This is what it's like to go undercover in North Korea | Suki Kim

3,650,150 views ・ 2015-06-08

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Translator: Mélanie Turcotte Reviewer: Serge Brosseau
00:12
In 2011, during the final six months of Kim Jong-Il's life,
0
12555
5664
En 2011, pendant les six derniers mois de la vie de Kim Jong-il,
00:19
I lived undercover in North Korea.
1
19029
3170
j'ai vécu incognito en Corée du Nord.
00:23
I was born and raised in South Korea, their enemy.
2
23791
3468
Je suis née et j'ai grandi en Corée du Sud, leur ennemi.
00:28
I live in America, their other enemy.
3
28035
2716
J'habite aux États-Unis, leur autre ennemi.
00:32
Since 2002, I had visited North Korea a few times.
4
32369
3698
Depuis 2002, j'avais visité la Corée du Nord quelques fois.
00:36
And I had come to realize that to write about it with any meaning,
5
36942
4843
et j'avais réalisé que pour écrire à ce sujet de façon significative,
00:42
or to understand the place beyond the regime's propaganda,
6
42339
4278
ou pour comprendre cet endroit au-delà de la propagande du régime,
00:47
the only option was total immersion.
7
47411
3941
l'immersion totale était la seule option possible.
00:54
So I posed as a teacher and a missionary
8
54109
4251
Alors je me suis présentée comme enseignante et missionnaire
00:58
at an all-male university in Pyongyang.
9
58360
3788
dans une université pour hommes de Pyongyang.
01:06
The Pyongyang University of Science and Technology
10
66239
3762
L'Université des sciences et technologies de Pyongyang
01:10
was founded by Evangelical Christians who cooperate with the regime
11
70001
5933
a été fondée par des Chrétiens évangéliques qui coopèrent avec le régime
01:15
to educate the sons of the North Korean elite,
12
75958
4470
dans l'éducation des fils de l'élite nord-coréenne,
01:21
without proselytizing, which is a capital crime there.
13
81212
3888
mais sans exercer de prosélytisme, crime passible de la peine de mort.
01:27
The students were 270 young men, expected to be the future leaders
14
87196
6701
Les étudiants, c'était 270 jeunes hommes, appelés à être les futurs dirigeants
01:33
of the most isolated and brutal dictatorship in existence.
15
93921
5043
de la dictature la plus isolée et la plus brutale qui soit.
01:40
When I arrived, they became my students.
16
100689
4262
Quand je suis arrivée, ils devinrent mes étudiants.
01:47
2011 was a special year,
17
107336
2282
2011, c'était une année spéciale,
01:49
marking the 100th anniversary of the birth of North Korea's original Great Leader,
18
109642
6241
soit le centenaire de la naissance du « Président éternel » de la Corée du Nord,
01:55
Kim Il-Sung.
19
115908
1458
Kim Il-sung.
01:57
To celebrate the occasion, the regime shut down all universities,
20
117869
5492
Pour le souligner, le régime ferma toutes les universités
02:03
and sent students off to the fields
21
123385
2810
et envoya les étudiants dans les champs
02:06
to build the DPRK's much-heralded ideal
22
126220
4133
pour édifier l'idéal tant proclamé de la RPDC,
02:10
as the world's most powerful and prosperous nation.
23
130378
3641
en tant que nation la plus puissante et prospère au monde.
02:16
My students were the only ones spared from that fate.
24
136958
2897
Mes étudiants furent les seuls épargnés.
02:21
North Korea is a gulag posing as a nation.
25
141502
3663
La Corée du Nord, c'est un goulag se faisant passer pour une nation.
02:26
Everything there is about the Great Leader.
26
146038
2432
Tout, là-bas, est au sujet du Président éternel.
02:28
Every book, every newspaper article, every song, every TV program --
27
148494
5310
Chaque livre, article de journal, chanson, émission de télévision...
02:33
there is just one subject.
28
153828
1652
Il n'y a qu'un seul sujet.
02:35
The flowers are named after him,
29
155970
1941
Les fleurs portent son nom,
02:37
the mountains are carved with his slogans.
30
157935
2872
on sculpte ses slogans dans les montagnes.
02:40
Every citizen wears the badge of the Great Leader at all times.
31
160831
4357
Les citoyens portent toujours l'insigne du Président éternel.
02:45
Even their calendar system begins with the birth of Kim Il-Sung.
32
165861
4182
Même leur calendrier commence avec la naissance de Kim Il-sung.
