This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Zsuzsanna Lőrincz
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
2011-ben, Kim Dzsong Il életének utolsó 6 hónapjában
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
Észak-Koreában éltem, álcázva.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Dél-Koreában születtem és nevelkedtem, az "ellenségnél".
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Jelenleg másik ellenségüknél, Amerikában élek.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
2002 óta többször jártam Észak-Koreában.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Rájöttem, ahhoz, hogy írjak róla valami érdemlegeset,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
vagy megértsek belőle bármit is, ami kívül esik a rendszer propagandáján,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
az egyetlen lehetőség, hogy teljesen elmerüljek benne.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Látszólag tanár és misszionárius voltam
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
egy phenjani egyetemen, ahol egyébként csak férfiak tanulhatnak.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
A phenjani műszaki- és tudományegyetemet
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
az evangélikusok alapították, akik együttműködnek a rendszerrel
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
az észak-koreai elit ifjainak oktatásában,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
anélkül, hogy térítenének, amiért itt halálbüntetés járna.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
A hallgatók a világ legelszigeteltebb és legbrutálisabb diktatúrájának
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
reménybeli vezetői voltak: 270 fiatalember.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Ők lettek az én tanítványaim, amikor megérkeztem.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 különleges év volt,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
az eredeti Nagy Vezér, Kim Ir Szen
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
születésének 100. évfordulója.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Az esemény megünnepléseként a rendszer bezárta az összes egyetemet,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
a hallgatókat pedig kiküldte a mezőkre
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
hogy építsék a sokat hangoztatott eszmét, hogy a KNDK
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
a világ legerősebb és legvirágzóbb nemzete.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Egyedül az én hallgatóim úszták meg.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Észak-Korea egy büntetőtábor, országnak álcázva.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Minden a Nagy Vezér körül forog.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Minden könyvnek, újságcikknek, dalnak, TV programnak
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
egyetlen tárgya van.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
A virágokat róla nevezték el,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
a sziklákba az ő szlogenjei vannak vésve.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Minden polgár a Nagy Vezér képét viseli kitűzőként.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Még az év is Kim Ir Szen születésnapjával kezdődik.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Az iskola szigorúan őrzött börtön volt, kampusznak álcázva.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
A tanárok csak hivatalos kísérő mellett vihették a diákokat kirándulni.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Még így is csak a Nagy Vezérnek állított
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
nemzeti emlékhelyeket kereshettük fel.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
A hallgatók nem hagyhatták el a kampuszt,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
nem tarthattak kapcsolatot szüleikkel.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Napirendjük nagy gonddal volt összeállítva, és minden szabadidejüket
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
a Nagy Vezér tiszteletére kellett fordítaniuk.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Az óraterveket az észak-koreai vezetők elvárásai szerint kellett elkészíteni,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
minden óráról felvétel és jelentés készült, minden szoba be volt poloskázva,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
minden beszélgetést lehallgattak.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Minden szabad felületet Kim Ir Szen és Kim Dzsong Il arcképe borított,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
ahogyan mindenütt másutt is Észak-Koreában.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Sosem volt szabad beszélgetni a külvilágról.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
A hallgatók közül többen számítástechnika szakosok voltak,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
de nem tudták, hogy létezik az internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Sosem hallottak Mark Zuckerbergről vagy Steve Jobsról.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter -- egyik sem jelentett volna semmit sem számukra.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
És én nem beszélhettem nekik róluk.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Az igazságot akartam megkeresni.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
De nincs mibe kapaszkodni, amikor a teljes nemzeti ideológia,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
hallgatóim mindennapi tapasztalatai,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
és még az én egyetemi pozícióm is
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
hazugságokra épül.
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Egy játékkal kezdtem.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
"Fele sem igaz"-t játszottunk.
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Egy önként jelentkező felírt egy állítást a táblára,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
és a többieknek meg kellett tippelni,
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
hogy vajon igaz vagy hamis-e.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Egyszer egyikük ezt írta: "Tavaly a szünetben Kínában jártam."
