This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Ioannis Papacheimonas Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
Το 2011, τους τελευταίους έξι μήνες ζωής του Κιμ Γιoνγκ Ιλ,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
ζούσα μυστικά στη Βόρεια Κορέα.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Γεννήθηκα και μεγάλωσα στην Νότια Κορέα, τον εχθρό τους.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Ζω στην Αμερική, τον άλλον εχθρό τους.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Από το 2002, είχα επισκεφτεί τη Βόρεια Κορέα κάποιες φορές.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Είχα καταλάβει ότι για να γράψω κάτι ουσιαστικό γι' αυτή τη χώρα,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
ή για να κατανοήσω το μέρος πέραν της προπαγάνδας του καθεστώτος,
η μόνη μου επιλογή ήταν να μπω τελείως μέσα σε αυτό.
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Προσποιούμουν ότι είμαι δασκάλα και ιεραπόστολος
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
σε ένα πανεπιστήμιο αρρένων στην Πιονγκγιάνγκ.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Το Πανεπιστήμιο Επιστήμης και Τεχνολογίας της Πιονγιάνγκ
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
ιδρύθηκε από Ευαγγελιστές Χριστιανούς που συνεργάζονται με το καθεστώς
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
για να μορφώσουν τους γιους της βορειοκορεατικής ελίτ,
χωρίς να προσηλυτίζουν, καθώς είναι έγκλημα που τιμωρείται με θάνατο.
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Οι φοιτητές ήταν 270 νέοι άνδρες, που θα ήταν οι μελλοντικοί ηγέτες
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
της πιο απομονωμένης και βίαιης δικτατορίας που υπάρχει.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Όταν έφτασα, έγιναν οι μαθητές μου.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
Το 2011 ήταν μια ξεχωριστή χρονιά,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
ήταν τα 100 χρόνια από τη γέννηση
του πρώτου Μεγάλου Ηγέτη της Βόρειας Κορέας,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
του Κιμ Ιλ Σουνγκ.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Για να γιορτάσει το γεγονός, το καθεστώς έκλεισε όλα τα πανεπιστήμια,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
και έστειλε τους φοιτητές στους αγρούς,
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
για να υπηρετήσουν το φημισμένο ιδεώδες της Λαοκρατικής Δημοκρατίας της Κορέας
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
ως η ισχυρότερη και πιο ευημερούσα χώρα του κόσμου.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Οι φοιτητές μου ήταν οι μόνοι που γλίτωσαν από αυτή την μοίρα.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Η Βόρεια Κορέα είναι μια φυλακή που προσποιείται ότι είναι κράτος.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Όλα εκεί έχουν να κάνουν με τον Μεγάλο Ηγέτη.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Κάθε βιβλίο, κάθε άρθρο εφημερίδας, κάθε τραγούδι, κάθε τηλεοπτικό πρόγραμμα,
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
όλα έχουν μόνο ένα θέμα.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Τα λουλούδια παίρνουν το όνομά του,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
τα βουνά χαράσσονται με τα σλόγκαν του.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Κάθε πολίτης φέρει το σήμα του Μεγάλου Ηγέτη ανά πάσα στιγμή.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Ακόμα και το ημερολόγιό τους ξεκινά με την γέννηση του Κιμ Ιλ Σουνγκ.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Το σχολείο ήταν μια αυστηρή φυλακή που εμφανίζεται ως πανεπιστημιούπολη.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Οι δάσκαλοι έβγαιναν μόνο ομαδικά και με συνοδεία κομματικού εκπροσώπου.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Ακόμα και τότε, οι εκδρομές περιορίζονταν σε εγκεκριμένα εθνικά μνημεία
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
που εξυμνούσαν τον Μεγάλο Ηγέτη.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Οι φοιτητές δεν επιτρέπονταν να φύγουν από την πανεπιστημιούπολη,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
ή να επικοινωνήσουν με τους γονείς τους.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Οι μέρες τους ήταν σχολαστικά σχεδιασμένες και ο ελεύθερος χρόνος τους
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
