This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,633,152 views

2015-06-08 ・ TED


New videos

This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,633,152 views ・ 2015-06-08

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Maja Covic Recezent: Ivan Stamenković
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
Godine 2011., tijekom zadnjih šest mjeseci Kim Jong-Ilova života,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
živjela sam tajno u Sjevernoj Koreji.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Rođena sam i odrasla u Južnoj Koreji, njihovom neprijatelju.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Živim u Americi, njihovom drugom neprijatelju.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Od 2002. godine posjetila sam Sjevernu Koreju nekoliko puta.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Shvatila sam da ako želim smisleno o njoj pisati,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
ili razumijeti tu zemlju izvan konteksta režimske propagande,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
jedina opcija bila je da se potpuno uklopim.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Pretvarala sam se da sam predavačica i misionarka
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
na muškom sveučilištu u Pjongjangu.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Znanstveno i tehnološko sveučiliše u Pjongjangu
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
osnovali su evangelisti koji surađuju s režimom
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
kako bi obrazovali sinove sjevernokorejske elite,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
bez pokušaja da ih preobrate, što se kažnjava smrću.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Tamo je studiralo 270 mladića, koji su trebali biti budući vođe
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
najizoliranije i najbrutalnije postojeće diktature.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Kada sam stigla, postali su moji studenti.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011. godina bila je posebna,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
zbog stote obljetnice rođenja prvotnog sjevernokorejskog Velikog vođe.
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il-sunga.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Kako bi proslavili tu obljetnicu, režim je pozatvarao sva sveučilišta,
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
i poslao studente na teren,
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
da izgrade sjevernokorejski izuzetno naglašavan ideal
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
kao najmoćnija i najnaprednija zemlja na svijetu.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Jedino su moji studenti bili pošteđeni toga.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Sjeverna Koreja je gulag koji se predstavlja kao zemlja.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Tamo se sve vrti jedino oko Velikog vođe.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Svaka knjiga, novinski članak, pjesma, TV program --
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
ima samo jednu temu.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Cvijeće se naziva po njemu,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
njegove slogane urezuju u planine.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Svaki građanin u svakom trenutku nosi bedž Velikog vođe.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Čak im i kalendar počinje rođenjem Kim Il-Sunga.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Fakultet je bio dobro čuvan zatvor, kojeg se predstavljalo kao kampus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Nastavnici su mogli izlaziti samo u grupama u pratnji službenog čuvara.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Čak i tada su naši izlasci bili ograničeni na nacionalne spomenike
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
koji slave Velikog Vođu.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Studenti nisu smjeli napuštati kampus,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
niti komunicirati s roditeljima.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Njihovi dani bili su utanko isplanirani, a svako slobodno vrijeme
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
posvećivalo se čašćenju njihova Velikog vođe.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Nastavne planove moralo je odobriti sjevernokorejsko osoblje,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
svaki sat se snimao i podonosio se izvještaj, svaka soba je bila ozvučena,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
a svaki razgovor se presluškivao.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Svaki slobodan prostor prekrivao se portretima Kim Il-Sunga i Kim Jong-Ila,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
kao i sve ostalo u Sjevernoj Koreji.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Ni u jednom trenu nismo smjeli govoriti o vanjskom svijetu.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Kao studenti znanosti i tehnologije, mnogima je glavni predmet bio kompjuter
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
no nisu znali da postoji Internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Nikada nisu čuli za Marka Zuckerberga ili Stevea Jobsa.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter, nijedno od toga im ne bi ništa značilo.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
A ja im nisam smjela ništa reći.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Otišla sam tamo tražeći istinu.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
No gdje započeti kada je ideologija cijele nacije,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
svakodnevnica mojih studenata,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
čak i moj posao na sveučilištu,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
izgrađen na lažima.
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Započela sam s igrom.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Igrali smo "Istina ili laž".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Dragovoljac bi napisao rečenicu na ploču,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
a ostali su morali pogoditi
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
je li ona istina ili laž.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Jednom prilikom je jedan student napisao da je prethodne godine posjetio Kinu,
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
a svi su uzviknuli da je to laž.
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Znali su da je to nemoguće.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Nijedan sjevernokorejac ne smije napustiti zemlju.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Čak im za putovanje unutar zemlje treba putna dozvola.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Nadala sam se da će ova igra otkriti neku istinu o mojim studentima,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
jer lažu vrlo često i vrlo lako,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
bilo da govore o legendarnim postignućima svoga Velikog vođe,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
ili kako su u petom razredu uspjeli klonirati zeca.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Razlika između istine i laži ponekad im nije bila jasna.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Trebalo mi je vremena da shvatim različite vrste laži;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
lažu kako bi zaštitili svoj sustav od ostatka svijeta,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
ili su ih podučavali lažima, pa su ih oni samo ponavljali.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Ponekad su lagali iz navike.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
No, ako je sve što su ikada poznavali laž,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
kako bismo mogli očekivati da su iskreni?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Potom sam ih pokušala podučiti pisanju eseja.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
To se pokazalo kao gotovo nemoguće.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Za eseje je bitno smisliti vlastitu tezu,
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
i dokazati je na temelju činjeničnih argumenata.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Međutim, tim studentima se govorilo što moraju misliti,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
