How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valeria Cossu Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Negli ultimi due anni e mezzo,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
sono stato tra i pochi, se non il solo, psichiatra infantile
a lavorare in campi profughi, sulle coste e sulle navi da soccorso
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
in Grecia e nel Mar Mediterraneo.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
E posso dire, con molta sicurezza,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
che stiamo assistendo a una catastrofe psicologica
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
che influenzerà molti di noi, e cambierà il nostro mondo.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Vivo a Haifa, ma passo molto tempo all'estero.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Nel tempo trascorso nell'isola greca di Lesbo
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
e sulle navi da soccorso nel Mediterraneo,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
migliaia di barche di rifugiati sono arrivate sulle coste,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
con oltre 1,5 milioni di rifiuigiati.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Un quarto di essi sono bambini,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
che fuggono da situazioni orribili.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Ogni barca trasporta traumi e sofferenze differenti
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
da Siria, Iraq, Afghanistan e diverse parti dell'Africa.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Solo negli ultimi tre anni,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
oltre 12.000 rifugiati hanno perso la vita.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
E centinaia di migliaia di loro hanno perso l'anima e la sanità mentale
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
a causa di questa esperienza crudele e drammatica.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Vorrei raccontarvi di Omar,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
un bambino siriano di 5 anni rifugiato
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
che arrivò nella costa di Lesbo in un'affollata barca di gomma.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Piangeva, spaventato, non capiva cosa gli stava succedendo,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
era proprio sul punto di sviluppare un nuovo trauma.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Capii subito che quella era l'ora d'oro,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
un breve lasso di tempo in cui cambiare la sua storia,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
avrei potuto cambiare la storia
che si sarebbe raccontato per il resto della sua vita.
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Potevo rincorniciare i suoi ricordi.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Tesi le mani verso sua madre tremante e le dissi in arabo
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Arabo) "Ateeni elwalad o khudi nafas".
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Dammi il bambino e respira".
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Sua madre mi diede il bambino.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar mi guardava con occhi spaventati e pieni di lacrime, e disse
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Arabo) "Ammo (zio, in arabo), shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"Che cos'è questo?"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
mentre indicava l'elicottero della polizia che girava sopra di noi.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"È un elicottero!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
È qui per fotografarti con grandi fotocamere,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
perché solo gli eroi più grandi e potenti,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
come te, Omar, possono attraversare il mare."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar mi guardò, smise di piangere e chiese
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Arabo) "Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"Sono un eroe?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Parlai con Omar per 15 minuti.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
E diedi ai suoi genitori delle istruzioni da seguire.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Questo breve intervento psicologico
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
fa diminuire la predominanza di un disturbo da stress post-traumatico
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
e di altri problemi di salute mentale in futuro,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
preparando Omar ad avere un'istruzione,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
unirsi alla forza lavoro, crescere una famiglia, e molto di più.
02:50
How?
52
170688
1154
Come?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Stimolando i bei ricordi che vengono immagazzinati nell'amigdala,
il magazzino emotivo del cervello umano.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Questi ricordi combatteranno quelli traumatici,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
se verranno riattivati in futuro.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
A Omar, il profumo del mare non ricorderà più
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
solo il suo viaggio traumatico dalla Siria.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Perché per Omar, la sua storia, adesso è una storia di coraggio.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Questo è il potere dell'ora d'oro,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
che può riformulare il trauma e stabilire un nuovo racconto.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Ma Omar è solo uno degli oltre 350.000 bambini
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
senza il supporto psicologico adeguato solo in questa crisi.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
350.000 bambini e io.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Abbiamo bisogno che gli psicologi professionisti
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
si uniscano alle squadre di soccorso in questi momenti di crisi.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Ecco perché mia moglie, io e i miei amici abbiamo fondato Humanity Crew.
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Una delle poche organizzazioni di aiuto al mondo
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
specializzata nel fornire aiuto psicologico
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
e interventi psicologici di primo soccorso
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
per i rifugiati e gli sfollati.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Per fornire loro interventi adatti,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
creiamo un approccio in quattro fasi, un piano di lavoro psicosociale
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
che segue i rifugiati in ogni passo del loro percorso.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Cominciando dal mare nelle navi da soccorso,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
come soccorritori psicologici.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Poi nei campi, negli ospedali e tramite la nostra clinica online
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
che rompe i confini e supera le barriere linguistiche.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
Per finire nei paesi che danno asilo, aiutandoli a integrarsi.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Dalla nostra prima missione nel 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
Humanity Crew ha 194 delegazioni
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
di volotari e psicologi abilitati e addestrati.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Abbiamo fornito 26.000 ore di supporto psicologico
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
a oltre 10.000 rifugiati.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Tutti possiamo fare qualcosa per prevenire questa catastrofe psicologica.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Dobbiamo ammettere che il primo soccorso non interessa solo il corpo,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
ma include anche la mente, l'anima.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
L'impatto sull'anima è quasi invisibile,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
ma il danno può rimanere per tutta la vita.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Non dimentichiamo che ci distinguiamo dalle macchine
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
per l'anima meravigliosa e delicata dentro di noi.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Facciamo di più per salvare più Omar.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Grazie.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Applausi)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Esultazione)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7