This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,633,257 views ・ 2015-06-08

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Abe Felisa Reviewer: Amelia Josephine
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
Tahun 2011, selama enam bulan terakhir hidup Kim Jong-Il,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
Saya hidup dalam penyamaran di Korea Utara.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Saya lahir dan dibesarkan di Korea Selatan, musuh mereka.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Saya tinggal di Amerika, musuh mereka yang lain.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Sejak 2002, saya telah mengunjungi Korea Utara beberapa kali.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Dan saya menjadi sadar bahwa untuk menuliskannya dengan arti,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
atau untuk memahami suatu tempat yang berada di bawah rezim propaganda,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
satu-satunya pilihan adalah sepenuhnya berbaur.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Jadi saya berpura-pura menjadi seorang guru dan misionaris
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
di sebuah universitas pria di Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Universitas Ilmiah dan Teknologi Pyongyang
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
didirikan oleh Evangelis Kristen yang bekerja sama dengan rezim tersebut
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
untuk mendidik putra-putra elit Korea Utara,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
tanpa niat merubah agama yang merupakan kejahatan besar di sana.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Murid-muridnya adalah 270 pria muda, diharapkan menjadi pemimpin masa depan
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
dari pemerintahan diktator yang paling tertutup dan brutal yang pernah ada.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Sesampainya saya di sana, mereka menjadi murid-murid saya.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 adalah tahun yang istimewa,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
menandai peringatan ke-100 tahun kelahiran Pemimpin Besar Korea Utara yang asli,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il-Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Untuk merayakannya, rezim tersebut menutup semua universitas,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
dan mengirim semua siswanya ke lapangan
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
untuk membangun idealisme DPRK yang digembar-gemborkan
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
sebagai negara yang terkuat dan termakmur di dunia.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Murid-murid saya adalah satu-satunya yang terhindar dari nasib itu.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Korea Utara adalah penyiksaan yang berpose sebagai suatu negara.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Segalanya di sana adalah mengenai si Pemimpin Besar.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Setiap buku, setiap artikel surat kabar, setiap lagu, setiap acara TV --
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
hanya ada satu subyek.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Bebungaan dinamakan dari namanya,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
Pegunungan diukir dengan slogannya.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Setiap penduduk memakai lencana si Pemimpin Besar setiap waktu.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Bahkan sistem penanggalan diawali dengan kelahiran Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Sekolah-sekolah adalah penjara yang dijaga ketat, berpose seperti kampus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Para guru hanya bisa bepergian saat darmawisata dikawal penjaga pemerintah.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Bahkan begitu, perjalanan kami dibatasi ke monumen nasional yang telah disetujui.
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
memperingati si Pemimpin Besar.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Murid-murid tidak diijinkan untuk meninggalkan kampus,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
atau berkomunikasi dengan orang tua mereka.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Hari-hari mereka diatur dengan cermat, dan waktu bebas yang mereka punya
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
diabdikan untuk menghormati Pemimpin Besar mereka.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Rencana belajar harus disetujui staf pemerintahan Korea Utara,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
setiap kelas direkam dan dilaporkan, setiap ruangan disadap,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
dan setiap percakapan didengarkan.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Setiap ruang kosong ditutupi dengan foto Kim Il-Sung dan Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
seperti di mana-mana di Korea Utara.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Kami tidak pernah diijinkan untuk membicarakan dunia luar.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Sebagai murid-murid ilmiah dan teknologi, banyak dari mereka yang jurusan komputer
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
tapi mereka tidak tahu keberadaan internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Mereka tidak pernah mendengar Mark Zuckerberg atau Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter -- tidak ada hal-hal ini yang berarti.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
Dan saya tidak dapat memberitahu mereka.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Saya pergi ke sana untuk mencari kebenaran.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Tapi di mana Anda bahkan dapat memulai jika ideologi seluruh bangsa,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
kenyataan sehari-hari murid-murid saya,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
dan bahkan posisi saya sendiri di universitas,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
dibangun di atas kebohongan?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Saya mengawali dengan permainan.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Kami bermain "Benar dan Bohong."
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Seseorang akan dengan sukarela menulis kalimat di papan tulis,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
dan murid lainnya harus menebak
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
apakah itu benar atau bohong.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Pernah seorang murid menulis, "Saya pergi ke Cina tahun lalu untuk berlibur,"
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
dan semuanya berteriak, "Bohong!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Mereka semua tahu ini tidak mungkin.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Nyaris tidak ada warga Korea Utara yang diijinkan untuk meninggalkan negaranya.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Bahkan bepergian di dalam negeri sendiri membutuhkan ijin bepergian.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Saya berharap permainan ini akan menguak kebenaran tentang murid-murid saya,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
karena mereka berbohong sangat sering dan sangat mudah.
