This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,633,152 views ・ 2015-06-08

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Ralitsa Dobrev Reviewer: Anton Hikov
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
През 2011, в последните шест месеца от живота на Ким Джонг Ил,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
живеех под прикритие в Северна Корея.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Бях родена и израстнала в Южна Корея, техния враг.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Живея в Америка, другия им враг.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
От 2002 насам съм посетила Северна Корея няколко пъти.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
И разбрах, че за да пишеш за това с някакъв смисъл
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
или да разбереш мястото, отвъд пропагандата на режима,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
единствения вариант беше напълно да се потопиш в него.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Бях учител и мисионер
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
в един изцяло мъжки университет в Пхенян.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Пхенянският Университет на Науките и Технологиите
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
е основан от евангелисти които работят заедно с режима,
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
за да образова синовете на севернокорейския елит,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
без мисионерство, което е углавно престъпление там.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Студентите бяха 270 млади мъже, от които се очакваше да станат лидери
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
на най-изолираната и брутална диктатура, която съществува.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Когато пристигнах, те станаха мои студенти.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 бе една специална година,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
отбелязваща сто годишнината от рождението на първоначалния Велик лидер на страната,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Ким Ил Сунг.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
За да отпразнува случая, режимът затвори всички университети
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
и изпрати студентите като
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
предвестници на идеалa на КНДР,
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
като най-силната и просперираща нация на света.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Моите студенти бяха единствените, които нямаха тази съдба.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Северна Корея е гулаг, представящ се за нация.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Всичко там е за Великия лидер.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Всяка книга, всяка вестникарска статия, всяка песен, всяко телевизионно предаване
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
има една-единствена тема.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Цветята носят неговото име,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
в планините са издълбани неговите лозунги.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Всеки гражданин носи значката на Великия лидер постоянно.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Дори календара им започва с рождението на Ким Ил Сунг.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Училището беше добре пазен затвор, представящ се за университет.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Учителите можеха да излизат само на групи, придружавани от официaлен водач.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Дори и така, нашите пътувания бяха ограничени до паметници,
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
издигнати в чест на Великия лидер.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
На студентите не се позволяваше да напуснат кампуса
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
или да общуват с родителите си.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Дните им бяха предначертани и цялото свободно време, което имаха
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
бе посветено на почитане на Великия лидер.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Учебните планове трябва да бъдат одобрени от севернокорейския екип,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
всеки урок бе записван и докладван, всяка стая бе наблюдавана
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
и всеки разговор - подслушван.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Всяко празно пространство бе покрито с потрети на Ким Ил Сунг и Ким Джонг Ил,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
както навсякъде другаде в Северна Корея.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Не ни беше позволено да обсъждаме външния свят.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Като студенти по науки и технологии, много от тях изучаваха компютри,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
но не знаеха за съществуването на Интернет.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Не бяха чували никога за Марк Зъкърбърг или Стив Джобс.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Фейсбук, Туитър - нито едно от тези имена не означаваше нищо за тях.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
И не можех да им кажа.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Аз отидох там за да търся истина.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Но къде можеш да започнеш, когато идеологията на една нация,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
ежедневния живот на моите студенти
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
и дори моята собствена позиция в университета,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
бяха изградени върху лъжи?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Започнах с една игра.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Играхме на "Истина и лъжа".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Доброволец пише изречение на черната дъска
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
и останалите студенти трябваше да познаят
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
дали е истина или лъжа.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Веднъж един студент написа: "Бях на ваканция в Китай миналата година."
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
и всички извикаха: "Лъжа!"
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Те всички знаеха, че не е възможно.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
На практика на нито един севернокореец не е позволено да напусне страната.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Дори за да пътуват в собствената си страна, трябва да имат паспорт.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Надявах се, че тази игра ще разкрие някои истини за моите студенти,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
защото те лъжат толкова често и толкова лесно
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
за митичните постижения на своя Велик лидер,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
или твърдениятa че са клонирали заек в пети клас.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Разликата между истина и лъжа изглеждаше понякога смътна, неясна за тях.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Трябваше ми време да разбера различните видове лъжи:
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
те лъжат, за да защитят своята система от света,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
или бяха научени на лъжи и просто ги повтаряха.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Понякога лъжеха по навик.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Но ако всичко, което знаеха, бяха само лъжи,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
как можем да очакваме да бъдат други?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
След това се опитах да ги науча да пишат есета.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Но това се оказа почти невъзможно.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Есето означава, да представиш своя собствена теза
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
и чрез аргументи и доказателства да я докажеш.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
На тези студенти им беше просто казано какво да мислят
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
и те се подчиняваха.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
В техния свят не бе позволено да мислиш критически.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Всяка седмица им давах задача да напишат личнo писмо
06:31
to anybody.
