This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,654,647 views ・ 2015-06-08

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: lara khalefeh المدقّق: mohammed nabil
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
في عام 2011- اخر 6 اشهر في حياة القائد كيم جونج إل-
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
عشت متخفية في كوريا الشمالية.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
لقد ولدت و ترعرت في كوريا الجنوبية -عدوهم-.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
وعشت في امريكا -عدوهم الاخر-.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
منذ عام 2002، كنت قد زرت كوريا الشمالية عدة مرات .
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
و قد ادركت ان عليّ للكتابة عن كوريا الشمالية
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
او لفهم هذا المكان بعيدا عن دعاية النظام،
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
فان خياري الوحيد هو الانغماس فيه.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
ولذلك تظاهرت انني معلمة و مبشرة
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
في جامعة للشباب فقط في العاصمة بيونغ يانغ.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
جامعة بيونغ يانغ للعلوم والتكنولوجيا
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
أسسها المسيحيون الانجيليون الذين تعاونوا مع النظام
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
لتعليم ابناء نخبة كوريا الشمالية ،
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
من دون التبشير -التي تعد جريمة كبيرة هناك-.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
كان الطلاب 270 شاباّ فتياً الذين يعدّون قادة مستقبل
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
اكثر الاماكن الديكتاتورية وحشية و عزلة في الوجود.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
عندنا وصلت ،أصبحوا تلاميذي.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 كانت سنة مميزة،
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
التي تصادف الذكرى 100 لميلاد القائد العظيم الاول ،
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
كيم إل سونغ.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
للاحتفال في هذه المناسبة قام النظام بتعليق دوام كل الجامعات
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
و ارسال الطلاب الى الحقول
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
لتعزيز مفهوم كوريا الشمالية
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
بانها اكثر دول العالم قوة و ازدهارا.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
كان تلامذتي المستثنين الوحيدين من هذا الامر.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
كوريا الشمالية هي عبارة عن معسكرات عمل تتظاهر بانها دولة.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
كل شي هناك يدور حول القائد العظيم .
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
كل كتاب،وكل مقالة في الجريدة ، كل اغنية ، و كل برنامج تلفازي..
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
هناك موضوع واحد فقط .
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
حتى الازهار قد سميت باسمه ،
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
و تم نحت شعاراته على الجبال.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
ويرتدي كل مواطن شارة تحمل صورته في جميع الاوقات.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
حتى نظام التقويم لديهم يبدأ بميلاد كيم إل سونغ.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
كانت الجامعة مشددة الحراسة كالسجن تظهر كانها حرم جامعة.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
وكان للمعلمين الخروج كمجموعات فقط ويكون برفقتهم مراقب رسمي .
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
ومع هذا كانت رحلاتنا محددة فقط بزيارة معالم اثرية وطنية
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
للاحتفال بالقائد العظيم.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
لم يكن مسموحا للطلاب مغادرة حرم الجامعة
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
او التواصل مع اهاليهم.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
وكانت ايامهم مخططة بشكل دقيق وان كان لديهم اوقات فراغ
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
كانت مكرسة لإجلال واحترام قائدهم العظيم.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
كان يجب ان يوافق العاملون الكوريون الشماليون على خطط الدرس ،
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
كل حصة كانت تسجل و يرسل بها تقرير ، وكان يتم التنصت على كل غرفة،
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
وكان يتم التسمع على كل المحادثات.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
وكل جهة فارغة كان يتم تغطيتها بصور كيم ال سونغ و كيم جونغ ال،
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
ككل مكان في كوريا الشمالية.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
لم يكن مسموحا لنا ابدا مناقشة العالم الخارجي.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
باعتبارهم طلاب في العلوم و التكنولوجيا كان العديد منهم متخصصون في الكمبيوتر
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
لكنهم كانوا يجهلون وجود الانترنت.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
لم يسمعوا قط بمارك زوكربيرج او ستيف جوبز.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
الفيسبوك او التويتر..لم تعني لهم شيئا.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
وانا لم استطع اخبارهم.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
لقد ذهبت هناك للعثور على الحقيقة.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
لكن اين ستبدأ عندما نكون ايدولوجية دولة كاملة ،
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
والوقائع اليومية لطلابي،
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
وحتى منصبي في الجامعات،
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
مبنيّ كله على الكذبات ؟
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
بدأت كل شي بلعبة.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
لعبنا لعبة "الحقيقة و الكذبة".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
يكتب متطوع على اللوح جملة،
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
وعلى بقية الطلاب أن يحزروا
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
إن كانت حقيقة او كذبة.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
في مرة كتب طالب "لقد زرت الصين للسياحة العام الماضي" ،
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
و حينها صاح الجميع ، "كذبة!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
كلهم يعلمون ان هذا غير معقول.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
فعليا لا يسمح لاحد من الكوريون الشماليون مغادرة البلاد .
