This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Núria Brufau Reviewer: Cristina Domínguez Roca
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
El 2011, durant els sis últims mesos
de vida de Kim Jong-II,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
vaig viure clandestinament a Corea del Nord.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Vaig néixer i créixer a Corea del Sud,
el seu enemic.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Visc a Amèrica, el seu altre enemic.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Des del 2002 havia visitat Corea del Nord
algunes vegades.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
I m'havia adonat que,
per poder escriure sobre Corea del Nord lliurement,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
o per poder entendre el país més enllà
de la propaganda del règim,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
l'única opció era la immersió total.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Em vaig fer passar per professora i missionera
a una universitat de nois de Pyongyang.
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
La Universitat de Ciències i Tecnologia de Pyongyang
va ser fundada per cristians evangèlics
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
que van cooperar amb el règim
per educar els fills de l'elit nord-coreana,
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
sense proselitisme, que allà és un crim capital.
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
Els estudiants eren 270 nois,
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
que se suposava que serien els futurs líders
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
de la dictadura més aïllada i brutal que existeix.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Quan vaig arribar, van esdevenir
els meus estudiants.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
El 2011 era un any especial
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
se celebrava el 100è aniversari del naixement del Gran Líder de Corea del Nord,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim-II Sung
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Per celebrar l'esdeveniment,
el règim va tancar totes les universitats
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
i va enviar els estudiants al camp
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
per elaborar la proclamació del Partit Democràtic de Corea del Nord
com la nació més pròspera i poderosa.
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
Els meus estudiants van ser els únics
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
que es van salvar d'aquella sort.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Corea del Nord és un gulag que es fa passar per nació.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Tot el que passa allà té a veure amb el Gran Líder.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Cada llibre, cada article, cada cançó, cada programa televisiu
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
té un únic tema.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Les flors duen el seu nom,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
els seus eslògans s'excaven a les muntanyes,
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
tots els ciutadans porten sempre la insígnia del Gran Líder.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Fins i tot el calendari comença amb el naixement de Kim II-Sung.
La unversitat era una presó totalment vigilada,
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
que es feia passar per campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Els professors només podien sortir en grup,
acompanyats per un escolta oficial.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Tanmateix, les nostres excursions es limitaven a
monuments nacionals autoritzats que homenatjaven el Gran Líder.
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Els estudiants no tenien permís ni per sortir del campus
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
ni per comunicar-se amb els seus pares.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Els seus dies es planificaven meticulosament
i tot el temps lliure que tenien
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
el dedicaven a homenatjar el Gran Líder.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Les lliçons havien d'estar aprovades per personal de Corea del Nord,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
es gravava i declarava cada classe
i hi havia micròfons ocults a cada aula.
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
Cada conversa s'escoltava.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Cada espai buit s'emplenava amb retrats de Kim Il-Sung i Kim Jong-Il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
com a tot arreu a Corea del Nord.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Mai no teníem permís per parlar sobre el món de fora.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Molts dels estudiants de ciències i tecnologia s'especialitzaven en informàtica,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
però desconeixien l'existència d'Internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Mai no havien sentit a parlar de Mark Zuckerberg o Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
i no sabien què era Facebook o Twitter.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
I jo no els ho podia explicar.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Me'n vaig anar allà a buscar la veritat,
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
¿però com pots començar quan tota la ideologia d'una nació,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
la realitat diària dels meus estudiants,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
i fins i tot la meva pròpia posició a la universitat,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
estava basada en mentides?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Vaig començar amb un joc:
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
jugàvem a "Veritat i mentida".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Un voluntari escrivia una frase a la pissarra
i els altres estudiants havien d'endevinar
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
si es tractava d'una veritat o d'una mentida.
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Un dels estudiants va escriure:
"L'any passat me'n vaig anar a la Xina de vacances",
i tothom va cridar: "Mentida!"
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
Tots sabien que era impossible.
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Pràcticament cap nord-coreà te permís per sortir del país.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Fins i tot, per viatjar pel país cal un passaport.
Tenia l'esperança que aquell joc revelés alguna veritat sobre els meus estudiants,
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
perquè menteixen molt sovint i molt fàcilment,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
ja sigui sobre les mítiques proeses del Gran Líder
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
o afirmant que van clonar un conill a Cinquè de Primària.
Per ells, la diferència entre veritat i mentida és borrosa.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Vaig necessitar temps per entendre els seus tipus de mentides.
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
Mentien per protegir el seu sistema del món,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
o repetien com a lloros mentides que els havien ensenyat.
A vegades, mentien per inèrcia.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Però si tot el que saben són mentides,
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
¿com podem pretendre que siguin?
Després, els vaig intentar ensenyar a escriure redaccions,
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
però va resultar ser gairebé impossible.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Amb les redaccions cadascú ha d'escriure la seva pròpia tesi,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
argumentant-la amb evidència per validar-la.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Però a aquests estudiants els diuen el què han de pensar
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
i ells obeeixen.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Al seu món, el pensament crític no estava permès.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
També els vaig donar els deures setmanals
d'escriure una carta a algú.