ήταν αφιερωμένος στην εξύμνηση του Μεγάλου Ηγέτη.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Το σχέδιο μαθήματος έπρεπε να έχει έγκριση των βορειοκορεατικών υπαλλήλων,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
κάθε μάθημα καταγράφονταν και αναφερόταν, κάθε αίθουσα είχε κοριούς,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
και κρυφάκουγαν κάθε διάλογο.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Κάθε άδειος χώρος καλύπτονταν με πορτραίτα των Κιμ Ιλ Σουνγκ και Κιμ Γιόνγκ-Ιλ,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
όπως οπουδήποτε αλλού στη Βόρεια Κορέα.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Δεν μας επιτρεπόταν να συζητάμε για τον έξω κόσμο.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Ως φοιτητές επιστήμης και τεχνολογίας, πολλοί από αυτούς σπούδαζαν πληροφορική
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
αλλά αγνοούσαν την ύπαρξη του διαδικτύου.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Δεν είχαν ακούσει ποτέ για τον Μαρκ Ζούκερμπεργκ ή τον Στιβ Τζομπς.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Όσο για Facebook και Twitter, δεν ήξεραν καν τι σημαίνουν.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
Και δεν μπορούσα να τους το πω.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Πήγα εκεί για να βρω την αλήθεια.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Αλλά από που να ξεκινήσω όταν ολόκληρη η ιδεολογία ενός έθνους,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
οι καθημερινότητες των φοιτητών μου,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
ακόμα και η δική μου θέση στο πανεπιστήμιο,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
βασίζονταν όλα σε ψέματα;
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Ξεκίνησα με ένα παιχνίδι.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Παίξαμε το «Αλήθεια ή Ψέματα».
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Ένας εθελοντής θα έγραφε μια πρόταση στον πίνακα,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
και οι άλλοι φοιτητές θα έπρεπε να μαντέψουν
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
αν ήταν αλήθεια ή ψέματα.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Ένας φοιτητής έγραψε
«Επισκέφτηκα την Κίνα πέρσι στις διακοπές μου»,
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
και όλοι φώναξαν «Ψέμα!»
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Όλοι ήξεραν ότι ήταν αδύνατον.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Σχεδόν κανένας Βορειοκορεάτης δεν επιτρέπεται να φύγει από την χώρα.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Ακόμα και τα ταξίδια μέσα στη χώρα τους χρειάζονται ταξιδιωτική άδεια.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Ήλπιζα ότι αυτό το παιχνίδι θα αποκάλυπτε κάποιες αλήθειες για τους φοιτητές μου,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
επειδή λένε ψέματα τόσο συχνά και τόσο εύκολα,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
είτε σχετικά με τα μυθικά επιτεύγματα του Μεγάλου Ηγέτη τους,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
είτε όταν ισχυρίζονταν ότι κλωνοποίησαν ένα κουνέλι στην πέμπτη δημοτικού.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Η διαφορά μεταξύ αλήθειας και ψεύδους μερικές φορές ήταν θολή για αυτούς.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Μου πήρε χρόνο να καταλάβω τα διαφορετικά είδη ψεμάτων:
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
λένε ψέματα για να προστατέψουν το σύστημά τους από τον κόσμο,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
ή διδάσκονται ψέματα, τα οποία απλά αναπαράγουν.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Ή, κάποιες φορές, λένε ψέματα από συνήθεια.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Αλλά αν το μόνο που ήξεραν ήταν τα ψέματα,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
πώς θα περιμέναμε να κάνουν κάτι διαφορετικό;
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Μετά, προσπάθησα να τους μάθω να γράφουν εκθέσεις.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Αλλά αυτό αποδείχτηκε σχεδόν αδύνατο.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Οι εκθέσεις έχουν να κάνουν με την έκφραση προσωπικών απόψεων
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
και την τεκμηρίωσή τους μέσω αποδείξεων.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Όμως σε αυτούς τους φοιτητές, τους υπαγόρευαν τι να σκεφτούν,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
