How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

64,698 views ・ 2018-07-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anika Kempter Lektorat: P Hakenberg
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
In den letzten zweieinhalb Jahren
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
habe ich als einer der wenigen, wenn nicht der einzige, Kinderpsychiater
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
in den Flüchtlingslagern, Küsten und Rettungsbooten
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
in Griechenland und dem Mittelmeer gearbeitet.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Und ich kann mit Bestimmtheit sagen,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
dass wir Zeugen einer seelischen Katastrophe sind,
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
welche die meisten von uns beeinflussen und unsere Welt verändern wird.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Ich lebe in Haifa, aber heutzutage verbringe ich die meiste Zeit im Ausland.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Während meiner Zeit auf der griechischen Insel Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
und auf den Rettungsbooten im Mittelmeer
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
erreichten tausende von Flüchtlingsbooten die Küste,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
überfüllt mit mehr als 1,5 Millionen Flüchtlingen.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Ein Viertel von ihnen sind Kinder,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
welche vor Krieg und Elend flüchten.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Jedes Boot transportiert verschiedene Leiden und Traumata
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
von Syrien, Irak, Afghanistan und unterschiedlichen afrikanischen Ländern.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Allein in den letzten drei Jahren
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
verloren mehr als 12.000 Flüchtlinge ihr Leben.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
Hunderttausende haben ihre Seele und ihre psychische Gesundheit,
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
durch diese grausame und traumatische Erfahrung, verloren.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Ich möchte Ihnen von Omar erzählen,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
ein fünfjähriger syrischer Flüchtlingsjunge,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
der an der Küste von Lesbos in einem überfüllten Schlauchboot ankam.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Weinend, angstvoll, nicht in der Lage zu verstehen, was mit ihm geschieht,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
war er dicht davor, ein neues Trauma zu entwickeln.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Ich wusste sofort, dass dies eine goldene Stunde war,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
eine kurze Zeitspanne, in der ich seine Geschichte verändern konnte.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
Ich könnte die Geschichte ändern,
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
die er sich selbst den Rest seines Lebens erzählen würde.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Ich könnte seine Erinnerung neu gestalten.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Ich streckte schnell meine Hände aus und sagte zu seiner zitternden Mutter:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Arabisch) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Gib mir den Jungen und atme durch."
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Seine Mutter gab ihn mir.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar schaute mich mit angstvollen, tränenden Augen an und sagte:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Arabisch) "Ammo", Onkel auf Arabisch,
"shu hada?", "Was ist das?",
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
während er auf den Polizeihelikopter über uns zeigte.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"Das ist ein Helikopter!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Die machen mit großen Kameras Fotos von dir,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
weil nur die großen und starken Helden
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
wie du, Omar, das Meer überqueren können."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar schaute mich an, hörte auf zu weinen und fragte mich:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Arabisch) "Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"Bin ich ein Held?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Ich sprach 15 Minuten lang mit Omar.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
Ich gab seinen Eltern einige Hinweise.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Diese kurze psychologische Intervention
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
senkt die Prävalenz posttraumatischer Belastungsstörungen
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
und anderen psychischen Erkrankungen in der Zukunft,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
bereitet Omar darauf vor, unterrichtet zu werden,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
zu arbeiten, eine Familie zu gründen und mehr.
02:50
How?
52
170688
1154
Wie?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Durch Stimulation guter Erinnerungen, die in der Amygdala,
dem Gefühlsspeicher des Gehirns, gespeichert werden.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Diese Erlebnisse bekämpfen die traumatischen,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
wenn diese in der Zukunft reaktiviert werden.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Omar wird der Geruch vom Meer nicht nur an seine traumatische Reise
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
von Syrien erinnern.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Denn für Omar ist diese Geschichte nun eine Geschichte über Mut.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Das ist die Macht der goldenen Stunde,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
in der ein Trauma mit einer neuen Geschichte umgedeutet werden kann.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Allerdings ist Omar nur eines von mehr als 350.000 Kindern
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
ohne sachgerechte psychiatrische Betreuung in dieser Krise.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
Dreihundertfünfzigtausend Kinder und ich.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Wir brauchen psychiatrische Fachkräfte,
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
die Rettungskräfte während aktiver Krisen begleiten.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Darum haben meine Frau, ich und Freunde die "Humanity Crew" gegründet.
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Eine der wenigen Hilfsorganisationen weltweit,
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
speziell für die Bereitstellung von psychosozialer Hilfe
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
und von erster Hilfe bei psychischen Verletzungen
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
für Flüchtlinge und vertriebene Bevölkerungsgruppen.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Um geeignete Maßnahmen zu ergreifen entwickelten wir den Vier-Schritte-Ansatz,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
einen psychosozialer Arbeitsplan, der Flüchtlingen über Ihre ganze Reise folgt.
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Auf See fängt es an, auf den Rettungsbooten,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
als psychiatrische Rettungsschwimmer.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Später in den Lagern, Krankenhäuser und über unsere Online-Klinik,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
die Landesgrenzen und Sprachbarrieren überwindet.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
Es endet in den Zielländern, wo Hilfe zur Integration geleistet wird.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Seit unserer ersten Mission in 2015
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
entsandte "Humanity Crew" 194 Delegationen
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
von qualifizierten, ausgebildeten Freiwilligen und Therapeuten.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Wir haben 26.000 Stunden psychiatrischer Hilfe geleistet,
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
für mehr als 10.000 Flüchtlinge.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Wir alle können etwas tun, um diese seelische Katastrophe zu vermeiden.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Wir müssen erkennen, dass Erste Hilfe nicht nur für den Körper notwendig ist,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
sondern auch für den Geist, die Seele.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Die Auswirkungen auf die Seele sind kaum sichtbar,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
können aber ein Leben lang Schaden anrichten.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Lasst uns nicht vergessen, was uns Menschen von Maschinen unterscheidet.
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
Es ist die wunderschöne und zarte Seele in uns.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Wir müssen uns mehr anstrengen um weitere Omars zu retten.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Danke.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Applaus)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Jubel)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7