This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,633,152 views ・ 2015-06-08

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camila Costa Revisora: Margarida Ferreira
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
Em 2011, nos últimos seis meses de vida de Kim Jong-II,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
eu vivi, disfarçada, na Coreia do Norte.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Nasci e fui criada na Coreia do Sul, sua inimiga.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Vivo nos EUA, um outro seu inimigo.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Desde 2002, visitei a Coreia do Norte diversas vezes.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
E acabei por perceber que, para escrever sobre o país com algum sentido,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
ou para entender o país, para além da propaganda do governo,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
a única opção era a imersão total.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Então fingi ser professora e missionária
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
numa universidade só para rapazes em Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
A Universidade de Ciências e Tecnologia de Pyongyang
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
foi fundada por cristãos evangélicos que cooperam com o regime
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
para educar os filhos da elite norte-coreana,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
sem proselitismo, que ali é um crime capital.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Os alunos eram 270 jovens que deverão vir a ser os futuros líderes
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
da ditadura mais isolada e brutal que existe.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Quando cheguei, foram eles os meus alunos.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
O ano de 2011 foi um ano especial,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
com o centenário do nascimento de Kim II-Sung,
o Grande Líder da Coreia do Norte,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Para celebrar a ocasião, o governo fechou as universidades,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
e enviou os alunos para o campo
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
construir o tão anunciado ideal
da República Popular Democrática da Coreia,
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
como a nação mais próspera e poderosa do mundo.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Os meus alunos foram os únicos poupados a esse destino.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
A Coreia do Norte é um gulague fingindo ser uma nação.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Tudo ali se refere ao Grande Líder.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Todos os livros, artigos de jornal, canções, programas de TV
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
— o assunto é sempre o mesmo.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
As flores têm o nome dele,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
os slogans dele estão gravados nas montanhas.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Todos os cidadãos usam sempre o crachá do Grande Líder.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Até o calendário deles começa com o nascimento de Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
A escola era uma prisão fortemente guardada, disfarçada de campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Os professores só podiam sair em grupo acompanhados por um guarda.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Mesmo assim, os nossos passeios estavam limitados
aos monumentos nacionais permitidos
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
que celebravam o Grande Líder.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Os alunos não tinham permissão para sair do campus
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
nem para falar com os pais.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
O dia deles era meticulosamente organizado e qualquer tempo livre que tivessem
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
era dedicado a honrar o Grande Líder.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Os planos das aulas tinham que ser aprovados
por funcionários norte-coreanos.
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
Todas as aulas eram gravadas e comunicadas,
todas as salas tinham sistemas de escuta
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
e todas as conversas eram escutadas.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Todos os espaços livres eram preenchidos
por quadros de Kim Il-Sung e Kim Jong-II,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
como por toda a parte na Coreia do Norte.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Não era permitido discutirmos o mundo exterior.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Como alunos de ciências e tecnologia, muitos estudavam informática
mas ignoravam a existência da Internet.
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Nunca tinham ouvido falar de Mark Zuckerberg ou de Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
O Facebook, o Twitter, nada disso tinha significado para eles.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
E eu não podia falar-lhes nisso.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Eu fui até lá para procurar a verdade.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Mas por onde começar quando uma ideologia nacional inteira,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
as realidades do dia-a-dia dos meus alunos
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
e até a minha própria posição na universidade,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
eram baseadas em mentiras?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Comecei com um jogo.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Nós jogávamos "Verdade ou Mentira".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Um voluntário escrevia uma frase no quadro
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
e os outros alunos tinham que adivinhar
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
se o que ele escrevera era verdade ou mentira.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Um dos alunos escreveu:
"Visitei a China nas férias do ano passado".
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
E todos gritaram "Mentira!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Todos sabiam que isso era impossível.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Nenhum norte-coreano pode sair do país.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Mesmo as viagens dentro do país requerem um passe de viagem.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Eu esperava que esse jogo revelasse alguma verdade sobre os meus alunos,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
porque eles mentiam com frequência e muito facilmente,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
fosse sobre as façanhas míticas do Grande Líder,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
ou a estranha alegação de terem clonado um coelho no quinto ano.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
A diferença entre verdade e mentira parecia, por vezes, ser nebulosa.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Levei algum tempo para entender os diferentes tipos de mentiras.
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
Eles mentiam para proteger o seu sistema do mundo,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
ou as mentiras eram-lhes ensinadas e eles apenas as repetiam.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Ou, por vezes, mentiam por força do hábito.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Mas se eles só conheciam mentiras,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
como podíamos esperar que eles fossem de outra forma?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
A seguir, tentei ensinar-lhes a escrever dissertações.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Mas isso acabou por se tornar quase impossível
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Uma dissertação é elaborar uma tese própria,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
e usar argumentos baseados em factos para provar essa tese.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Esses alunos estavam habituados a que lhes dissessem o que deviam pensar
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
e obedeciam.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
No mundo deles, não era permitido o pensamento crítico.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Também lhes dei a tarefa semanal de escrever uma carta pessoal
06:31
to anybody.