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
حتى السفر داخل بلدهم يحتاج تأشيرة عبور.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
ولقد تأملت ان تكشف هذه اللعبة بعض الحقائق عن طلابي ،
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
لانهم يكذبون اغلب الوقت و بكل بساطة.
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
سواء كان عن انجازات قائدهم العظيم الاسطورية ،
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
او الادعاء الغريب باستنساخهم أرنبا عندما كانوا في الصف الخامس.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
كان الفرق بين الحقيقة و الكذبة يبدو مبهما لهم .
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
لقد استغرقت بعض الوقت لأفهم الانواع المختلفة من الكذبات :
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
يكذبون لحماية نظامهم من العالم ،
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
او قيلت لهم الكذبات و هم كانوا فقط يرددونها دون وعي .
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
او - للحظات- كانوا يكذبون لانهم اعتادوا الكذب.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
لكن بما ان كل ما عرفوه يوما كان كذبات ،
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
كيف لنا ان نتوقع منهم ان يكونوا غير ذلك ؟
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
وبعدها حاولت تعليمهم كتابة المقالات.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
ولكن هذا كله اتضح انه مستحيل.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
ان كتابة المقال تستلزم كتابة فرضيات واطروحات الفرد الشخصية،
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
ثم القيام بتجارب قائمة على الدلائل لاثبات تلك الفرضيات.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
لكن هؤلاء الطلبة قد قيل لهم سلفا بماذا و كيف يفكرون
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
و هم اطاعوا .
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
كان التفكير النقدي في عالمهم غير مسموح به.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
و لقد طلبت منهم كواجب اسبوعي ان يكتبوا رسالة شخصية
06:31
to anybody.
86
391535
1150
لاي احد.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
وهذا استغرق وقتا طويلا الى ان بدأ بعضهم بالكتابة
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
الى امهاتهم ، اصدقائهم ،و حبيباتهم.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
على الرغم من ان هذه الرسائل كانت عبارة عن واجب ،و
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
لن تصل ابدا الى مستلميها المقصودين.
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
شيئا فشيئا بدأ طلابي بالافصاح عن مشاعرهم الداخلية الحقيقة .
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
كتبوا انهم ضاقوا ذرعا بتشابه كل شي حولهم.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
انهم قلقون من مستقبلهم .
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
في هذه الرسائل قلما ذكروا قائدهم العظيم.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
لقد قضيت كل وقتي مع هؤلاء الشباب الفتيين .
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
لقد كنا نأكل معا، ونلعب كرة السلة معا.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
وكنت اناديهم عادة بالرجال النبلاء مما جعلهم يقهقهون .
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
وكانوا يحمرون خجلا عند ذكر الفتيات.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
وانا مع الوقت احببتهم.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
و كانت رؤيتهم ينفتحون حتى قليلا ،
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
كان مؤثرا حقا.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
لكن شعرت ان هناك خطأ ما .
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
في تلك الشهور التي قضيتها في عالمهم ،
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
تسالت اذا ما كانت الحقيقة فعلا ستجعل حياتهم افضل.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
لقد اردت و بشدة اخبارهم الحقيقة،
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
عن بلدهم و العالم الخارجي،
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
حيث كان الشباب العربي يقلبون انظمة بلادهم العفنة راسا على عقب،
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
باستخدام وسائل التواصل الاجتماعي،
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
حيث كان الجميع مرتبطا باستثنائهم بالشبكة العنكبوتية العالمية
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
التي يبدوا انها ليست عالمية .
