How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

64,698 views ・ 2018-07-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Analia Padin
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
En los últimos dos años y medio,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
soy uno de los pocos, si no el único, psiquiatra infantil
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
que operó en campos de refugiados, en costas y en botes de rescate
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
de Grecia y del mar Mediterráneo.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Y puedo decir, con gran confianza,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
que somos testigos de una catástrofe de salud mental
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
que nos afectará a la mayoría, y cambiará nuestro mundo.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Vivo en Haifa, pero hoy paso la mayor parte del tiempo en el extranjero.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Durante el tiempo que estuve en la isla griega de Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
y en los botes de rescate en el Mediterráneo,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
miles de barcos de refugiados llegaron a la costa,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
repletos con más de 1,5 millones de refugiados.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
La cuarta parte son niños
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
que huyen de la guerra y las dificultades.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Cada barco lleva diferentes sufrimientos y traumas
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
de Siria, Irak, Afganistán y diferentes países de África.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Solo en los últimos tres años,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
perdieron la vida más de 12 000 refugiados.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
Y cientos de miles perdieron sus almas y su salud mental
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
debido a esta experiencia cruel y traumática.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Quiero contarles sobre Omar,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
un niño refugiado sirio de cinco años
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
que llegó a la costa de Lesbos en un bote de goma lleno de gente.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Llorando, asustado, sin entender lo que le sucedía,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
estaba a punto de desarrollar un nuevo trauma.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Supe enseguida que esta era una hora de oro,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
un corto período de tiempo en el que podía cambiar su historia,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
podía cambiar la historia
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
que se contaría a sí mismo el resto de su vida.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Podía replantear sus recuerdos.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Rápidamente extendí mis brazos y le dije a su temblorosa madre, en árabe:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
"Ateeni elwalad o khudi nafas".
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Dame el niño, y toma un respiro".
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Su madre me lo dio en brazos.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar me miró con miedo, con ojos llorosos y dijo:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
"Ammo" --tío en árabe-- (en árabe) "shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"¿Qué es esto?",
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
mientras señalaba al helicóptero de la policía que sobrevolaba nuestras cabezas.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"¡Es un helicóptero!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Está aquí para fotografiarte con cámaras grandes,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
porque solo los héroes grandes y poderosos,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
como tú, Omar, pueden cruzar el mar".
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar me miró, dejó de llorar y me preguntó:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(En árabe) "Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"¿Soy un héroe?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Hablé con Omar unos 15 minutos
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
y le di a sus padres una guía a seguir.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Esta breve intervención psicológica
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
disminuye la prevalencia del trastorno de estrés postraumático
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
y otros problemas de salud mental futuros,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
preparando a Omar para obtener una educación,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
sumarse a la fuerza de trabajo, criar una familia y demás.
02:50
How?
52
170688
1154
¿Cómo?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Estimulando los buenos recuerdos que se almacenarán en la amígdala,
el almacenaje emocional del cerebro humano.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Estos recuerdos contrarrestarán a los recuerdos traumáticos,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
si se reactivan en el futuro.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Para Omar, el aroma del mar no solo le recordará
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
su viaje traumático desde Siria.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Porque para Omar, esta historia ahora es una historia de valentía.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Este es el poder de la hora de oro,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
que puede replantear el trauma y establecer una nueva narrativa.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Pero Omar es solo uno de más de 350 000 niños
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
sin el apoyo de salud mental adecuado en esta crisis solamente.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
Trescientos cincuenta mil niños y yo.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Necesitamos profesionales de salud mental
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
que se sumen a los equipos de rescate durante tiempos de crisis activa.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Por eso, junto con mi esposa y amigos cofundamos "Humanity Crew".
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Una de las pocas organizaciones de ayuda en el mundo
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
que se especializa en dar ayuda psicosocial
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
e intervenciones tempranas de salud mental
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
a refugiados y poblaciones desplazadas.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Para brindarles una intervención adecuada,
creamos el enfoque de los cuatro pasos, un plan de trabajo psicosocial
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
que sigue a los refugiados en cada paso de su viaje.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Comenzando en el mar, en los botes de rescate,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
como salvavidas de salud mental.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Luego en los campamentos, los hospitales,
y a través de nuestra clínica en línea que rompe fronteras y supera los idiomas.
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
Y terminando en los países de asilo, ayudándoles a integrarse.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Desde nuestra primera misión en 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
"Humanity Crew" tuvo 194 delegaciones
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
de voluntarios y terapeutas cualificados y entrenados.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Hemos provisto 26 000 horas de apoyo de salud mental
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
a más de 10 000 refugiados.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Todos podemos hacer algo para prevenir esta catástrofe de salud mental.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Debemos reconocer que no solo el cuerpo necesita primeros auxilios,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
sino que también lo necesitan la mente y el alma.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
El impacto en el alma es apenas visible,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
pero el daño puede estar allí de por vida.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
No olvidemos que lo que nos distingue a los humanos de las máquinas
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
es la hermosa y delicada alma que tenemos dentro.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Hagamos más por salvar a más Omares.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Gracias.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Aplausos)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Ovación)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7