקרתי בצפון קוריאה כמה פעמים.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
ונוכחתי לדעת שכדי לכתוב עליה עם איזושהי משמעות,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
או כדי להבין את המקום מעבר לפרופגנדה של המשטר,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
האפשרות היחידה היא התמזגות מוחלטת.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
אז הצגתי את עצמי כמורה וכמיסיונרית
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
באוניברסיטה לגברים בלבד בפיונגיאנג.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
האוניברסיטה למדע וטכנולוגיה בפיונגיאנג
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
הוקמה על ידי נוצריים אונגליים המשתפים פעולה עם המשטר
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
כדי לחנך את בניהם של האליטות בצפון קוריאה,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
מבלי להטיף להם, דבר שנחשב שם לעבירה.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
התלמידים היו 270 צעירים, שיועדו להיות למנהיגים העתידיים
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
של הדיקטטורה המבודדת והברוטלית ביותר ביקום.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
כשהגעתי, הם הפכו להיות התלמידים שלי.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 הייתה שנה מיוחדת,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
שציינה את יום הולדתו ה-100 של מנהיגה המקורי הגדול של צפון קוריאה,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
קים איל סונג.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
כדי לחגוג את המאורע, המשטר סגר את את כל האוניברסיטאות,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
ושלח סטודנטים
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
כדי לבנות את התדמית האידיאלית של הרפובליקה הדמוקרטית העממית של קוריאה
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
כאומה המשגשגת והחזקה ביותר בעולם.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
תלמידיי היו היחידים שנחסך מהם גורל זה.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
צפון קוריאה היא גולאג המציג את עצמו כאומה.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
הכל שם הוא סביב השליט הגדול.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
כל ספר, כל כתבה בעיתון, כל שיר, כל תוכנית טלוויזיה --
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
יש נושא אחד.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
הפרחים קרויים על שמו,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
ההרים חרוטים בססמאות שלו.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
כל אזרח עונד סמל של השליט הגדול בכל עת.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
אפילו מערכת לוח השנה שלהם מתחילה עם יום הולדתו של קים איל סונג.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
בית הספר היה כבית סוהר מאובטח בכבדות, שיוצג כקמפוס.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
מורים יכלו רק לעזוב בקבוצות, מלווים במלווה רשמי.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
אפילו אז, הטיולים שלנו הוגבלו לאתרי הנצחה לאומיים
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
לכבודו של השליט הגדול.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
התלמידים לא הורשו לעזוב את הקמפוס,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
או לשוחח עם הוריהם.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
הימים שלהם היו עם מיפוי מדוקדק, וכל זמן פנוי שהיה להם
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
הוקדש לכיבוד שליטם הגדול.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
מערכי השיעורים חויבו לקבל את אישור הצוות הצפון קוריאני,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
כל שיעור הוקלט ודווח, כל חדר מושתל במקליטים,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
וכל שיחה, הודלפה.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
כל מרווח ריק כוסה בתמונותיו של קים איל סונג ו-קים ג'ונג איל,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
כמו כל מקום בצפון קוריאה.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
אף פעם לא הורשינו לדבר על העולם שבחוץ.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
כתלמידי מדע וטכנולוגיה, רבים מהם היו מומחים למחשבים
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
אך הם לא ידעו על קיומו של האינטרנט.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
הם אף פעם לא שמעו על מרק צוקרברג או סטיב ג'ובס
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
פייסבוק, טוויטר -- דברים אלה לא היו להם ברי משמעות.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
ואני לא יכולתי לומר להם.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
הלכתי לשם כדי למצוא אמת.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
אך היכן אתה אמור להתחיל כאשר אידאולוגיית עם שלם,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
המציאות היום-יומית של תלמידיי,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
ואפילו הפוזיציה שלי באוניברסיטאות,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
כולם בנויים על שקרים?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
התחלתי במשחק.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
שיחקנו "אמת או שקר."