και αυτοί απλά υπάκουαν.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Στον κόσμο τους, η κριτική σκέψη απαγορευόταν.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Τους έδωσα επίσης ως εβδομαδιαία άσκηση, να γράψουν ένα προσωπικό γράμμα,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
σε οποιονδήποτε.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Πήρε πολύ χρόνο, αλλά τελικά κάποιοι εξ αυτών άρχισαν να γράφουν
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
στις μητέρες τους, τους φίλους τους, τις κοπέλες τους.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Αν και ήταν απλά ασκήσεις,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
και δεν θα έφταναν ποτέ στους τελικούς παραλήπτες τους,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
οι φοιτητές μου σιγά σιγά άρχισαν να αποκαλύπτουν τα αληθινά τους αισθήματα.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Έγραψαν ότι τους είχε κουράσει η ομοιότητα των πάντων.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Ανησυχούσαν για το μέλλον τους.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
Σε αυτά τα γράμματα, σπάνια ανέφεραν τον Μεγάλο Ηγέτη τους.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Περνούσα όλο μου τον χρόνο με αυτούς τους νεαρούς.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Τρώγαμε μαζί, παίζαμε μπάσκετ μαζί.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Τους αποκαλούσα συχνά κυρίους, κάτι που τους έκανε να χασκογελούν.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Κοκκίνιζαν στην αναφορά των κοριτσιών.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Και κατέληξα να τους λατρέψω.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Το να τους βλέπω να ανοίγονται, ακόμα και με τον μικρότερο τρόπο,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
ήταν βαθιά συγκινητικό.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Αλλά κάτι δεν πήγαινε καλά.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Κατά τη διάρκεια αυτών των μηνών που ζούσα στον κόσμο τους,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
συχνά αναρωτιόμουν αν η αλήθεια πράγματι θα βελτίωνε τις ζωές τους.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Ήθελα τόσο πολύ να τους πω την αλήθεια,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
για τη χώρα τους και τον έξω κόσμο,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
όπου οι νέοι Άραβες ανέτρεπαν τις διεφθαρμένες κυβερνήσεις τους,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
με τα μέσα κοινωνικής δικτύωσης,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
όπου όλοι εκτός αυτών ήταν συνδεδεμένοι μέσω του παγκόσμιου διαδικτύου,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
το οποίο δεν ήταν τελικά παγκόσμιο.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Αλλά για εκείνους, η αλήθεια ήταν επικίνδυνη.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Ενθαρρύνοντάς τους να την κυνηγήσουν, τους έβαζα σε κίνδυνο,
08:23
of persecution,
113
503878
2357
να διωχθούν,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
να απογοητευτούν.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Όταν δεν σου επιτρέπεται να εκφράσεις τίποτα ανοικτά,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
γίνεσαι πολύ καλός στο να διαβάζεις αυτό που δεν λέγεται.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
Σε ένα από τα προσωπικά τους γράμματα, ένας φοιτητής μου είπε ότι καταλάβαινε
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
γιατί τους αποκαλούσα κυρίους.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Ήταν επειδή ήθελα να είναι καλοί στην ζωή τους, είπε.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Την τελευταία μου μέρα, τον Δεκέμβριο του 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
την μέρα που ανακοινώθηκε ο θάνατος του Κιμ Τζονγκ-Ιλ,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
ο κόσμος τους διαλύθηκε.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Χρειάστηκε να φύγω χωρίς να τους αποχαιρετίσω.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Αλλά πιστεύω ότι ήξεραν πόσο στεναχωριόμουν για αυτούς.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Κάποτε, προς το τέλος της παραμονής μου, ένας φοιτητής μου είπε,
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
«Κυρία, ποτέ δεν σας βλέπουμε σαν να είστε διαφορετική από εμάς.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Οι καταστάσεις μας είναι διαφορετικές, αλλά εσείς είστε σαν και εμάς.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Θέλουμε να ξέρετε ότι πραγματικά σας βλέπουμε σαν να είμαστε ίδιοι».
