How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

64,691 views ・ 2018-07-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Agnieszka Fijałkowska Korekta: Rysia Wand
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Przez ostatnie dwa i pół roku
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
byłem jednym z niewielu, jeśli nie jedynym psychologiem dziecięcym
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
działającym w obozach dla uchodźców, na lądzie i łodziach ratowniczych
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
w Grecji i na Morzu Śródziemnym.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Śmiało mogę stwierdzić,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
że jesteśmy świadkami katastrofy zdrowia psychicznego,
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
która będzie miała wpływ na większość z nas i odmieni świat, w którym żyjemy.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Mieszkam w Hajfie, ale obecnie spędzam większość czasu za granicą.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Kiedy pracowałem na greckiej wyspie Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
i na łodziach ratowniczych na Morzu Śródziemnym,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
tysiące łodzi z uchodźcami przybiło do brzegu.
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
Tłoczyło się na nich ponad 1,5 miliona uchodźców.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Jedna czwarta z nich to dzieci
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
uciekające od wojny i niedoli.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Każda łódź niesie ze sobą różnorakie cierpienia i traumy:
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
z Syrii, Iraku, Afganistanu i wielu afrykańskich krajów.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
W ciągu ostatnich trzech lat
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
więcej niż 12 000 uchodźców straciło życie,
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
a setki tysięcy nadwyrężyło swoje zdrowie psychiczne,
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
przechodząc przez to brutalne i traumatyczne doświadczenie.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Chcę wam opowiedzieć o Omarze,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
pięcioletnim uchodźcy z Syrii,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
który dotarł do wybrzeża wyspy Lesbos na zatłoczonym pontonie.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Płakał z przerażenia i kompletnie nie wiedział, co się dzieje.
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
Był na skraju kolejnej traumy.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Wiedziałem od razu, że to złota godzina,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
krótki okres, podczas którego mogę zmienić jego historię.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
Zmienić historię,
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
którą będzie nosił w sercu do końca swoich dni.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Mogłem napisać jego wspomnienia od nowa.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Szybko wyciągnąłem ręce i powiedziałem do jego roztrzęsionej matki po arabsku:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Arabski) "Ateeni elwalad o khudi nafas".
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Daj mi chłopczyka i weź głęboki oddech".
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Matka podała mi go.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar spojrzał na mnie wystraszonymi, zapłakanymi oczami i powiedział:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Arabski) "Ammo (wujek), shu hada?".
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"Co to jest?"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
i wskazał na policyjny helikopter unoszący się nad nami.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"To helikopter!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Jest tutaj by sfotografować cię wielkimi aparatami,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
bo tylko wielcy i potężni bohaterowie
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
jak ty, Omarze, umieją przekroczyć morze".
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar spojrzał na mnie, przestał płakać i zapytał:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Arabski) "Ana batal?".
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"Jestem bohaterem?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Rozmawiałem z Omarem przez 15 minut.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
Dałem jego rodzicom kilka rad.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Ta krótka interwencja psychologiczna
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
zmniejszy ryzyko wystąpienia zespołu stresu pourazowego
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
i innych problemów na tle psychicznym w przyszłości
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
i przygotuje Omara na zdobywanie wiedzy,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
rozpoczęcie pracy, założenie rodziny i tak dalej.
02:50
How?
52
170688
1154
Jak?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Stymulując ciało migdałowate, czyli pamięć emocjonalną mózgu,
gdzie gromadzone są dobre wspomnienia.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Dobre wspomnienia stłumią traumatyczne,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
gdy tylko będą przywołane w przyszłości.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Zapach morza nie będzie przypominał Omarowi
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
tylko o traumatycznej podróży z Syrii.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Dlatego, że dla Omara jego historia jest teraz historią o odwadze.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Taka jest właśnie moc złotej godziny,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
która może przemienić traumę w zupełnie inny scenariusz.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Ale Omar jest tylko jednym z ponad 350 000 dzieci,
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
które muszą stawić czoła temu kryzysowi bez właściwego wsparcia psychologicznego.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
Trzysta pięćdziesiąt tysięcy dzieci i ja.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Potrzebujemy psychologów,
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
by dołączali do ekip ratowniczych w czasie tego wielkiego kryzysu.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Właśnie dlatego razem z żoną i kolegami założyliśmy "Humanity Crew".
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
To jedna z niewielu organizacji na świecie
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
specjalizujących się w zapewnianiu pomocy psychospołecznej
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
i interwencjami pierwszego kontaktu psychologicznego
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
dla uchodźców i wysiedleńców.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
By zapewnić im odpowiednią interwencję,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
opracowaliśmy 4-etapowe podejście, psychospołeczny plan działania,
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
który jest z uchodźcami na każdym kroku ich drogi.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Zaczynamy już na morzu, na łodziach ratowniczych,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
jako ratownicy zdrowia psychicznego.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Dalej, w obozach, szpitalach i dzięki naszej klinice online,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
przełamujemy granice i bariery językowe.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
Kończymy w krajach przyjmujących, pomagając im w integracji.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Od naszej pierwszej misji w 2015 roku
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
"Humanity Crew" wysłała 194 delegacje
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
wykwalifikowanych i wyszkolonych wolontariuszy i terapeutów.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Zapewniliśmy 26 000 godzin wsparcia zdrowia psychicznego
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
ponad 10 000 uchodźców.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Wszyscy możemy podjąć kroki, by zapobiec tej katastrofie zdrowia psychicznego.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Zwróćmy uwagę na to, że pierwsza pomoc nie dotyczy tylko ciała,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
ale też umysłu i ducha.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Wpływ na duszę jest prawie niewidoczny,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
ale uraz może zostać w niej na całe życie.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Nie zapominajmy, że tym, co odróżnia nas, ludzi, od maszyn
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
jest piękna i zarazem delikatna dusza.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Zróbmy co w naszej mocy, by ocalić więcej Omarów.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Dziękuję.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Brawa)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Wiwaty)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7