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
מתנדב היה כותב משפט על הלוח,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
ושאר התלמידים היו צריכים לנחש
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
אם זהו אמת או שקר.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
פעם סטודנט כתב, "ביקרתי בסין לחופשה שנה שעברה,"
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
וכולם צעקו, "שקר!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
כולם ידעו שזה בלתי אפשרי.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
למעשה אף צפון קוריאני אינו מורשה לעזוב את המדינה.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
אפילו נסיעה בתוך מדינתם דורשת אשרת נסיעה.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
קיוויתי שהמשחק הזה יגלה קצת מן האמת על תלמידיי,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
מכיון שהם משקרים לעתים תכופות כל כך ובקלות כל כך,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
בין אם על ההישגים האגדיים של מנהיגם הגדול,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
או הטענה המוזרה שלהם ששכפלו שפן גנטית כתלמידים בכיתה ה'.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
ההבדל בין אמת לשקרים היה נדמה להם מעורפל לעתים.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
לקח לי זמן להבין את סוגי השקרים השונים;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
הם משקרים בכדי להגן על המערכת שלהם מן העולם,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
או שלומדו שקרים, ופשוט חזרו עליהם.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
או, היו רגעים, שהם שיקרו מתוך הרגל.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
אך אם מה שידעו מתמיד היו שקרים,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
כיצד נוכל לצפות מהם אחרת?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
אחר כך, ניסיתי ללמד אותם כתיבת מאמרים.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
אך זה הוכח להיות כמעט בלתי אפשרי.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
כל עניין המאמר הוא הבעת הנחת יסוד,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
ויצירת טיעון המבוסס עובדתית כדי להוכיח אותה.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
תלמידים אלו, בכל אופן, נאמר להם מה לחשוב,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
והם נענו.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
בעולם שלהם, חשיבה ביקורתית לא הורשתה.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
נתתי להם גם מטלה שבועית - כתיבת מכתב אישי,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
לכל אדם.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
זה לקח זמן רב, אך בסופו של דבר חלקם התחילו לכתוב
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
לאמם, לחברים שלהם, לחברות שלהם.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
למרות שאלה היו רק שיעורי בית,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
ואף פעם לא יגיעו לנמענים המיועדים,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
התלמידים שלי החלו לגלות לאט את רגשותיהם האמתיות.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
הם כתבו שנמאס להם שהכל אותו הדבר.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
הם דאגו לעתידם.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
במכתבים הללו, הם הזכירו את השליט הגדול שלהם בנדירות.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
שהיתי את כל זמני עם הצעירים הללו.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
אכלנו ארוחות ביחד, שיחקנו כדורסל ביחד.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
לעתים קראתי להם ג'נטלמנים, מה שגרם להם לצחקק.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
הם הסמיקו בהזכרת בנות.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
והתחלתי להעריץ אותם.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
ולראות אותם נפתחים, ולו בדברים הקטנים ביותר,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
היה מרגש במיוחד.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
אך משהו הרגיש שגוי.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
במהלך אותם חודשים בחיי העולם שלהם,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
תהיתי לעתים אם האמת, למעשה, תשפר את חייהם.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
רציתי כל כך לומר להם את האמת,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
על מדינתם ועל העולם שבחוץ,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
היכן שצעירים ערבים הופכים את המשטר המקולקל שלהם,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
בשימוש בכוחה של הרשת החברתית,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
היכן שכולם חוץ מהם היו מחוברים באמצעות הרשת האינטרנטית העולמית,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
שלא הייתה עולמית אחרי הכל.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
אך בשבילם, האמת הייתה מסוכנת.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
בעידודם לרדוף אחריה, סיכנתי אותם --
08:23
of persecution,
113
503878
2357
ברדיפה,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
בשברון לב.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
כשאסור לך לבטא דבר בפתיחות,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
