How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

64,698 views ・ 2018-07-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ірина Киричко Утверджено: Andriy Drozd
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
За останні два з половиною роки
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
я один з небагатьох, якщо не єдиний, дитячий психіатр,
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
який працює в таборах для біженців, на берегових лініях та рятувальних човнах
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
в Греції і Середземному морі.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Я з впевненістю можу сказати,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
що ми є свідками психічної катастрофи,
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
яка вплине на багатьох і змінить наш світ.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Я живу в Хайфі, але більшість свого часу я провожу закордоном.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Протягом часу, коли я був на грецькому острові Лесбос,
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
на рятувальних човнах в Середземному морі,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
тисячі човнів з біженцями прибули до берегової лінії,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
натовп із понад 1,5 мільйона біженців,
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
одна четверта з яких - діти,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
які втікають від війни та труднощів.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Кожен човен несе різні страждання і травми
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
з Сирії, Іраку, Афганістану і різних країн Африки.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Тільки за останні три роки
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
понад 12 000 біженців втратили життя.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
І сотні з тисяч втратили душі і психічне здоров'я
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
через цей страшний і травматичний досвід.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Я хочу розповісти вам про Омара,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
п'ятирічного сирійського хлопчика-біженця,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
який прибув на берег Лесбосу на переповненому гумовому човні.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Заплаканий, наляканий і нездатний зрозуміти, що з ним відбувається,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
він був за крок від отримання нової травми.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Я відразу ж знав, що це була "золота година",
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
короткий проміжок часу, де я міг змінити його історію,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
я міг змінити історію,
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
яку він буде розповідати собі протягом всього його життя.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Я міг змінити його спогади.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Я швидко простягнув руки і сказав до його тремтячої матері арабською:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(арабською) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Дайте мені хлопчика і перепочиньте."
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Його мати віддала його мені.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Зі сльозами на очах Омар перелякано подивився на мене і сказав:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(арабською) "Ammo (дядько), shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"Що це?"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
вказуючи на поліцейський вертоліт, що кружляв над нами.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"Це вертоліт!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Він тут, щоб сфотографувати тебе великими камерами
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
тому, що тільки великий і сильний герой,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
як ти, Омаре, міг перепливти море."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Омар глянув на мене, перестав плакати і запитав:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(арабською) "Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"Я герой?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Я розмовляв з Омаром 15 хвилин.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
Я дав його батькам кілька настанов.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Таке коротке психологічне втручання
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
зменшує поширення посттравматичного стресового розладу
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
та інші проблеми психічного здоров'я у майбутньому
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
і готує Омара до отримання освіти,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
роботи, до створення сім'ї й до навколишнього середовища.
02:50
How?
52
170688
1154
Як?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Стимулюючи хороші спогади, які будуть зберігатися в мигдалині,
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
сховку емоцій людського мозку.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Ці спогади будуть боротися з травматичними,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
якщо ті відновляться в майбутньому.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Запах моря буде нагадувати Омареві не тільки
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
його травматичну подорож із Сирії.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Тому що зараз для Омара ця історія - це історія хоробрості.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Це сила "золотої години",
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
яка може перетворити травму на нову розповідь.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Але Омар лише один із понад 350,000 дітей,
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
які не отримують кваліфікованої психічної підтримки.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
350, 000 дітей і я.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Нам потрібні психіатри,
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
які б приєдналися до рятувальних груп під час активних криз.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Саме тому моя дружина, я і мої друзі стали співзасновниками організації "Humanity Crew."
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Цн одна з небагатьох організацій у світі,
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
що спеціалізується на наданні психологічної допомоги
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
і, в першу чергу, звертає увагу на психічне здоров'я
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
біженців і переселенців.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Щоб надати їм необхідну допомогу,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
ми створили чотирьохрівневий підхід, психологічний план роботи,
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
якого дотримуються біженці на кожному відрізку своєї подорожі.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Ми починаємо ще на морі, на рятувальних човнах,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
як рятувальники психічного здоров'я.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Пізніше в таборах, лікарнях та в нашій онлайн клініці,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
що руйнує кордони і долає мовні бар'єри.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
Насамкінець у країнах, що надали притулок, допомагаючи їм інтегруватися.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
З часу нашої першої місії у 2015 році
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
"Humanity Crew" здійснила 194 делегації
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
кфаліфікованих та навчених добровольців і терапевтів.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Ми надали 26.000 годин підтримки психічного здоров'я
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
більше, ніж 10,000 біженців.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Ми всі можемо зробити щось, щоб запобігти катастрофі у сфері психічного здоров'я.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Ми маємо визнати, що перша допомога потрібна не лише тілу,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
але має включати розум і душу.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Вплив на душу майже непомітний,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
але шкода залишиться на все життя.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
не забуваймо, що нас відрізняє від машин
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
прекрасна і ніжна душа всередині нас.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Давайте старатися краще, щоб врятувати більше Омарів.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Дякую.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Оплески)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Вигуки підтримки)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7