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
Mindenki azt kiáltotta: "Hazugság!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Tudta mindenki, hogy képtelenség.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Egyetlen észak-koreai sem hagyhatja el az országot.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Még az országon belüli utazáshoz is útlevél kell.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Reménykedtem, hogy a játék elárul néhány dolgot hallgatóimról,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
mert egyébként gátlástalanul hazudnak bármiről,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
akár a Nagy Vezér fantasztikus eredményeiről,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
akár arról a meglepő dologról, hogy ötödévesként nyulat klónoztak.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Az igazság és a hazugság közti különbség néha kicsit ködösnek tűnik számukra.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Beletelt egy időbe, mire meg tudtam különböztetni egymástól a hazugságokat:
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
hazudnak, hogy megvédjék magukat a külvilágtól,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
vagy megtanították őket a hazugságra, amit ők csak ismételgetnek.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Vagy esetenként megszokásból hazudnak.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
De ha egyszer minden hazugság körülöttük,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
mi mást várhatnánk tőlük?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Máskor próbáltam tanítani őket esszét írni.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Kiderült, hogy szinte lehetetlen.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Az esszé lényege, hogy előadja valaki saját gondolatait,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
és alátámasztja bizonyítékokkal.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Ezeknek a hallgatóknak pedig egyszerűen megmondták, mit gondoljanak,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
ők meg elfogadták.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Az ő világukban a kritikai gondolkodás nem megengedett.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Adtam nekik egy rendszeres heti feladatot is: írjanak magánlevelet,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
akinek akarnak.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Hosszú időbe telt, de végül néhányan tényleg elkezdtek írni
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
az édesanyjuknak, a barátaiknak, a barátnőjüknek.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Ezek ugyan csak házi feladatok voltak,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
és sosem jutottak el az elképzelt címzetthez,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
de hallgatóim lassanként kezdték felfedni bennük valódi érzéseiket.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Megírták, hogy elegük van abból, hogy minden egyforma.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Hogy félnek a jövőtől.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
Azokban a levelekben alig említették a Nagy Vezért.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Minden időmet ezekkel a fiatalokkal töltöttem.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Együtt ebédeltünk, együtt kosaraztunk.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Gyakran szólítottam őket úgy, hogy uraim. Ezen aztán nevettek.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Ha a lányok jöttek szóba, elpirultak.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Kezdtem megszeretni őket.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Megfigyelni őket, ahogyan kinyílnak, akár a legapróbb dolgokban is,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
megrendítő volt.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
De valami nyugtalanított.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Amíg az ő világukban éltem,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
gyakran megkérdeztem magamtól, vajon a valóság jót tenne-e az életüknek.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Annyira szerettem volna megmondani nekik az igazságot
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
a hazájukról és a külvilágról,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
ahol arab fiatalok fellázadtak a rothadó rendszer ellen
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
a közösségi média erejét használva,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
ahol mindenki kapcsolódik a világhálóhoz rajtuk kívül,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
ami így nem terjed ki az egész világra.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Számukra azonban veszélyes lett volna az igazság.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Azzal csak bajba sodortam volna őket:
08:23
of persecution,
113
503878
2357
politikai zaklatásoknak lettek volna kitéve
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
vagy megszakad a szívük.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Ha nem szabad nyíltan beszélni,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
akkor az ember kezd olvasni a kimondatlan gondolatokban.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
Egy nekem szóló levélben az egyik hallgató azt írta, hogy érti már,
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
miért szólítom őket folyton uraimnak.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Azért, mert szeretném, hogy úriemberként viselkedjenek az életben.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
2011 decemberében, amikor Kim Dzsong Il halálát bejelentették,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
teljesen felbolydult a világ.
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
Ez volt ott az utolsó napom.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Úgy kellett elmennem, hogy el sem köszönhettem tőlük.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Szerintem tudták, mennyire szomorú voltam emiatt.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Egyszer ottlétem vége felé az egyik hallgató azt mondta:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Tanárnő, sosem úgy gondolunk Önre, mint aki másmilyen lenne, mint mi.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Mások a körülményeink, de Ön ugyanolyan, mint mi.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Szeretnénk, ha tudná, valóban azt gondoljuk, hogy egyformák vagyunk."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Ma, ha levélben válaszolhatnék nekik,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
ami persze lehetetlen,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
ezt mondanám nekik:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Kedves Uraim,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
három év telt el azóta, hogy utoljára láttam Önöket.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Mostanra 22, esetleg 23 évesek.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Az utolsó óránkon azt kérdeztem, hogy van-e valami, amit szeretnének.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Az egyetlen kívánságuk, az egyetlen dolog, amit kértek tőlem,
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
az volt az együtt eltöltött hónapok alatt,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
hogy legalább egyszer koreaiul beszéljek
10:15
Just once.
139
615160
1150
Önökhöz.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Azért voltam ott, hogy angolt tanítsak,
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
tudták, hogy ezt nem szabad.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
De akkor megértettem, szerették volna, hogy anyanyelvünk is összekössön minket.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Úgy szólítottam Önöket, hogy Uraim,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
de nem tudom, hogy vajon jó-e Kim Dzsong Un könyörtelen Észak-Koreájában
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
úriemberként élni.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Nem várom Önöktől, hogy forradalmat csináljanak,
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
hagyják azt meg más fiataloknak.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
A világ talán alkalomadtán felbátorítja őket, vagy el is várja,
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
hogy valami észak-koreai tavaszt csináljanak,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
de nem szeretném, ha Önök bármi kockázatos dologba keverednének,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
mert tudom, hogy abban a világban valaki mindig figyel.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Nem akarom elképzelni, hogy mi történhet Önökkel.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Ha kísérleteim valami új dologra késztették Önöket,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
akkor inkább felejtsenek el.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Legyenek a Nagy Vezér katonái, és legyen hosszú, biztonságos életük.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Egyszer azt kérdezték tőlem, hogy szépnek találom-e városukat, Phenjant,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
és akkor nem mondhattam meg az igazságot.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
De tudom, miért kérdezték.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Tudom, hogy fontos volt Önök számára, hogy én, a tanáruk,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
aki látta azt a világot, ahonnan Önök ki vannak zárva,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
kijelentse, hogy a városuk gyönyörű.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Tudom, ettől egy kicsit elviselhetőbb lett volna az életük,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
de nem, nem találom szépnek.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
De nem a beton monotonsága miatt,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
hanem azért, amit szimbolizál:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
a szörnyeteg miatt, ami felfalja az ország maradékát,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
ahol a polgárok katonák és rabszolgák.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Amit látok, csupa sötétség.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
De ez az Önök otthona, nem utálhatom hát.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Azt remélem, hogy ehelyett, kedves ifjú urak,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
majd Önök megszépítik.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Köszönöm.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7