02:51
The school was a heavily guarded prison, posing as a campus.
33
171521
4738
L'école était une prison sous haute surveillance passant pour un campus.
02:56
Teachers could only leave on group outings accompanied by an official minder.
34
176751
5622
Les enseignants ne pouvaient quitter qu'en groupes accompagnés d'un garde officiel.
03:03
Even then, our trips were limited to sanctioned national monuments
35
183960
5373
Même là, nos voyages se limitaient à des monuments nationaux autorisés
03:09
celebrating the Great Leader.
36
189357
1807
célébrant le Président éternel.
03:12
The students were not allowed to leave the campus,
37
192405
3845
On n'autorisait pas les étudiants à quitter le campus,
03:16
or communicate with their parents.
38
196274
2638
ni à communiquer avec leurs parents.
03:20
Their days were meticulously mapped out, and any free time they had
39
200761
4125
On organisait méticuleusement leurs journées pour eux, et pendant
03:24
was devoted to honoring their Great Leader.
40
204911
3391
leurs temps libres, ils devaient honorer le Président éternel.
03:29
Lesson plans had to meet the approval of North Korean staff,
41
209421
5007
Le personnel nord-coréen devait approuver les plans de formation,
03:34
every class was recorded and reported on, every room was bugged,
42
214452
4205
on enregistrait et rapportait les cours, les salles étaient mises sur écoute,
03:38
and every conversation, overheard.
43
218681
2698
et chaque conversation était écoutée.
03:42
Every blank space was covered with the portraits of Kim Il-Sung and Kim Jong-Il,
44
222743
5670
On avait recouvert tout espace vide d'images de Kim Il-sung et Kim Jong-il,
03:48
like everywhere else in North Korea.
45
228413
2635
comme partout ailleurs en Corée du Nord.
03:53
We were never allowed to discuss the outside world.
46
233092
2853
Nous n'avions jamais le droit de parler du monde extérieur.
03:55
As students of science and technology, many of them were computer majors
47
235969
5010
Étudiant en sciences et technologies, beaucoup se spécialisaient en informatique
04:01
but they did not know the existence of the Internet.
48
241003
2609
mais ils ne connaissait pas l'existence de l'Internet.
04:04
They had never heard of Mark Zuckerberg or Steve Jobs.
49
244555
3858
Ils n'avaient jamais entendu parler de Mark Zukerberg ni de Steve Jobs.
04:09
Facebook, Twitter -- none of those things would have meant a thing.
50
249525
4008
Facebook, Twitter... Rien de tout cela n'aurait eu de sens pour eux.
04:14
And I could not tell them.
51
254605
2443
Et je ne pouvais pas leur en parler.
04:18
I went there looking for truth.
52
258861
2350
Je suis allée là-bas chercher la vérité.
04:22
But where do you even start when an entire nation's ideology,
53
262135
3646
Mais par où commencer quand l'idéologie d'une nation entière,
04:25
my students' day-to-day realities,
54
265805
1993
la réalité quotidienne de mes étudiants,
04:27
and even my own position at the universities,
55
267823
3951
et même mon propre poste à l'université,
04:31
were all built on lies?
56
271798
2851
étaient tous fondés sur des mensonges?
04:37
I started with a game.
57
277930
1150
J'ai commencé par un jeu.
04:39
We played "Truth and Lie."
58
279976
1606
Nous jouions à « vérité et mensonge ».
04:42
A volunteer would write a sentence on the chalkboard,
59
282689
2643
Un volontaire écrivait une phrase au tableau,
04:45
and the other students had to guess
60
285356
2751
et les autres étudiants devaient deviner
04:48
whether it was a truth or a lie.
61
288131
3003
s'il s'agissait d'une vérité ou d'un mensonge.
04:51
Once a student wrote, "I visited China last year on vacation,"
62
291158
4203
Une fois, un étudiant a écrit : « L'an passé je suis allé en vacances en Chine ».
04:55
and everyone shouted, "Lie!"
63
295385
2608
Et tout le monde s'est exclamé : « mensonge ! ».
04:59
They all knew this wasn't possible.
64
299025
2268
Ils savaient tous que c'était impossible.
05:01
Virtually no North Korean is allowed to leave the country.
65
301317
3956
Pratiquement aucun Nord-Coréen n'a l'autorisation de quitter le pays.
05:05
Even traveling within their own country requires a travel pass.