86
391535
1150
до някого.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Отне дълго време, но в крайна сметка някои от тях зaпочнаха да пишат
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
на своите майки, приятели, приятелки.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Въпреки че това бяха просто домашни,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
и никога нямаше да достигнат своите получатели,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
моите студенти бавно започнаха да разкриват своите истински чувства в тях.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Писаха, че им е омръзналo еднообразието.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Че се притесняват за бъдещето.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
В тези писма те рядко споменаваха името на своя Велик лидер.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Прекарвах цялото си време с тези млади мъже.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Ядяхме заедно, играхме баскетбол заедно.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Често ги наричах джентълмени, което ги караше да се усмихват.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Изчервяваха се когато споменавах момичета.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
И постепенно се привързах към тях.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
И когато ги гледах да откриват себе си, дори и за малко,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
беше трогателно.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Но понякога беше грешно.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
По време на тези месеци, когато живеех в техния свят,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
често се чудех дали истината наистина ще подобри техния живот.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Исках толкова много да им кажа истината
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
за тяхната страна и за външния свят,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
където арабски малдежи преобръщаха техния лош режим наопаки, използвайки
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
силата на социалните медии,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
където всеки освен тях бе свързан с помощта на световната мрежа,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
която явно всъщност не е световна.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Но за тях истината беше опасна.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Когато ги подтиквах да я търсят, ги поставях под риск
08:23
of persecution,
113
503878
2357
от преследване,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
от разочарование.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Когато не ти е позволено да се изразяваш открито,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
ставаш добър в това да четеш това, което не е казано.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
В едно от личните си писма до мен, един студент написа, че разбира
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
защо винаги ги наричам джентълмени.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Каза, че е защото искам да бъдат благородни.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
На последния ми ден, през декември 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
деня, в който смъртта на Ким Джонг Ил, бе обявена,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
техният свят бе съсипан.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Трябваше да замина без да си кажем наистина довиждане.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Но мисля, че те знаеха колко тъжна бях за тях.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Веднъж, към края на моя престой, един студент ми каза:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Ние никога не сме мислели за Вас като за различна от нас.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Обстоятелствата в живота ни са различни, но Вие сте същата като нас.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Искаме да знаете, че ние мислим за Вас като за същия човек."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Днес, ако можех да им отговоря с мое собствено писмо,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
което е, разбира се, невъзможно,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
бих им казала това:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Скъпи мои джентълмени,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
не съм ви виждала от малко повече от три години.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
И сега трябва да сте на 22, може би дори 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
И в нашия последен урок аз ви попитах дали има нещо, което искате.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Единственото желание, което изразихте, единственото, което поискахте от мен,
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
във всички месеци, които прекарахме заедно,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
беше да ви говоря на корейски.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Само веднъж.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Аз бях там, за да ви уча на английски,
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
вие знаехте, че не е позволено.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Но тогава разбрах, искахте да споделим тази езикова връзка.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Наричах ви моите джентълмени,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
но не знам дали да бъдеш такъв в Северна Корея
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
е нещо добро.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Не искам да поведете революция,
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
нека някой друг млад човек го направи.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Останалата част от света може да окуражавa или очаква
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
нещо като севернокорейска пролет,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
но не искам да рискувате,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
защото знам, че във вашия свят някой винаги ви наблюдава.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Не искам да си представям какво би ви се случило.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Ако моите опити да достигна до вас са вдъхновили нещо ново във вас,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
бих предпочела да ме забравите.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Бъдете войници на вашия Велик лидер и живейте дълъг и сигурен живот.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Веднъж ме попитахте дали мисля, че вашия град Пхенян е красив
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
и тогава не успях да отговоря.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Но знам защо попитахте.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Знам, че за вас беше важно да чуете вашия учител,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
който е виждал света, който на вас е забранен,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
да обяви вашия град за най-красив.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Знам, че да чуете това, би направило живота ви по-поносим,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
но не, не намирам вашата столица красива.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Не защото е монотонна и бетонна,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
но заради това, което символизира,
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
едно чудовище, което се храни от останалата част от държавата,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
където гражданите са войници и роби.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Там виждам само тъмнина.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Но това е вашия дом, така че не мога да го мразя.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
И се надявам, че вместо това, мои прекрасни млади джентълмени,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
ще помогнете един ден тя да стане красива.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Благодаря ви.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7