How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

64,691 views ・ 2018-07-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Peter van de Ven Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Sinds twee en een half jaar
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
ben ik een van de weinige, zo niet de enige kinderpsychiater
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
die werkt in vluchtelingenkampen en aan de kust met reddingboten
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
in Griekenland en de Middellandse Zee.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
En ik kan met grote overtuiging zeggen
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
dat we getuige zijn van een ramp in de geestelijke gezondheid
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
die de meesten van ons zal treffen en de wereld zal veranderen.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Ik woon in Haifa, maar tegenwoordig ben ik meestal in het buitenland.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Gedurende mijn verblijf op het Griekse eiland Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
en op de reddingboten in de Middellandse Zee,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
bereikten duizenden vluchtelingenboten de kustlijn,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
afgeladen met meer dan anderhalf miljoen vluchtelingen.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Een kwart daarvan zijn kinderen die de oorlog en ellende ontvluchten.
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Elke boot brengt zijn eigen lijden en trauma's
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
uit Syrië, Irak, Afghanistan en verschillende Afrikaanse landen.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
In de laatste drie jaar alleen al
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
verloren meer dan 12.000 vluchtelingen het leven.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
En honderdduizenden verloren hun geest en hun geestelijke gezondheid
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
in deze wrede en traumatische ervaring.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Ik wil jullie vertellen over Omar,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
een gevlucht jongetje van vijf uit Syrië
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
die aan de kust van Lesbos aankwam in een afgeladen rubberboot.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Huilend, bang en niet begrijpend wat er met hem gebeurde,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
stond hij op het punt een nieuw trauma te ontwikkelen.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Ik begreep direct dat dit een 'gouden uur' was,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
een korte periode waarin ik zijn verhaal kon bijstellen.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
Ik kon het verhaal veranderen
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
dat hij zichzelf de rest van zijn leven zou vertellen.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Ik kon zijn herinneringen herkaderen.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Ik stak mijn armen uit en vertelde zijn bevende moeder in het Arabisch:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Arabisch) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Geef hem aan mij en rust wat."
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Zijn moeder gaf hem aan me.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar keek me aan met angstige betraande ogen en zei:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Arabisch) "Ammo," -- oom in het Arabisch -- "shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"Wat is dit?"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
En hij wees op de politiehelicopter die boven ons cirkelde.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"Het is een helicopter!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Hij komt om jou te fotograferen met grote camera's,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
want alleen de grote en machtige helden
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
zoals jij, Omar, kunnen de zee oversteken."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar keek me aan, stopte met huilen en vroeg me:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Arabisch) "Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"Ben ik een held?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Ik praatte een kwartiertje met hem
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
en ik gaf zijn ouders wat adviezen.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Zo'n korte psychologische interventie
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
vermindert de kans op PTSS
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
en andere geestelijke aandoeningen in de toekomst,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
zodat Omar zich zal kunnen scholen,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
aan het werk kan gaan, een gezin kan starten, enzovoort.
02:50
How?
52
170688
1154
Hoe?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Door te zorgen dat er goede herinneringen worden opgeslagen in de amygdala,
de opslagplaats van emoties in ons brein.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Die herinneringen bestrijden de traumatische
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
als die in de toekomst opnieuw getriggerd worden.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Bij Omar zal de geur van de zee
hem niet alleen herinneren aan zijn traumatische reis uit Syrië.
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Want voor Omar is dit nu een heldenverhaal.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Dat is de kracht van het gouden uur,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
dat het trauma anders kan belichten en het hele verhaal kan veranderen.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Maar Omar is slechts één van meer dan 350.000 kinderen
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
zonder voldoende geestelijke ondersteuning in deze crisis alleen al.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
Driehonderdvijftigduizend kinderen en ik.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
We hebben vakmensen uit de geestelijke gezondheidszorg nodig
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
om deel uit te maken van reddingsteams tijdens crises.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Daarom hielpen mijn vrouw en ik en vrienden Humanity Crew te stichten.
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Een van de weinige hulporganisaties in de wereld
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
gespecialiseerd in het bieden van psychologische hulp
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
en eerstelijns interventies in geestelijke gezondheid
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
aan vluchtelingen en ontheemden.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Om ze te voorzien van een passende interventie
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
hebben we een vier-stappenaanpak, een psychologisch werkplan
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
dat de vluchtelingen volgt op elke stap van hun tocht.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
We beginnen op zee, in de reddingboten,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
als geestelijke gezondheidsbeschermers.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Later in de kampen, ziekenhuizen
en in onze online kliniek die grenzen en talen overschrijdt
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
en uiteindelijk in de asiellanden, waar we ze helpen integreren.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Sinds onze eerste missie in 2015
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
heeft Humanity Crew 194 teams afgevaardigd
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
van gekwalificeerde, getrainde vrijwilligers en therapeuten.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
We hebben 26.000 uur psychische ondersteuning verleend
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
aan meer dan 10.000 vluchtelingen.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
We kunnen allemaal iets doen aan deze catastrofe voor geestelijk welzijn.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
We moeten inzien dat eerste hulp niet alleen nodig is op lichamelijk vlak,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
maar dat de geest en de psyche dat ook nodig hebben.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Het effect op de geest is onzichtbaar,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
maar kan een leven lang schade berokkenen.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Laten we niet vergeten dat wat mensen onderscheidt van machines
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
onze prachtige en kwetsbare geest is.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Laten we harder proberen meer Omars te redden.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Dankjewel.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Applaus)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Gejuich)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7