66
305297
4321
Même un voyage à l'intérieur de son pays exige une permission de voyager.
05:12
I had hoped that this game would reveal some truth about my students,
67
312569
5277
J'avais espéré que ce jeu révèlerait des vérités au sujet de mes étudiants,
05:17
because they lie so often and so easily,
68
317870
3063
parce qu'ils mentent si souvent et si facilement,
05:20
whether about the mythical accomplishments of their Great Leader,
69
320957
4413
que ce soit au sujet des accomplissements mythiques du Président éternel,
05:25
or the strange claim that they cloned a rabbit as fifth graders.
70
325394
4038
ou en prétendant, étrangement, avoir cloné un lapin en cinquième année.
05:31
The difference between truth and lies seemed at times hazy to them.
71
331482
4917
La différence entre le vrai et le faux semble floue pour eux parfois.
05:36
It took me a while to understand the different types of lies;
72
336423
4091
J'ai mis un certain temps à comprendre les différents types de mensonges ;
05:40
they lie to shield their system from the world,
73
340538
2976
ils mentaient pour protéger leur système du monde,
05:43
or they were taught lies, and were just regurgitating them.
74
343538
3855
ou on leur avait appris des mensonges qu'ils ne faisaient que régurgiter.
05:47
Or, at moments, they lied out of habit.
75
347417
2618
Ou, parfois, ils mentaient par habitude.
05:52
But if all they have ever known were lies,
76
352314
4111
Mais si tout ce qu'ils connaissaient n'était que mensonge,
05:56
how could we expect them to be otherwise?
77
356449
2500
comment s'attendre à autre chose de leur part?
06:01
Next, I tried to teach them essay writing.
78
361330
2559
Ensuite, j'ai essayé de leur enseigner la rédaction de dissertations.
06:04
But that turned out to be nearly impossible.
79
364408
2241
Mais cela s'est avéré presque impossible.
06:07
Essays are about coming up with one's own thesis,
80
367225
3819
Pour rédiger une dissertation, il s'agit de formuler sa propre thèse
06:11
and making an evidence-based argument to prove it.
81
371412
3561
et de l'étayer d'une argumentation fondée sur des faits.
06:16
These students, however, were simply told what to think,
82
376044
3917
Or, on disait à ces étudiants quoi penser,
06:19
and they obeyed.
83
379985
1150
et ceux-ci obéissaient.
06:21
In their world, critical thinking was not allowed.
84
381800
3363
Dans leur monde, la pensée critique n'était pas permise.
06:26
I also gave them the weekly assignment of writing a personal letter,
85
386880
4631
Je leur ai aussi demandé chaque semaine de rédiger une lettre personnelle ,
06:31
to anybody.
86
391535
1150
à n'importe qui.
06:33
It took a long time, but eventually some of them began to write
87
393310
4174
Ça a pris beaucoup de temps, mais finalement, certains ont commencé à écrire
06:37
to their mothers, their friends, their girlfriends.
88
397509
3674
à leur mère, à leurs amis, à leur petites amies.
06:42
Although those were just homework,
89
402479
2992
Même s'il s'agissait seulement de devoirs,
06:45
and would never reach their intended recipients,
90
405496
3555
et que leurs destinataires ne les recevraient jamais,
06:49
my students slowly began to reveal their true feelings in them.
91
409076
4069
mes étudiants ont commencé, peu à peu, à y révéler leurs véritables sentiments.
06:54
They wrote that they were fed up with the sameness of everything.
92
414376
4146
Ils écrivaient qu'ils en avaient marre de la monotonie.
06:59
They were worried about their future.
93
419435
1944
Ils s'inquiétaient de leur futur.
07:01
In those letters, they rarely ever mentioned their Great Leader.
94
421787
4924
Dans ces lettres, le Président éternel n'était que rarement mentionné.
07:10
I was spending all of my time with these young men.
95
430806
3016
Je passais tout mon temps avec ces jeunes hommes.
07:14
We all ate meals together, played basketball together.
96
434558
4486
Nous mangions tous ensemble, jouions au basketball ensemble.
07:19
I often called them gentlemen, which made them giggle.
97
439679
4405
Je les appelais souvent « gentilshommes », ce qui les faisait glousser.
07:24
They blushed at the mention of girls.
98
444858
1963
Ils rougissaient lorsqu'on parlait des filles.
07:28
And I came to adore them.
99
448332
1968
Et j'en suis venue à les adorer.
