How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Vladimíra Molčanová Reviewer: Lucia Daubnerova
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Posledného dva a pol roka
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
som bol jedným z mála, pokiaľ nie jediným detským psychológom
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
pracujúcim v utečeneckých táboroch, pobrežiach a záchranných lodiach
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
v Grécku a Stredozemnom mori.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Môžem s istotou povedať,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
že čelíme psychologickej katastrofe,
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
ktorá postihne väčšinu z nás a zmení svet.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Žijem v Haife, ale v poslednej dobe trávim väčšinu času v zahraničí.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Počas môjho pobytu na gréckom ostrove Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
a na záchranných lodiach v Stredomorí
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
tisíce utečeneckých člnov dorazili na pobrežie
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
zaplnené viac než 1,5 miliónom utečencov.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Štvrtina z nich sú deti,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
ktoré utekajú pred vojnou a utrpením.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Každý čln prináša iné trápenia a traumy
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
zo Sýrie, Iraku, Afganistanu a rôznych krajín Afriky.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Len za posledné tri roky
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
prišlo o život viac než 12 000 utečencov.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
Státisíce následkom krutých a traumatických skúseností
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
prišli o dušu a duševné zdravie.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Chcem vám porozprávať o Omarovi,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
päťročnom sýrskom utečencovi,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
ktorý sa dostal na pobrežiu Lesbosu na preplnenom gumenom člne.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Plačúci, vystrašený a neschopný pochopiť, čo sa deje,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
bol na pokraji novej traumy.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Hneď som vedel, že bol ten správny čas,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
krátky okamih, kedy som mohol zmeniť jeho príbeh.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
Mohol som zmeniť jeho príbeh,
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
ktorý si bude opakovať do konca života.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Mohol som pretvoriť jeho spomienky.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Rýchlo som podal ruku a po arabsky povedal jeho trasúcej sa matke:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
„Ateeni elwalad o khudi nafas.“
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
„Dajte mi chlapca a oddýchnite si.“
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Jeho matka mi ho dala.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar sa na mňa pozrel s vystrašenými očami plnými sĺz a povedal:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
„Ammo, shu hada?“
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
„Ujo, čo to je?“
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
A ukázal na policajnú helikoptéru, ktorá sa nad nami vznášala.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
„To je helikoptéra!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Je tu na to, aby ťa s veľkými foťákmi sfotila,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
pretože len veľkí a silní hrdinovia
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
ako ty, Omar, dokážu preplávať more.“
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar sa na mňa pozrel, prestal plakať a opýtal sa ma:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
„Ana batal?“
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
„Ja som hrdina?“
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Rozprával som sa s Omarom 15 minút.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
Dal som jeho rodičom zopár rád.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Tento krátky psychologický zákrok
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
Omarovi znížil rozsah posttraumatickej stresovej poruchy
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
a iných budúcich duševných chorôb.
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
Pripravoval Omara na vzdelávanie,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
vstup na pracovný trh, vytvorenie rodiny atď.
02:50
How?
52
170688
1154
Ako?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Stimuláciou dobrých spomienok, ktoré sa ukladajú v amygdale,
emocionálnej pamäti ľudského mozgu.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Tieto spomienky premôžu tie stresujúce,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
pokiaľ by sa v budúcnosti oživili.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Omarovi vôňa mora nepripomenie
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
len stresujúcu cestu zo Sýrie.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Pretože pre Omara je to teraz cesta hrdinu.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
V tomto spočíva sila správneho okamihu,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
ktorý dokáže pretvoriť traumatickú skúsenosť na nový príbeh.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Omar je však len jeden z viac než 350 000 detí
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
bez poriadnej psychologickej podpory v tejto kríze.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
350 000 detí a ja.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Potrebujeme psychiatrov a psychológov,
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
ktorý by sa pridali do záchranných tímov v čase trvania krízy.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Preto sme ja, moja žena a kamaráti vytvorili tzv. Humanitný štáb.
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Jedna z mála zdravotníckych organizácií
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
špecializovaných na poskytovanie psychosociálnej
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
a prvotnej psychologickej pomoci
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
utečencom a migrantom.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
S cieľom poskytnúť im vhodnú pomoc
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
sme vytvorili postup v štyroch krokoch, psychosociálny pracovný plán,
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
ktorý sleduje utečencov na každom kroku ich cesty.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Začína sa v mori, na záchranných člnoch,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
ako psychologickí záchranári.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Neskôr v táboroch, nemocniciach a cez našu online kliniku,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
ktorá prekonáva hranice a jazykové rozdiely.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
A končí v azylových krajinách, kde im napomáha integrovať sa.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Od našej prvej misie v roku 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
mal Humanitný štáb 194 delegácií
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
kvalifikovaných trénovaných dobrovoľníkov a terapeutov.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Poskytli sme 26 000 hodín psychologickej terapie
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
viac než 10 000 utečencom.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Všetci môžeme urobiť niečo pre to, aby sa psychologickej katastrofe zabránilo.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Musíme pripustiť, že prvá pomoc nie je potrebná len pre telo,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
ale musí zahŕňať aj myseľ a dušu.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Dopad na dušu je ledva viditeľný,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
ale dôsledky môžu trvať po celý život.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Nezabudnime na to, že to, čím sa my ľudia líšime od strojov,
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
je naša krásna a citlivá duša.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Snažme sa zachrániť viac Omarov.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Ďakujem.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(potlesk)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(ovácie)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7