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
baik tentang mitos pencapaian Pemimpin Besar mereka,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
atau pengakuan aneh bahwa mereka mengkloning kelinci di kelas lima.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Perbedaan antara benar dan bohong terkadang kabur bagi mereka.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Butuh waktu bagi saya untuk mengerti perbedaan jenis kebohongan;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
mereka berbohong untuk melindungi sistem mereka dari dunia,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
atau mereka diajarkan kebohongan, dan hanya memuntahkannya.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Atau, kadang, mereka berbohong karena kebiasaan.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Tapi jika semua yang mereka ketahui adalah kebohongan,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
bagaimana kita mengharapkan sebaliknya?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Selanjutnya, saya mencoba mengajari mereka menulis esai.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Tapi ternyata nyaris tidak mungkin.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Esai muncul dari pemikiran sendiri,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
dan membuat argumen yang berdasarkan bukti untuk membuktikannya.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Tapi murid-murid ini diberitahu apa yang harus dipikirkan,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
dan mereka patuh.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Di dunia mereka, berpikir kritis tidak diijinkan.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Saya juga memberikan mereka tugas mingguan menulis surat pribadi,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
untuk siapapun.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Butuh waktu lama, tapi akhirnya beberapa mulai menulis
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
untuk ibu mereka, teman-teman mereka, dan pacar-pacar mereka.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Walaupun semua itu hanya PR,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
dan tidak akan sampai ke si penerima yang sesungguhnya,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
murid saya perlahan mulai menunjukkan perasaan mereka yang sesungguhnya.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Mereka menulis bahwa mereka muak dengan kesamaan semua hal.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Mereka khawatir akan masa depan.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
Di surat-surat itu, sangat jarang mereka menyebut Pemimpin Besar mereka.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Saya menghabiskan seluruh waktu saya dengan pria-pria muda ini.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Kami makan bersama, bermain basket bersama.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Saya sering memanggil mereka pria terhormat, yang membuat mereka terkikik.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Mereka memerah jika wanita disebut.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Dan saya mulai memuja mereka.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Dan memperhatikan mereka terbuka bahkan sekecil apapun,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
sangat mengharukan.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Tapi sesuatu juga terasa salah.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Selama bulan-bulan itu hidup di dunia mereka,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
Saya sering bertanya-tanya jika kebenaran akan, faktanya, memperbaiki hidup mereka.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Saya sangat ingin mengatakan kebenaran kepada mereka,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
akan negara mereka dan dunia luar,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
sewaktu pemuda Arab menolak rezim busuk mereka mentah-mentah,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
menggunakan kekuatan media sosial,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
di mana semua orang kecuali mereka terhubung jaringan dunia,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
yang tidak mendunia juga ternyata.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Tapi untuk mereka, kebenaran itu berbahaya.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Dengan mendorong mereka untuk mengejarnya, saya membahayakan mereka --
08:23
of persecution,
113
503878
2357
pada penganiayaan,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
pada kehancuran hati.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Sewaktu Anda tidak diijinkan untuk mengekspresikan apapun di luar,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
Anda menjadi pandai membaca apa yang tersirat.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
Di salah satu surat pribadinya untuk saya, seorang murid menulis bahwa ia mengerti
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
mengapa saya memanggil mereka pria terhormat.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Karena saya berharap mereka untuk terhormat dalam kehidupan, katanya.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Pada hari terakhir saya di Desember 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
pada hari kematian Kim Jong-Il diumumkan,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
dunia mereka hancur.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Saya harus pergi tanpa perpisahan yang layak.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Tapi saya rasa mereka tahu betapa sedihnya saya untuk mereka,
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Suatu kali, menjelang akhir masa tinggal saya, seorang murid berkata,
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Profesor, kami tidak pernah berpikir Anda berbeda dari kami.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Situasi kita berbeda, tapi Anda sama dengan kami.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Kami ingin Anda tahu bahwa kami sungguh menganggap Anda sama dengan kami."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Hari ini, jika saya dapat menanggapi murid saya dengan surat saya sendiri,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
yang tentu saja tidak mungkin,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
Saya akan bilang pada mereka:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Pria-pria terhormat saya,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
Sudah sedikit lewat tiga tahun sejak terakhir saya melihat kalian.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Dan sekarang, kalian seharusnya berumur 22 -- mungkin bahkan 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Di kelas terakhir kita, saya bertanya apakah ada yang kalian inginkan.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Satu-satunya harapan yang kalian utarakan, satu-satunya hal yang kalian minta
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
di bulan-bulan yang kita habiskan bersama,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
adalah agar saya bicara dalam bahasa Korea.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Sekali saja.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Saya di sana untuk mengajar bahasa Inggris;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
Anda tahu itu tidak diijinkan.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Tapi saya mengerti, kalian ingin berbagi ikatan dengan bahasa ibu kita.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Saya memanggil kalian pria terhormat,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
tapi saya tak tahu jika terhormat di Korea Utara Kim Jong-Un yang tanpa belas kasih
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
adalah hal yang bagus.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Saya tidak ingin kalian memimpin revolusi
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
biarkan anak muda lain yang melakukannya.
Negara lain mungkin bisa dengan santainya mendorong atau bahkan mengharapkan
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
semacam kebebasan Korea Utara,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
tapi saya tidak mau kalian melakukan sesuatu yang berisiko
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
karena saya tahu di dunia kalian, seseorang selalu saja mengawasi,
Saya tak mau membayangkan apa yang bisa terjadi pada kalian.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Jika usaha saya untuk menggapai kalian menginspirasi hal baru di diri kalian,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
lebih baik kalian lupakan saya.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Menjadi prajurit bagi Pemimpin Besarmu, dan berumur panjang, aman sentausa.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Kalian pernah bertanya apakah menurut saya kota Pyongyang itu indah,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
dan demikian saya tidak dapat menjawab dengan jujur.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Tapi saya tahu alasan kalian bertanya.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Saya tahu itu penting bagi kalian untuk mendengar bahwa saya, guru kalian,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
orang yang telah melihat dunia di mana Anda dilarang,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
menyerukan kota kalian sebagai yang paling indah.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Saya tahu bahwa dengan mendengar itu hidup kalian akan sedikit tertahankan,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
tapi tidak, saya tidak melihat ibukota kalian indah.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Bukan karena monoton dan dipenuhi beton,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
tapi karena apa yang disimbolisasikan:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
monster yang memangsa seluruh negeri,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
di mana rakyat adalah prajurit dan budak.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Yang saya lihat di sana hanyalah kegelapan.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Tapi itu rumah kalian, saya tak dapat membencinya.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Dan alih-alih saya berharap Anda, pria-pria terhormat saya tercinta,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
suatu saat dapat membantu membuatnya indah.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Terima kasih.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7