07:30
And watching them open up even in the tiniest of ways,
100
450703
3637
Et les voir s'ouvrir, même de façon minime,
07:34
was deeply moving.
101
454364
2070
était profondément émouvant.
07:37
But something also felt wrong.
102
457967
1914
Mais quelque chose clochait.
07:40
During those months of living in their world,
103
460973
2849
Pendant les mois où j'ai vécu dans leur monde,
07:43
I often wondered if the truth would, in fact, improve their lives.
104
463846
4819
Je me suis souvent demandé si la vérité améliorerait réellement leur vie.
07:51
I wanted so much to tell them the truth,
105
471759
3091
Je voulais tellement leur dire la vérité,
07:54
of their country and of the outside world,
106
474874
3420
au sujet de leur pays, du monde extérieur,
07:58
where Arab youth were turning their rotten regime inside out,
107
478318
3991
où la jeunesse arabe était en train de renverser son régime pourri,
08:02
using the power of social media,
108
482333
1795
en utilisant les médias sociaux,
08:04
where everyone except them was connected through the world wide web,
109
484152
4698
où tout le monde sauf eux était branché sur Internet, une toile mondiale
08:08
which wasn't worldwide after all.
110
488874
2841
pas si mondiale que ça, finalement.
08:13
But for them, the truth was dangerous.
111
493489
3511
Mais pour eux, la vérité était dangereuse.
08:18
By encouraging them to run after it, I was putting them at risk --
112
498955
4899
En les encourageant à la poursuivre, je les mettais en danger
08:23
of persecution,
113
503878
2357
de persécution,
08:26
of heartbreak.
114
506259
1351
de chagrin.
08:30
When you're not allowed to express anything in the open,
115
510755
2658
Lorsqu'on ne peut rien exprimer au grand jour,
08:33
you become good at reading what is unspoken.
116
513437
2881
on devient habile à deviner le non-dit.
08:37
In one of their personal letters to me, a student wrote that he understood
117
517736
5024
Dans une lettre m'étant adressée, un étudiant a écrit qu'il comprennait
08:42
why I always called them gentlemen.
118
522784
2842
pourquoi je les appelais toujours « gentilshommes ».
08:46
It was because I was wishing them to be gentle in life, he said.
119
526630
4803
C'était parce que je leur souhaitais d'être gentils dans la vie, dit-il.
08:54
On my last day in December of 2011,
120
534767
2777
Lors de ma dernière journée, en décembre 2011,
08:57
the day Kim Jong-Il's death was announced,
121
537568
2750
le jour où la mort de Kim Jong-il fut annoncée,
09:00
their world shattered.
122
540342
1648
leur monde était bouleversé.
09:04
I had to leave without a proper goodbye.
123
544798
2582
J'ai dû quitter sans dire au revoir.
09:08
But I think they knew how sad I was for them.
124
548667
2538
Mais je pense qu'ils savaient combien j'étais triste pour eux.
09:12
Once, toward the end of my stay, a student said to me,
125
552340
3905
Une fois, vers la fin de mon séjour un étudiant m'a dit :
09:16
"Professor, we never think of you as being different from us.
126
556269
5474
« Professeur, nous ne vous envisageons pas comme une personne différente de nous.
09:21
Our circumstances are different, but you're the same as us.
127
561767
6107
Nos circonstances sont différentes, mais vous êtes comme nous.
09:27
We want you to know that we truly think of you as being the same."
128
567898
4118
Sachez que nous pensons vraiment que vous êtes comme nous. »
09:37
Today, if I could respond to my students with a letter of my own,
129
577999
3807
Aujourd'hui, si je pouvais répondre à mes étudiants dans une lettre,
09:41
which is of course impossible,
130
581830
2476
ce qui est bien sûr impossible,
09:44
I would tell them this:
131
584330
1599
Je leur dirais ceci :
09:49
"My dear gentlemen,
132
589876
2649
« Mes chers gentilshommes,
09:52
It's been a bit over three years since I last saw you.
133
592550
2974
Il y a un peu plus de trois ans que je vous ai vus.
09:55
And now, you must be 22 -- maybe even as old as 23.
134
595549
4246
Et vous devez avoir 22 ans, peut-être même 23 ans.
10:00
At our final class, I asked you if there was anything you wanted.
135
600565
3600
Lors de notre dernier cours, je vous ai demandé si vous aviez un souhait.