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
لكن بالنسبة لهم ، كانت الحقيقة خطرة.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
كنت بتشجيعهم لملاحقة الحقيقة اعرضهم للخطر
08:23
of persecution,
113
503878
2357
خطر الاضطهاد،
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
خطر تحطم قلوبهم.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
عندما لا يكون الافصاح مسموحا به ،
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
تصبح بارعا في قراءة ما لا يقال.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
في احد رسائلهم الي ، كتب طالب انه يعرف
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
لماذا اناديهم بالرجال النبلاء.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
لانني اتمنى ان يكونوا نبلاء في الحياة ،هكذا قال.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
في يومي الاخير في شهر ديسمبر 2011،
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
يوم اعلان وفاة كيم جونغ إل ،
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
تحطم عالمهم.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
كان علي المغادرة دون توديعهم وداعا مناسبا .
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
لكنني اظن انهم يعلمون كم كنت حزينة عليهم .
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
في احد المرات -في اخر فترة خدمتي- قال لي احد الطلاب :
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"بروفسورة، لا نظن ابدا انك مختلفة عنا .
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
ظروفنا مختلفة لكننا متشابهون.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
نريدك ان تعلمي اننا فعلا نراك مشابهة لنا" .
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
اليوم ان امكنني الرد على طلابي برسالة مني لهم ،
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
وهو طبعا مستحيل،
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
كنت لاقول لهم هذا :
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
" اعزائي الرجال النبلاء،
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
مرت اكثر من 3 سنوات منذ اخر مرة رايتكم فيها .
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
والان قد تكونون في 22 او ربما اكبر قليلا في 23 من عمركم .
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
في درسنا الاخير سألتكم ان كان هناك شيئا تريدونه.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
امنيتكم الوحيدة التي اعربتم عنها و الشي الوحيد الذي طلبتموه مني
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
في كل تلك الاشهر التي قضيناها معا
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
كانت ان اتحدث معكم باللغة الكورية.
10:15
Just once.
139
615160
1150
مرة واحدة فقط.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
كنت هناك لادرسكم الانجليزية
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
وكنتم تعلمون ان هذا غير مسموح.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
ولكنني علمت حينها انكم اردتم ان نتشارك رابطة الحديث بلغتنا الام.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
لقد كنت اناديكم رجالي النبلاء،
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
لكنني لا اعلم ان كان النبل في حكم كيم جونغ ون القاسي لكوريا الشمالية
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
امرا جيدا.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
لا اريدكم ان تقودوا ثورة
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
فلتدعوا شبابا اخرين يقودوها.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
بقية العالم قد تشجع او تتوقع
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
ربيعا كوريا شماليا ،
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
لكنني لا اريدكم ان تقوموا باي عمل يعرضكم للخطر
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
لانني اعلم ان في عالمكم هناك دائما من يراقب.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
لا اريد حتى تخيل ما قد يصيبكم حينها .
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
اذا كانت محاولاتي في الوصول اليكم قد ألهمت شئيا جديدا فيكم
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
أفضل أن تنسوني على ذلك.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
كونوا جنودا لقائدكم العظيم و عيشوا طويلا وعيشوا بامان.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
في احد المرات سالتموني ان كنت اظن عاصمتكم بيونغ يانغ جميلة ،
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
لم استطع ان اجاوب بصدق حينها.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
لكنني أعلم لماذا سألتم .
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
اعلم انه كان مهما بالنسبة لكم ان تسمعوا مني ،انا معلمتكم
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
-التي رات العالم المحرم عليكم -
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
أقرّ ان عاصمتكم هي اجمل المدن.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
اعلم ان سماعكم ذلك كان ليجعلكم تتحملون حياتكم اكثر قليلا،
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
لكن لا ، انا لا اجد عاصمتكم جميلة.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
ليس لانها جامدة و رتيبة ،
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
لكن بسبب ما تمثل :
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
وحش يقتات على باقي الدولة
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
حيث ان مواطنيها عبارة عن جنود و عبيد.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
الظلام هو كل ما اراه فيها .
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
لكنها موطنكم ولذلك لا استطيع كرهها.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
وانني اتمنى -بدلا من ذلك- ان تقوموا يا رجالي النبلاء المحبوبين الفتيين
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
بجعلها مكانا اجمل .
12:22
Thank you.
172
742970
1188
شكرا لكم.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7