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Σήμερα, αν μπορούσα να τους απαντήσω με ένα δικό μου γράμμα,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
κάτι που φυσικά είναι αδύνατο,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
θα τους έλεγα αυτό:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
«Αγαπητοί μου κύριοι,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
Έχουν περάσει τρία χρόνια από την τελευταία φορά που σας είδα.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Και τώρα, πρέπει να είστε 22 ή ακόμα και 23 χρονών.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Στο τελευταίο μας μάθημα, σας ρώτησα αν υπήρχε κάτι που θέλατε.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Το μόνο που μου είπατε, το μόνο που μου ζητήσατε
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
σε όλους αυτούς τους μήνες που περάσαμε μαζί,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
ήταν να σας μιλήσω στα κορεάτικα.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Μόνο μία φορά.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Ήμουν εκεί για να σας μάθω Αγγλικά.
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
Το ξέρατε ότι δεν επιτρεπόταν.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Αλλά τότε κατάλαβα, θέλατε να μοιραστείτε αυτό τον δεσμό στη μητρική μας γλώσσα.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Σας έλεγα κυρίους μου,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
αλλά δεν ξέρω αν το να είστε καλοί στην ανελέητη Βόρεια Κορέα του Κιμ Τζονγκ-Ουν
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
είναι κάτι καλό.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Δεν θέλω να σας οδηγήσω σε επανάσταση -
ας το κάνει κάποιος άλλος νέος.
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Ο υπόλοιπος κόσμος μπορεί αδιάφορα να ενθαρρύνει ή ακόμα και να περιμένει
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
ένα είδος Βορειοκορεατικής Άνοιξης,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
αλλά δεν θέλω να κάνετε κάτι επικίνδυνο,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
γιατί ξέρω ότι τον κόσμο σας, κάποιος πάντα παρακολουθεί.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Δεν θέλω να φανταστώ τι μπορεί να σας συμβεί.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Αν οι προσπάθειές μου να σας αγγίξω ενέπνευσαν κάτι νέο σε εσάς,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
θα προτιμούσα να με ξεχάσετε.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Γίνετε στρατιώτες του Μεγάλου Ηγέτη σας, και ζήστε μακρές, ασφαλείς ζωές.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Κάποτε με ρωτήσατε αν πίστευα ότι η πόλη σας, η Πιονγκγιάνγκ, ήταν όμορφη,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
και δεν μπορούσα να απαντήσω αληθινά τότε.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Αλλά ξέρω γιατί ρωτήσατε.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Ξέρω ότι ήταν σημαντικό για εσάς να ακούσετε εμένα, τη δασκάλα σας,
που είχε δει τον κόσμο που εσείς απαγορευόταν να δείτε,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
να λέει ότι η πόλη σας ήταν η πιο όμορφη.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Ξέρω ότι το να το ακούσετε αυτό θα κάνει τις ζωές σας λίγο πιο υποφερτές,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
αλλά όχι, δεν μου φάνηκε όμορφη η πρωτεύουσά σας.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Όχι γιατί ήταν μονότονη και τσιμεντένια,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
αλλά γι' αυτό που συμβολίζει:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
ένα τέρας που τρέφεται από την υπόλοιπη χώρα,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
όπου οι πολίτες είναι στρατιώτες και σκλάβοι.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Το μόνο που βλέπω εκεί είναι σκοτάδι.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Αλλά είναι το σπίτι σας, άρα δεν μπορώ να το μισήσω.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Αντ' αυτού ελπίζω ότι εσείς, οι αγαπημένοι μου νεαροί κύριοι,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
κάποια μέρα θα βοηθήσετε να γίνει όμορφη.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Ευχαριστώ.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7