This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,654,647 views ・ 2015-06-08

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Egor Zinovyev Редактор: Myo Aung
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
В 2011 году, в последние 6 месяцев жизни Ким Чен Ира,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
я тайно проживала в Северной Корее.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Я родилась и выросла в Южной Корее, в стране противника.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
Сейчас живу в Америке — ещё одна страна-неприятель.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
С 2002 года я несколько раз была в Северной Корее и поняла,
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
что осмысленно писать об этой стране
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
или понимать её вне рамок пропаганды режима
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
возможно только при полном погружении.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Поэтому я в качестве учителя-миссионера
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
устроилась в один из мужских университетов Пхеньяна.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
Пхеньянский университет науки и технологии
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
был основан евангельскими христианами, которые сотрудничают с режимом,
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
чтобы обучать сынов северокорейской элиты,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
не обращая их в свою веру, за что там полагается смертная казнь.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Студентов, 270 молодых людей, готовили стать руководителями
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
самой изолированной и жестокой диктатуры современности.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Когда я приехала, они стали моими студентами.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011 год был особенным: исполнялось 100 лет
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
со дня рождения основателя и Великого Вождя северокорейского государства
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Ким Ир Сена.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Чтобы отпраздновать это событие, власти закрыли все университеты
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
и отправили студентов на поля,
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
чтобы построить пресловутый идеал КНДР
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
как самой могущественной и процветающей нации в мире.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Только мои студенты избежали этой участи.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
Северная Корея — одна большая тюрьма.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Всё здесь связано с Великим Вождём.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Каждая книга, газетная статья, песня, телепрограмма —
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
всё посвящено одной теме.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
В его честь называют цветы,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
его слоганы высечены на скалах.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Каждый гражданин постоянно носит значок с изображением Великого Вождя.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
И даже календарь начинается со дня рождения Ким Ир Сена.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
Школа представляла собой хорошо охраняемую тюрьму под видом кампуса.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Учителя организовывали экскурсии только в сопровождении наблюдателя.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Даже тогда наши прогулки ограничивались разрешёнными режимом памятниками,
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
прославляющими Великого Вождя.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
Студентам было запрещено покидать кампус
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
или общаться с родителями.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
Их день был тщательно расписан, а свободное время
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
посвящалось почитанию Великого Вождя.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Учебные планы должны были быть одобрены верхушкой Северной Кореи,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
каждое занятие записывалось и передавалось выше, все комнаты прослушивались,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
а каждый разговор подслушивался.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
В школе повсюду висели портреты Ким Ир Сена и Ким Чен Ира,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
как и по всей Северной Корее.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Нам запрещали обсуждать происходящее во внешнем мире.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Многие студенты специализировались на изучении компьютеров,
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
но они не знали о существовании Интернета.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Они никогда не слышали о Марке Цукерберге или Стиве Джобсе.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter были для них пустым звуком.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
А я не могла им об этом рассказать.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Я отправилась туда в поисках правды.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Но с чего начинать, когда вся национальная идеология,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
повседневная реальность моих студентов
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
и даже моё собственное положение в университете —
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
всё было построено на лжи?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
Я начала с игры.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Мы играли в «Правду и ложь».
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Доброволец писал предложение на доске,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
а другие студенты должны были угадать,
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
было это правдой или ложью.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Однажды студент написал: «Во время прошлогодних каникул я съездил в Китай»,
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
и все закричали: «Ложь!»
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Все знали, что это невозможно.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Фактически всем гражданам Серверной Кореи запрещено покидать страну.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Даже для перемещений внутри страны нужен специальный документ.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
С помощью игры я надеялась узнать хоть какую-нибудь правду о моих студентах,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
потому что обманывали они часто и непринуждённо —
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
то о мифических достижениях их Великого Вождя,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
то якобы о том, что они клонировали кролика в 5 классе.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
Разница между правдой и ложью порой казалась им размытой.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
У меня ушло какое-то время, чтобы распознать разные виды лжи;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
они лгали, чтобы защитить свою систему от внешнего мира,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
или же их научили лгать, и они бездумно всё повторяли.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Или иногда они врали по привычке.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Но если всё, что они знали, было неправдой,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
как можно было ожидать от них другого поведения?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Затем я пыталась научить их писать эссе.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Но это оказалось почти невозможным.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Эссе предполагает наличие собственного тезиса
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
и его доказательства, основанного на фактах.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Однако этим студентам говорили, что думать,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
и они подчинялись.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
В их мире критическое мышление запрещалось.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Я также давала им еженедельное задание — написать личное письмо
06:31
to anybody.