10:05
The only wish you expressed, the only thing you ever asked of me
136
605822
3419
Le seul que vous ayez exprimé, la seule chose que vous ayez demandée
10:09
in all those months we spent together,
137
609265
3418
pendant tous les mois passés ensemble,
10:12
was for me to speak to you in Korean.
138
612707
1926
était que je vous parle en coréen.
10:15
Just once.
139
615160
1150
Juste une fois.
10:17
I was there to teach you English;
140
617084
2476
J'étais là pour vous enseigner l'anglais;
10:19
you knew it wasn't allowed.
141
619584
1517
vous saviez que c'était interdit.
10:22
But I understood then, you wanted to share that bond of our mother tongue.
142
622144
5731
Mais je comprenais : vous vouliez partager ce lien de notre langue maternelle.
10:30
I called you my gentlemen,
143
630052
3230
Je vous appelais mes gentilshommes,
10:33
but I don't know if being gentle in Kim Jong-Un's merciless North Korea
144
633306
4421
est-ce une bonne chose que d'être gentil dans l'impitoyable Corée du Nord
10:37
is a good thing.
145
637751
1182
de Kim Jong-un?
10:39
I don't want you to lead a revolution --
146
639717
2327
Je ne veux pas que vous meniez une révolution,
10:42
let some other young person do it.
147
642068
2004
laissez cela à d'autres jeunes.
10:45
The rest of the world might casually encourage or even expect
148
645035
3546
Il est possible que le reste du monde encourage un printemps nord-coréen
10:48
some sort of North Korean Spring,
149
648605
2350
ou même s'y attende,
10:50
but I don't want you to do anything risky,
150
650979
2522
mais je ne veux pas que vous preniez de risques,
10:53
because I know in your world, someone is always watching.
151
653525
3844
parce que je connais votre monde, il y a toujours quelqu'un qui contrôle.
10:59
I don't want to imagine what might happen to you.
152
659027
2484
Je ne veux pas imaginer ce qui pourrait vous arriver.
11:02
If my attempts to reach you have inspired something new in you,
153
662225
4942
Si mes tentatives de rapprochement vous ont inspiré quelque nouveauté,
11:07
I would rather you forget me.
154
667191
1550
je préfère que vous m'oubliez.
11:09
Become soldiers of your Great Leader, and live long, safe lives.
155
669646
4339
Devenez des soldats de votre Président éternel, et vivez longtemps et en sûreté.
11:16
You once asked me if I thought your city of Pyongyang was beautiful,
156
676361
4699
Vous m'avez déjà demandé si je pensais que votre ville, Pyongyang, était belle,
11:21
and I could not answer truthfully then.
157
681084
2692
et je ne pouvais pas répondre honnêtement à ce moment-là.
Mais je sais pourquoi vous m'avez posé cette question.
11:25
But I know why you asked.
158
685609
1381
11:27
I know that it was important for you to hear that I, your teacher,
159
687493
4531
C'était important pour vous de m'entendre, moi, votre enseignante,
11:32
the one who has seen the world that you are forbidden from,
160
692048
3861
celle qui avait vu le monde qu'on vous interdit,
11:35
declare your city as the most beautiful.
161
695933
3327
déclarer que votre ville était la plus belle.
11:41
I know hearing that would make your lives there a bit more bearable,
162
701793
5155
Je sais qu'entendre ça rendrait vos vies un petit peu plus tolérables,
11:46
but no, I don't find your capital beautiful.
163
706972
3367
mais non, je ne trouve pas belle votre capitale.
11:50
Not because it's monotone and concrete,
164
710900
2629
Pas parce que c'est monotone et de béton,
11:53
but because of what it symbolizes:
165
713553
1863
mais en raison de ce qu'elle symbolise:
11:55
a monster that feeds off the rest of the country,
166
715440
4833
un monstre qui se nourrit du reste du pays,
12:00
where citizens are soldiers and slaves.
167
720297
2873
où les citoyens sont soldats et esclaves.
12:05
All I see there is darkness.
168
725734
1608
Tout ce que j'y vois est noirceur
12:09
But it's your home, so I cannot hate it.
169
729932
2448
mais c'est votre maison, je ne peux la détester.
12:13
And I hope instead that you, my lovely young gentlemen,
170
733623
5037
Et j'espère plutôt que vous, mes adorables jeunes gentilshommes,
12:18
will one day help make it beautiful.
171
738684
2494
vous la rendrez belle.
12:22
Thank you.
172
742970
1188
Merci.
12:24
(Applause)
173
744183
5165
(Applaudissements)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7