This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
In 2011, tijdens de laatste zes maanden van Kim Kong-Ils leven,
leefde ik undercover in Noord-Korea.
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Ik ben geboren en opgegroeid in Zuid-Korea, hun vijand.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Ik woon in Amerika, hun andere vijand.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Sinds 2002 had ik Noord-Korea een paar maal bezocht
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
en besefte dat om erover te schrijven met enige betekenis,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
of méér van het land te kunnen begrijpen dan de propaganda van het regime,
de enige optie totale onderdompeling was.
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Dus deed ik me voor als leraar en zendeling
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
op een universiteit voor jongens in Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
De Universiteit voor Wetenschap en Techniek in Pyongyang
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
was gesticht door Evangelische Christenen die samenwerken met het regime
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
om de zonen van de Noord-Koreaanse elite op te leiden,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
zonder ze te bekeren, want daar staat de doodstraf op.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
De studenten waren 270 jonge mannen die de toekomstige leiders moesten worden
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
van de meest geïsoleerde en wrede dictatuur op aarde.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Na mijn aankomst werden zij mijn leerlingen.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 was een bijzonder jaar,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
met de 100ste geboortedag van Noord-Korea's eerste Grote Leider,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il-Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Om dit te vieren, sloot het regime alle universiteiten
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
en stuurde studenten de akkers op
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
ter illustratie van het luid verkondigde ideaal van de Democratische Volksrepubliek
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
als 's werelds machtigste en welvarendste natie.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Mijn studenten waren de enigen die dat lot bespaard bleef.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Noord-Korea is een goelag die zich voordoet als een natie.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Alles draait er om de Grote Leider.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Elk boek, elk krantenartikel, elk lied, elk tv-programma --
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
er is maar één onderwerp.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
De bloemen zijn naar hem vernoemd,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
in de bergen staan zijn spreuken gegraveerd.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Elke burger draagt te allen tijde de button van de Grote Leider.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Zelfs hun kalendersysteem begint met de verjaardag van Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
De school was een zwaarbewaakte gevangenis die zich voordeed als een campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Leraren mochten enkel naar buiten in groepen
vergezeld door een officiële begeleider.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Zelfs dan waren onze reisdoelen beperkt tot goedgekeurde nationale monumenten
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
ter ere van de Grote Leider.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
De studenten mochten de campus niet verlaten
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
en ook niet communiceren met hun ouders.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Hun dagen waren nauwgezet uitgestippeld
en al hun vrije tijd was gewijd aan het eren van hun Grote Leider.
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Lesplannen moesten goedgekeurd worden door Noord-Koreaanse staf,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
elke les werd opgenomen en gerapporteerd, elke ruimte werd afgeluisterd
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
en elk gesprek werd gehoord.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Op alle muren prijkten de portretten van Kim Il-Sung en Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
net als overal in Noord-Korea.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Praten over de buitenwereld was verboden.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Als studenten wetenschap en techniek, hadden velen computers als hoofdvak
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
maar ze wisten niet van het bestaan van het internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Ze hadden nog nooit gehoord van Mark Zuckerberg of Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter -- die dingen hadden geen enkele betekenis voor hen.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
En ik kon hen niets vertellen.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Ik ging erheen op zoek naar waarheid.
Maar waar moet je beginnen als de ideologie van een hele natie,
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
de alledaagse realiteit van mijn studenten
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
en zelfs mijn eigen positie aan de universiteit,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
allemaal berusten op leugens?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Ik begon met een spelletje.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
We speelden 'waarheid en leugen'.
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Iemand schreef een zin op het bord
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
en de andere studenten moesten raden
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
of het waar was of niet.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Een student schreef: "Vorig jaar ging ik op vakantie naar China."
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
Waarop iedereen riep: "Leugen!"
Iedereen wist dat dit onmogelijk was.
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Vrijwel geen enkele Noord-Koreaan mag het land verlaten.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Zelfs voor reizen in eigen land is een reispas nodig.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Ik had gehoopt dat dit spel wat zou onthullen over mijn studenten,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
want ze logen zo vaak en zo makkelijk,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
zij het over de mythische wapenfeiten van hun Grote Leider
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
of de vreemde bewering
dat ze in de vijfde klas een konijn hadden gekloond.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Het verschil tussen waarheid en leugen leek soms wazig te zijn voor hen.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Na een tijdje begreep ik dat er verschillende soorten leugens waren:
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
ze logen om hun systeem te beschermen tegen de buitenwereld,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
of ze hadden leugens geleerd, die ze enkel herhaalden.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Soms logen ze uit gewoonte.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Maar als alles wat ze weten is gebaseerd op leugens,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
hoe kunnen we dan van hen iets anders verwachten?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Vervolgens probeerde ik hen opstellen te leren schrijven.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Dat bleek echter nagenoeg onmogelijk.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Opstellen vereisen het hebben van een eigen these,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
die je daarna feitelijk onderbouwt.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Deze studenten was echter altijd verteld wat ze moesten denken,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
en zij gehoorzaamden.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
In hun wereld was kritisch denken niet toegestaan.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Ook gaf ik hen de opdracht om wekelijks een persoonlijke brief te schrijven,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
aan wie dan ook.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Het duurde een poos, maar uiteindelijk begonnen sommigen te schrijven
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
aan hun moeder, hun vrienden, hun vriendinnen.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Hoewel dit slechts huiswerk was,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
en de brieven hun geadresseerde nooit zouden bereiken,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
begonnen mijn studenten hierin langzaamaan hun ware gevoelens te tonen.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Ze schreven dat ze de uniformiteit van alles zat waren.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Ze maakten zich zorgen over hun toekomst.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
In deze brieven werd hun Grote Leider slechts zelden genoemd.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Ik bracht al mijn tijd met deze jonge mannen door.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
We aten onze maaltijden gezamenlijk, speelden samen basketbal.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Ik noemde hen vaak 'gentlemen' (heren), wat hen deed giechelen.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Ze bloosden wanneer het gesprek op meisjes kwam.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
En ik viel als een blok voor hen.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Te zien hoe ze opbloeiden, al was het nog zo voorzichtig,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
was diep ontroerend.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Maar er voelde ook iets verkeerd.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Gedurende de maanden die ik in hun wereld doorbracht,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
vroeg ik me vaak af of de waarheid hun leven wel zou verbeteren.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Ik wilde hun de waarheid zo graag vertellen,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
van hun land... en van de buitenwereld,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
waar Arabische jongeren hun verrotte regimes binnenstebuiten keerden
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
met behulp van sociale media.