06:31
to anybody.
86
391535
1150
Va caldre molt de temps, però finalment
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
alguns d'ells van començar a escriure a la seves mares,
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
als seus amics, a les seves xicotes.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Encara que només eren deures, i mai no arribarien als seus destinataris,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
els meus alumnes van començar a revelar
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
els seus sentiments a les cartes.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Escrivien que estaven farts de la monotonia de tot.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Estaven preocupats pel seu futur.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
En aquelles cartes, mencionaven el Gran Líder en molt poques ocasions.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Passava tot el meu temps amb aquells nois:
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
menjàvem junts, jugàvem a bàsquet junts...
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Sovint, els anomenava "gentleman",
cosa que els feia riure nerviosament.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Es ruboritzaven si es mencionaven noies.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Vaig acabar per adorar-los.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
I veure'ls obrir-se, encara que molt a poc a poc,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
era, senzillament, emotiu.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Però alguna cosa em feia sentir malament.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Durant aquells mesos en els que vivia al seu món,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
em vaig preguntar, sovint,
si la veritat milloraria les seves vides.
Desitjava dir-los la veritat,
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
la del seu país i la del món exterior,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
on el jovent àrab estava capgirant el seu règim podrit
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
amb el poder de les noves tecnologies;
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
on tothom, excepte ells, estava connectat a la xarxa.
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Però, per a ells, la veritat era perillosa.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Encoratjar-los a buscar la veritat era posar-los
en perill de persecució, d'angoixa.
08:23
of persecution,
113
503878
2357
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
Quan no tens permís per expressar res obertament,
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
aprens a llegir el silenci.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
En una de les cartes personals, un estudiant
va escriure que entenia perquè jo els anomenava "gentlemen".
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Va dir que era perquè jo els desitjava que fossin tranquils, amables, a la vida.
Al meu últim dia, el desembre de 2011, quan es va anunciar la mort de Kim Jong-II,
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
el seu món es va trencar en mil bocins.
Vaig haver de marxar sense acomiadar-me com Déu mana,
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
però crec que sabien com de trista estava per ells.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Un cop, cap al final de la meva estada, un alumne em digué:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Professora, no et considerem diferent de nosaltres.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Les nostres circumstàncies són diferents, però ets la mateixa que nosaltres"
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Volem que sàpigues que realment et veiem com una de nosaltres.
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Avui, si pogués respondre als meus alumnes
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
amb una carta escrita per mi, -cosa impossible, és clar-,
els respondria:
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Estimats "gentlemen" meus,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
han passat moltes coses des que us vaig veure
per últim cop ara fa tres anys.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
I ara, deveu tenir 22 anys, o fins i tot 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
A la nostra última classe, us vaig preguntar
si volíeu alguna cosa.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
L'únic desig que vau expressar,
l'única cosa que mai em vau demanar
en tots els mesos que vam passar junts,
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
va ser que us parlés en coreà.
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
Només un cop.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Jo estava allà per ensenyar-vos anglès,
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
i sabíeu que no es podia fer.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Però vaig entendre que volíeu compartir
el lligam de la nostra llengua materna.
Us anomenava "gentlemen" meus,
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
però no sé si ser un "gentlemen" a la despietada Corea del Nord de Kim Jong-II
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
és quelcom bo.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
No vull que lidereu una revolució.
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
Deixeu que altres joves ho facin.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
La resta del món encoratjarà o esperarà, potser,
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
algun tipus de "primavera coreana".
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
Però no vull que feu res arriscat,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
perquè sé que al vostre món sempre hi ha algú observant.
No em vull ni imaginar què us podria passar.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Si els meus intents d'arribar a vosaltres
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
us han inspirat quelcom nou en vosaltres,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
preferiria que m'oblidéssiu.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Esdeveniu soldats del vostre Gran líder
i tingueu una vida llarga i segura.
Una vegada, em vau preguntar si creia que la vostra ciutat, Pyongyang,
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
era bonica.
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
Aquell cop, no vaig poder respondre honradament.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Però sé perquè ho vau preguntar.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Sé que per vosaltres era important que jo,
la vostra professora,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
la que ha vist el món prohibit per vosaltres,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
proclamés la vostra ciutat la més bonica.
Sé que escoltar això us faria més tolerables,
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
però no, no considero la vostra capital bonica.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
No perquè sigui monòtona i de formigó,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
sinó pel que simbolitza:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
un monstre que alimenta la resta del país,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
on els ciutadans són soldats i esclaus.
Tot el que hi veig és foscor.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Però és casa vostra, i no la puc odiar.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
En lloc d'això, espero, estimats "gentlemen" meus,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
que algun dia ajudeu a fer-la bonica.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Gràcies.
(Aplaudiments)
12:24
(Applause)
173
744183
5165
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7