a oni su tako i činili.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Kritičko razmišljanje nije dozvoljeno u njihovom svijetu.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Kao tjednu zadaću zadavala sam im pisanje osobnih pisama,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
bilo kome.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Trebalo je mnogo vremena, no naposljetku su neki od njih počeli pisati
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
svojim majkama, prijateljima i djevojkama.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Iako je to bila samo zadaća,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
i nikada nije dospjela do primatelja,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
moji studenti su pomalo počeli otkrivati svoje prave osjećaje.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Pisali su kako im je dosta sveopće jednoličnosti.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Bili su zabrinuti za svoju budućnost.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
U tim pismima gotovo nikada nisu spominjali svoga Velikog vođu.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Cijelo svoje vrijeme provodila sam s tim mladićima.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Zajedno smo objedovali i igrali košarku.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Često sam ih zvala gospodom, zbog čega su se smijuljili.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Pocrvenili bi na spomen djevojaka.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Zavoljela sam ih.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
A gledati ih kako se otvaraju, makar i u najmanjoj mjeri,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
bilo mi je jako dirljivo.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
No, činilo se da nešto nije uredu.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Tijekom tih mjeseci života u njihovom svijetu,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
često sam se pitala bi li istina poboljšala njihove živote.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Silno sam ih željela reći istinu,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
o njihovoj zemlji i vanjskom svijetu,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
gdje je arapska mladež preokretala cijeli truli režimski poredak,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
koristeći se društvenim mrežama,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
gdje su svi izuzev njih bili povezani globalnom mrežom,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
što znači da i nije globalna.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
No za njih je istina bila opasna.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Ohrabrujući ih da tragaju za njom, izlagala sam ih opasnosti
08:23
of persecution,
113
503878
2357
od progona,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
i od slomljenog srca.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Kada vam je zabranjeno išta otvoreno izražavati,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
postanete dobri u čitanju neizgovorenog.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
U jednom osobnom pismu upućenom meni, student je napisao kako razumije
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
zašto ih uvijek zovem gospodom.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Zato što sam željela da budu nježni (gentle) u životu.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Mog posljednjeg dana u prosincu 2011.
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
bila je objavljena smrt Kim Jong-Ila,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
i njegov svijet se srušio.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Morala sam otići bez pravog oproštaja.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
No vjerujem da su znali koliko sam bila žalosna zbog njih.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Jednom, pred kraj mog boravka, jedan student mi je rekao,
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Profesorice, mi nikada ne mislimo da ste drukčiji od nas.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Naše su okolnosti drukčije, ali vi ste isti kao i mi.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Želimo da znate da vas zaista smatramo jednakima nama."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Ako bih im danas mogla odgovoriti svojim pismom,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
što naravno nije moguće,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
rekla bih im ovo:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Draga moja gospodo,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
prošlo je više od tri godine od kad sam vas zadnji put vidjela.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Sada imate 22 ili čak 23 godine.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Na našem zadnjem satu, pitala sam vas želite li išta.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Jedina vaša želja, jedina stvar koju ste me ikada pitali,
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
tijekom svih tih zajedničkih mjeseci,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
bila je da vam se obratim na korejskom.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Samo jednom.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Bila sam tamo da vas podučim engleski;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
znali ste da to nije bilo dozvoljeno.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
No shvatila sam tada da želite podijeliti tu posebnu vezu našeg materinjeg jezika.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Zvala sam vas gospodom,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
no ne znam je li nježnost u nemilosrdnoj Sjevernoj Koreji Kim Jong-Ila
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
dobra stvar.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Ne želim da vodite revoluciju,
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
prepustite to nekim drugim mladim ljudima.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Ostatak svijeta može ležerno poticati ili čak očekivati
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
neku vrstu sjevernokorejskog proljeća,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
ali ja ne želim da napravite išta riskantno,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
jer znam da u vašem svijetu netko uvijek promatra.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Ne želim ni zamisliti što bi vam se moglo dogoditi.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Ako su moji pokušaji da doprem do vas u vama potaknuli nešto novo,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
radije bih da me zaboravite.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Postanite vojnici vašeg Velikog Vođe, i živite dug i sretan život.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Jednom ste me pitali smatram li vaš grad Pjongjang predivnim,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
i tada vam nisam mogla iskreno odgovoriti.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Znam zašto ste to pitali.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Znam da vam je bilo bitno čuti da ja, vaša učiteljica,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
koja sam vidjela svijet koji vam je zabranjen,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
smatram vaš grad najljepšim.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Znam da bi vam to učinilo tamnošnji život podnošljivijim,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
ali ne, ne mislim da vam je grad predivan.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Ne zato što je monoton i izbetoniran,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
već zbog toga što on predstavlja:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
čudovište koje se hrani ostatkom zemlje,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
gdje su građani vojnici i robovi.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Jedino što tamo vidim je tama.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
No to je vaš dom, tako da ga ne mogu mrziti.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Umjesto toga se nadam da ćete vi, moja draga gospoda,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
jednoga dana pridonijeti tome da je on predivan."
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Hvala vam.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7