86
391535
1150
кому-нибудь.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Ушло много времени, но в конце концов некоторые начали писать
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
своим матерям, друзьям, подругам.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Хотя это было всего лишь домашним заданием,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
и письмо никогда не дошло бы до получателя,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
мои студенты постепенно начали раскрывать в себе истинные чувства.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Они писали о том, что их достало сплошное однообразие.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Они переживали за свое будущее.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
В своих письмах они редко упоминали Великого Вождя.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Я проводила всё своё время с этими молодыми людьми.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Мы вместе ели, играли в баскетбол.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Я часто называла их джентльменами, что их забавляло.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
При упоминании о девушках они краснели.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Я к ним безумно привязалась.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Наблюдение за тем, как они, хоть и совсем немного, раскрываются,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
было очень трогательным.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Но что-то всё же было не так.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
В течение месяцев, проведённых в их мире,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
я часто задумывалась, действительно ли правда о мире сделает их жизни лучше.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Я очень сильно хотела рассказать им правду
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
об их стране и о внешнем мире,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
где арабская молодежь свергала прогнивший режим,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
используя силу социальных медиа.
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
Где все кроме них были объединены всемирной паутиной,
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
которая всё же не была всемирной.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Но для них правда была опасной.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
Поощряя их искать правду, я подвергала из риску
08:23
of persecution,
113
503878
2357
травли
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
или большого несчастья.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Когда тебе нельзя открыто выражаться,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
начинаешь хорошо разбираться в невысказанном.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
В одном из личных писем ко мне один из студентов написал, что он понял,
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
почему я всегда звала их джентльменами.
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
Потому что я хотела, чтобы они были благородными в жизни, написал он.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
В мой последний день, в декабре 2011-го,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
в день объявления смерти Ким Чин Ира,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
их мир пошатнулся.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
Мне пришлось уехать, толком и не попрощавшись.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Но думаю, они знали, как мне было их жаль.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Однажды, ближе к концу моего пребывания, один из студентов сказал мне:
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
«Профессор, мы никогда не считали, что вы от нас отличаетесь.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Мы находимся в разных условиях, но вы такая же, как и мы.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Мы хотим, чтобы вы знали: мы действительно считаем вас одной из нас».
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Сегодня, если бы я могла написать моим студентам ответное письмо,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
что, конечно же, невозможно,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
я бы сказала им следующее:
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
«Мои уважаемые джентльмены,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
Прошло уже 3 года с нашей последней встречи.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Сейчас вам, должно быть, уже 22 или даже 23.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
На нашем последнем занятии я спросила вас, хотите ли вы чего-нибудь.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Ваше единственное желание, единственное, о чём вы меня попросили
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
за все месяцы, проведённые вместе, —
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
это поговорить с вами на корейском.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Единожды.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
Я приехала, чтобы учить вас английскому,
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
вы знали, это было запрещено.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Но я поняла, вы хотели, чтобы мы говорили на родном для нас с вами языке.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Я называла вас своими джентльменами,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
но не уверена, что быть благородным в безжалостной Северной Корее Ким Чен Ына
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
это нормально.
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Я не хочу, чтобы вы устраивали революцию —
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
пусть это сделают другие молодые люди.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Весь мир, возможно, неумышленно, поощряет или даже ожидает
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
северокорейской весны,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
но я не хочу, чтобы вы подвергали себя опасности,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
потому что я знаю: в вашем мире за вами постоянно наблюдают.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Я не хочу представлять, что с вами может случиться.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Если мои попытки убедить вас открыли в вас что-то новое,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
то лучше забудьте меня.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Станьте солдатами Великого Вождя, живите долго и берегите себя.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Однажды вы спросили меня, нахожу ли я Пхеньян красивым,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
а я не могла ответить искренне.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
Но я знаю, почему вы спросили.
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
Я знаю, для вас было важно услышать, что я, ваш учитель, —
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
единственная, кто видел запретный для вас внешний мир, —
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
скажу, что ваш город самый красивый.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Я знаю, это сделало бы вашу жизнь здесь немного более приемлемой,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
но нет, я не считаю вашу столицу красивой.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Не потому, что она однообразная и серая,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
а из-за её символизма:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
монстр, пожирающий всю страну,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
граждане которой — солдаты и рабы.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Всё, что я вижу, — это тьма.
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
Но это ваш дом, значит, я не вправе её ненавидеть.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Вместо этого я надеюсь, что вы, мои уважаемые джентльмены,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
однажды сделаете его красивым.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Спасибо вам.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7