This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,633,152 views ・ 2015-06-08

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Margret Gruber Lektorat: Andreas Herzog
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
2011, während der letzten 6 Monate von Kim Jong-Ils Leben,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
lebte ich undercover in Nordkorea.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Ich bin in Südkorea, ihrem Feind, geboren und aufgewachsen.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Ich lebe in Amerika, ihrem anderen Feind.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Seit 2002 war ich ein paarmal in Nordkorea.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
Mir ist klar geworden, dass, um über Nordkorea schreiben zu können,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
oder es jenseits der Propaganda zu verstehen,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
absolutes Eintauchen meine einzige Möglichkeit war.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Also tarnte ich mich als Lehrerin und Missionarin
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
an einer reinen Männeruniversität in Pjöngjang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Die Universität Pjöngjang für Wissenschaft und Technologie
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
wurde von evangelischen Christen gegründet,
die mit dem Regime zusammenarbeiten,
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
um die Söhne der Elite auszubilden,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
ohne Missionsarbeit, was dort ein Kapitalverbrechen ist.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Dort studierten 270 junge Männer,
von denen erwartet wurde, die zukünftigen Führer
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
der isoliertesten und brutalsten Diktatur zu werden.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Als ich ankam, wurden sie meine Studenten.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 war ein besonderes Jahr.
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
Es war das 100. Jubiläum des Geburtstages
von Nordkoreas erstem großen Führer,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il-Sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Zu diesem Anlass schloss das Regime alle Universitäten
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
und schickte alle Studenten nach draußen auf die Felder,
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
um Nordkoreas berühmtes Ideal,
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
die stärkste und wohlhabendste Nation der Welt zu sein, darzustellen.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Meine Studenten waren die Einzigen, denen das erspart blieb.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Nordkorea ist ein Gulag getarnt als Staat.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Alles dort dreht sich um den großen Führer.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Jedes Buch, jeder Zeitungsartikel, jedes Lied, jede TV-Sendung --
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
es gibt nur ein Thema.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Blumen sind nach ihm benannt,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
in die Berge sind seine Parolen gemeißelt.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Jeder Bürger trägt zu jeder Zeit die Anstecknadel des großen Führers.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Sogar der Kalender beginnt mit der Geburt von Kim Il-Sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Die Schule war ein schwer bewachtes Gefängnis,
getarnt als Campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Lehrer durften nur in Begleitung von offiziellen Betreuern
Gruppenausflüge machen.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Selbst dann waren unsere Ausflüge
auf zugelassene Nationaldenkmäler beschränkt,
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
die den großen Führer feierten.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Die Studenten durften den Campus nicht verlassen
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
oder mit ihren Eltern in Kontakt treten.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Die Tage waren genau durchgeplant
und jegliche Freizeit wurde genutzt,
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
um den großen Führer zu ehren.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Stundenpläne musste erst das nordkoreanische Personal genehmigen;
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
jede Stunde wurde aufgenommen und es gab einen Bericht;
jedes Zimmer war verwanzt und jede Unterhaltung wurde belauscht.
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
Jede Lücke war mit Bildern von Kim Il-Sung und Kim-Jong-Il gefüllt,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
so wie überall in Nordkorea.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Wir durften nie über die Welt da draußen sprechen.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Als Studenten der Wissenschaft und Technik
hatten viele Informatik als Hauptfach,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
wussten aber nichts von der Existenz des Internets.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Sie hatten noch nie von Mark Zuckerberg oder Steve Jobs gehört.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter -- all das hatte für sie keine Bedeutung
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
und ich durfte ihnen nicht davon erzählen.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Ich ging nach Nordkorea, um die Wahrheit herauszufinden.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Aber wo soll man anfangen, wenn die Ideologie einer gesamten Nation,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
das tägliche Leben meiner Studenten,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
und sogar meine eigene Anstellung an der Universität
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
auf Lügen basierten?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Wir spielten ein Spiel:
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
"Wahrheit oder Lüge".
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Ein Freiwilliger schrieb einen Satz an die Tafel
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
und die Studierenden rieten,
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
ob der Satz wahr oder falsch war.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Einmal schrieb ein Student: "Ich war letztes Jahr in China auf Urlaub",
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
und alle riefen: "Lüge!".
Sie alle wussten, dass das nicht möglich ist.
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Nahezu kein Bürger Nordkoreas darf das Land verlassen.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Man braucht sogar für Reisen innerhalb von Nordkorea einen Reisepass.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
Ich hatte gehofft, dass dieses Spiel
einige Wahrheiten über meine Studenten hervorbringen würde,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
weil sie so oft und unbedacht lügen --
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
ob wegen der mythischen Leistungen ihres großen Führers
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
oder der Behauptung, sie hätten als 11-Jährige einen Hasen geklont.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Der Unterschied zwischen Wahrheit und Lüge schien ihnen manchmal vage.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
Ich brauchte eine Weile,
bis ich die unterschiedlichen Arten von Lügen verstand.
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
Sie lügen, um ihr System vor der Außenwelt zu schützen,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
oder ihnen wurden Lügen erzählt, die sie einfach nachplapperten.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Manchmal logen sie auch aus Gewohnheit.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Wenn jedoch all ihr Wissen nur aus Lügen besteht,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
wie können wir erwarten, dass sie anders sind?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Als nächstes versuchte ich, ihnen Aufsatzschreiben beizubringen.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Das war jedoch nahezu unmöglich.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Beim Aufsatzschreiben geht es darum, eine eigene These aufzustellen
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
und evidenzbasierte Argumente zu bringen, um die These zu belegen.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Diesen Studenten jedoch wurde gesagt, was sie zu denken haben,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
und sie gehorchten.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
In ihrer Welt war kritisches Denken nicht erlaubt.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Ich trug ihnen auf, jede Woche einen persönlichen Brief zu schreiben.