86
391535
1150
a qualquer pessoa.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Demorou bastante tempo mas, por fim, alguns começaram a escrever
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
às mães, aos amigos, às namoradas.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Embora essas cartas fossem apenas um trabalho de casa,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
e nunca chegassem aos destinatários,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
os meus alunos começaram a revelar os seus sentimentos.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Escreveram que estavam fartos da monotonia de todas as coisas.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Estavam preocupados quanto ao futuro.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
Naquelas cartas, raramente referiam o seu Grande Líder.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Eu passava o tempo todo com aqueles jovens.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Comíamos juntos, jogávamos basquetebol juntos.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Tratava-os por "cavalheiros", o que os fazia rir.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Coravam quando se falava de raparigas.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Acabei por adorá-los.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Observá-los a abrirem-se, por muito pouco que fosse,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
era extremamente comovente.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Mas havia qualquer coisa de errado.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Durante aqueles meses a viver no mundo deles,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
por vezes interrogava-me se a verdade iria melhorar a vida deles.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Tinha tanta vontade de lhes contar a verdade,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
sobre o seu país e sobre o mundo lá fora,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
em que os árabes estavam a dar a volta aos seus regimes apodrecidos
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
usando o poder das redes sociais,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
em que toda a gente, à exceção deles,
comunicava com o mundo através da rede mundial
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
que, afinal, não era mundial.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Mas, para eles, a verdade era perigosa.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Se os encorajasse a correrem atrás dela, eu estaria a pô-los em risco
08:23
of persecution,
113
503878
2357
de perseguição,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
de angústia.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Quando não podemos exprimir nada abertamente,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
tornamo-nos bons a ler nas entrelinhas.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
Numa das suas cartas pessoas para mim, um aluno escreveu
que percebia porque é que os tratava sempre por "cavalheiros".
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Era porque eu queria que eles fossem gentis na vida, foi o que ele disse.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
No último dia, em dezembro de 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
no dia em que foi anunciada a morte de Kim Jong-Il,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
o mundo deles desabou.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Tive que me ir embora sem me despedir.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Mas penso que eles sabiam como me sentia triste por eles.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Uma vez, já para o fim da minha estadia, um aluno disse-me:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Professora, nunca pensamos que a senhora é diferente de nós.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
"As circunstâncias são diferentes, mas a senhora é igual a nós.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
"Queremos que saiba que acreditamos sinceramente que é igual a nós".
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Hoje, se pudesse responder aos meus alunos, com uma carta minha,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
o que, claro, é impossível,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
dir-lhes-ia o seguinte:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Queridos cavalheiros,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
"Já passaram mais de três anos desde que vos vi pela última vez.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
"Devem ter agora 22 anos, ou mesmo 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
"Na nossa última aula, perguntei-vos o que era que desejavam.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
"O único desejo que exprimiram, a única coisa que me pediram
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
"em todos esses meses que passámos juntos,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
"foi que eu falasse convosco em coreano,
10:15
Just once.
139
615160
1150
"pelo menos uma vez.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
"Eu estava aí para vos ensinar inglês.
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
"Vocês sabiam que não era permitido.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
"Mas percebi que vocês queriam partilhar esse elo da nossa língua materna.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
"Tratei-vos por "cavalheiros",
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
"mas não sei se ser gentil na implacável Coreia do Norte de Kim Jong-Un
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
"será uma coisa boa.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
"Não desejo que vocês liderem uma revolução,
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
"deixem que haja outros jovens a fazê-lo.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
"O resto do mundo poderá encorajar ou ter esperança
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
"nalguma espécie de Primavera norte-coreana.
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
"mas não quero que corram riscos,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
"porque sei que, no vosso mundo, está sempre alguém a espiar.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
"Nem quero pensar no que vos pode acontecer
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Se as minhas tentativas de comunicar convosco
vos inspiraram qualquer coisa de novo,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
"prefiro que me esqueçam.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
"Sejam soldados do Grande Líder e tenham uma vida longa e em segurança.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
"Uma vez perguntaram-me se eu achava que Pyongyang era uma cidade bonita
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
"e eu não vos pude dizer a verdade.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
"Mas sei porque é que perguntaram.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
"Sei que, para vocês, era importante ouvirem a vossa professora,
"— uma pessoa que tinha visto o mundo que vos era proibido —
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
"declarar que a vossa cidade era a mais bela.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
"Sei que, se ouvissem isso, a vossa vida seria um pouco mais suportável,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
"mas não, não acho bonita a vossa capital.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
"Não porque seja monótona e cheia de betão,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
"mas por causa do que simboliza:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
"um monstro que se alimenta do resto do país,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
"em que os cidadãos são soldados e escravos.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
"Só lá vejo escuridão.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
"Mas é a vossa cidade, por isso não posso odiá-la.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
"Espero que vocês, queridos jovens cavalheiros,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
"ajudem um dia a torná-la bonita".
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Obrigada.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7