אתה נהיה טוב בקריאת מה שלא נאמר.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
באחד המכתבים האישיים שלהם אליי, תלמיד אחד כתב שהוא מבין
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
מדוע אני תמיד קוראת להם ג׳נטלמנים.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
זה מכיון שאני מאחלת להם להיות עדינים בחייהם, כך אמר.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
ביומי האחרון בדצמבר 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
ביום שבו מותו של קים ג׳ונג איל הוכרז,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
עולמם חרב עליהם.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
הוכרחתי לעזוב מבלי לומר שלום.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
אבל אני חושבת שהם ידעו כמה הייתי עצובה בשבילם.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
פעם, לקראת סוף ביקורי, סטודנט אמר לי,
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
״פרופסור, אנחנו לא חושבים עלייך כעל מישהי שונה מאיתנו.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
המצבים שלנו שונים אך את כמונו.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
אנחנו רוצים שתדעי שאנו באמת חושבים עלייך כאחד מאיתנו.״
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
היום, אילו יכולתי לענות לתלמידיי במכתב משלי,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
דבר שהוא כמובן בלתי אפשרי,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
הייתי אומרת להם כך:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
״ג׳נטלמנים יקרים שלי,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
זה קצת יותר משלוש שנים מאז ראיתי אתכם בפעם האחרונה.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
ועכשיו, אתם כנראה בני 22 -- אולי אפילו 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
בשיעורנו האחרון, שאלתי אתכם אם היה משהו שרציתם.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
המשאלה היחידה שביטאתם, הדבר היחיד שאי פעם ביקשתם ממני
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
בכל אותם חודשים שחווינו יחד,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
היה שאדבר אתכם קוריאנית.
10:15
Just once.
139
615160
1150
רק פעם אחת.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
הייתי שם כדי ללמד אתכם אנגלית;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
ידעתם שזה היה אסור.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
אך הבנתי אז, שרציתם לחלוק את הקשר שלנו של שפת האם.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
קראתי לכם הג׳נטלמנים שלי,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
אך איני יודעת אם היותכם עדינים בצפון קוריאה הלא רחמנית של קים ג׳ונג און
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
זה דבר טוב.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
אינני רוצה שתנהיגו מהפכה --
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
תנו לאדם צעיר אחר לעשות זאת.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
ייתכן ושאר העולם יעודד או אפילו יצפה
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
לסוג של אביב צפון קוריאני,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
אך איני רוצה שתעשו שום דבר מסוכן,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
מכיון שאני יודעת שבעולם שלכם, מישהו תמיד מסתכל.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
אינני רוצה לדמיין מה שייתכן ויקרה לכם.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
אם נסיונותיי להגיע אליכם נתן בכם השראה למשהו חדש,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
אני מעדיפה שתשכחו אותי.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
תהיו לחיילים של השליט הגדול שלכם, ותחיו חיים ארוכים ובטוחים.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
שאלתם אותי פעם אם חשבתי שמדינתם פיונגיאנג היא יפה,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
לא יכולתי לענות אז בכנות.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
אך אני יודעת מדוע שאלתם.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
אני יודעת שהיה חשוב לכם לשמוע שאני, המורה שלכם,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
זאת שראתה את העולם שאינכם מורשים לראות,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
מצהירה על מדינתכם כיפה ביותר.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
אני יודעת שלשמוע את זה היה מקל במעט על חייכם שם,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
אך לא, אינני חושבת על בירתכם כיפה.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
לא בגלל שהיא מונוטונית ומלאת בטון,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
אלא בגלל מה שהיא מסמלת:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
מפלצת החיה על חשבון שאר המדינה,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
היכן שאזרחים הם חיילים ועבדים.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
כל מה שאני רואה שם זהו חושך.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
אך זהו ביתכם, אז אינני יכולה לשנוא אותו.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
ואני מקווה במקום, שאתם, ג׳נטלמנים חביבים שלי,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
יום אחד תעזרו לעשות אותה יפה.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
תודה לכם.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7