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
Waar iedereen behalve zij verbonden was via het World Wide Web
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
dat toch niet zo wereldwijd bleek te zijn.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Maar voor hen was de waarheid gevaarlijk.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Mijn aanmoediging haar na te jagen hield risico's voor hen in,
08:23
of persecution,
113
503878
2357
van vervolging,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
van een gebroken hart.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Als je niets openlijk mag uiten,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
zie je het ongesprokene steeds duidelijker.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
In een van hun persoonlijke brieven aan mij, schreef een student
dat hij begreep waarom ik hen altijd 'gentlemen' noemde.
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Hij zei: u wil graag dat wij gentle (vriendelijk) zijn in het leven.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Op mijn laatste dag, in december 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
de dag dat Kim Jong-Il's dood bekend werd gemaakt,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
viel hun wereld in duigen.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Ik moest vertrekken zonder echt afscheid te kunnen nemen,
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
maar ik denk dat ze wisten hoe verdrietig ik voor hen was.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Tegen het einde van mijn verblijf zei een student mij:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Professor, wij zien u nooit als anders dan wij.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Onze omstandigheden zijn anders, maar u bent hetzelfde als wij.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Ik wil dat u weet dat wij u werkelijk zien
als een van ons."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Als ik vandaag een antwoord kon sturen aan mijn studenten,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
wat uiteraard onmogelijk is,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
zou ik hun dit vertellen:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Mijn lieve gentlemen,
Het is ruim 3 jaar geleden dat ik jullie voor het laatst zag.
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Jullie moeten nu 22 -- misschien zelfs 23 jaar oud zijn.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Tijdens onze laatste les vroeg ik jullie wat jullie graag zouden willen.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
De enige wens die jullie uitten, het enige wat jullie ooit van me vroegen
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
in al die maanden samen,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
was dat ik Koreaans tegen jullie zou spreken.
Voor één keertje.
10:15
Just once.
139
615160
1150
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Ik was daar om jullie Engels te leren;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
jullie wisten dat het niet mocht.
Maar ik begreep het:
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
jullie wilden de verbondenheid ervaren van onze moedertaal.
Ik noemde jullie 'mijn gentlemen',
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
maar ik betwijfel dat vriendelijkheid je in Kim Jong-Un's meedogenloze Noord-Korea
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
veel goed zal doen.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Ik wil niet dat jullie een revolutie leiden --
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
laat een ander dat maar doen.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
De rest van de wereld zou enige vorm van Noord-Koreaanse Lente
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
wellicht aanmoedigen of zelfs verwachten,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
maar ik wil niet dat jullie jezelf riskeren,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
want ik weet dat in jullie wereld er altijd iemand meekijkt.
Ik wil niet denken aan de mogelijke gevolgen.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Als mijn pogingen om jullie te bereiken iets nieuws in jullie heeft aangewakkerd,
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
heb ik liever dat jullie me vergeten.
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Leef lang en veilig, als soldaten van jullie Grote Leider.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Jullie vroegen me ooit of ik jullie stad Pyongyang mooi vond
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
en ik kon niet naar waarheid antwoorden.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Maar ik wist waarom jullie het vroegen.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Ik weet dat het belangrijk voor jullie was te horen dat ik, jullie leraar,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
degene die de wereld had gezien die voor jullie verboden is,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
jullie stad als de mooiste zou betitelen.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Ik weet dat dit te horen, jullie levens daar wat dragelijker zou maken,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
maar nee, ik vind jullie hoofdstad niet mooi.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Niet vanwege het monotone beton,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
maar om wat ze symboliseert:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
een monster dat teert op de rest van het land,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
waar burgers soldaten en slaven zijn.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Ik zie daar enkel duisternis.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Maar het is jullie thuis, dus haten kan ik het niet.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
En ik hoop dat jullie, mijn lieve jonge gentlemen,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
het ooit mooi helpen maken."
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Dank je wel.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7