06:31
to anybody.
86
391535
1150
An irgendjemanden.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Es dauerte lange, doch schlussendlich begannen einige zu schreiben:
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
an ihre Mutter, Freunde oder Freundin.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Obwohl es nur eine Hausaufgabe war
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
und die Briefe nie ihren Empfänger erreichen würden,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
begannen meine Studenten, in den Briefen ihre wahren Gefühle zu offenbaren.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Sie schrieben, dass sie die Uniformität satt hätten.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Sie machten sich Sorgen über ihre Zukunft.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
In den Briefen wurde der große Führer fast nie erwähnt.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Ich verbrachte meine ganze Zeit mit diesen jungen Männern.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Wir aßen gemeinsam, spielten Basketball.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Ich nannte sie oft Gentlemen, was sie zum Kichern brachte.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Sie erröteten, wenn von Mädchen die Rede war.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Und ich vernarrte mich in sie.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Zu sehen, wie sie sich mir gegenüber auch nur ein wenig öffneten,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
war zutiefst berührend.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Aber etwas fühlte sich falsch an.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
In jenen Monaten, die ich in ihrer Welt verbrachte,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
fragte ich mich oft, ob die Wahrheit ihr Leben verbessern würde.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Ich wollte ihnen so sehr die Wahrheit über ihr Land
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
und die Welt da draußen sagen,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
in der die arabische Jugend ihr korruptes Regime auf den Kopf stellte,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
indem sie die Macht der Sozialen Medien nutzte;
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
wo jeder bis auf sie mit dem World Wide Web verbunden war,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
weshalb man eigentlich nicht von World Wide sprechen kann.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Aber für sie war die Wahrheit gefährlich.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Wenn ich sie ermutigen würde, nach der Wahrheit zu suchen,
würde ich sie einem Risiko aussetzen:
08:23
of persecution,
113
503878
2357
dem Risiko, verfolgt zu werden;
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
dem Risiko, Kummer zu erfahren.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Wenn man nicht offen sprechen darf,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
lernt man schnell, Ungesagtes zu sehen.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
In einem der persönlichen Briefe schrieb ein Student, dass er wisse,
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
warum ich sie immer Gentlemen nannte.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Weil ich ihnen wünschte, im Leben einfühlsam zu sein, schrieb er.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
An meinem letztem Arbeitstag im Dezember 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
an dem der Tod von Kim Jong-Il bekanntgegeben wurde,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
zerbrach ihre Welt.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Ich musste ohne Lebwohl zu sagen das Land verlassen.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Aber ich glaube, sie wussten, wie traurig ich war.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Kurz vor meinem letzten Arbeitstag sagte einmal ein Student zu mir:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
"Professor, für uns sind Sie nicht anders als wir.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Unsere Lebenslage ist eine andere, aber Sie sind so wie wir.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Wir wollen, dass Sie das wissen."
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Wenn ich meinen Studenten heute in einem Brief antworten könnte,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
was natürlich unmöglich ist,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
würde ich Folgendes schreiben:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
"Meine lieben Gentlemen, ungefähr drei Jahre sind vergangen,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
seit wir uns zuletzt gesehen haben.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Ihr seid nun 22 oder sogar 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
In unserer letzten Stunde fragte ich, ob ihr euch etwas wünscht.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Euer einziger Wunsch, eure einzige Bitte in unserer gemeinsamen Zeit war es,
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
mit euch Koreanisch zu sprechen.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Wenigstens einmal.
Ich war hier als Englischlehrerin Ihr wusstet, dass ich das nicht durfte.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Aber ich verstand dann, dass ihr das Band, das uns verbindet,
unsere Muttersprache spüren wolltet.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Ich nannte euch meine Gentlemen,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
aber ich weiß nicht, ob es gut ist, in Kim Jong-Uns Nordkorea sanft zu sein.
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Ich will nicht, dass ihr eine Revolution anführt.
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
Überlasst dies einem anderen jungen Menschen.
Der Rest der Welt wird vielleicht einen Nordkoreanischen Frühling
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
befürworten oder sogar erwarten.
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
Ich will aber, dass ihr kein Risiko eingeht,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
denn in eurer Welt werdet ihr ständig beobachtet.
Ich will mir nicht vorstellen müssen, was euch zustoßen könnte.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Wenn meine Versuche, euch zu erreichen, euch inspiriert haben,
wäre es mir lieber, ihr würdet mich vergessen.
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Werdet Soldaten eures großen Führers
und lebt ein langes und sicheres Leben.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Ihr habt mich einst gefragt, ob ich Pjöngjang schön finde.
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
Ich konnte euch keine ehrliche Antwort geben.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Ich weiß aber, warum ihr gefragt habt.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Ich weiß, wie wichtig es für euch war, dass ich, eure Lehrerin,
die die Welt, die euch verwehrt bleibt, schon gesehen hat,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
eure Stadt als die schönste der Welt bezeichne.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Ich weiß, dass diese Worte euer Leben dort etwas erträglicher machen würden,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
jedoch finde ich eure Hauptstadt nicht schön.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Nicht weil sie monoton und zubetoniert ist,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
sondern wegen dem, was sie symbolisiert:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
ein Monster, das am restlichen Land zehrt,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
wo Bürger Soldaten und Sklaven sind.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Ich sehe dort nur Dunkelheit.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Es ist jedoch euer Zuhause, deshalb kann ich es nicht hassen.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Ich hoffe dass ihr, meine jungen Gentlemen,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
diese Stadt eines Tages zu einem schönen Ort machen werdet."
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Danke schön.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7