How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Shanti S Reviewer: Pratibha Sinha
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
पिछले ढाई सालों से,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
मैं उन अल्प बाल मनोचिकित्सकों में से हूँ,
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
जो शरणार्थी शिविरों, तटरेखा और बचाव नौकाओं में सहयोग दे रहे हैं,
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
ग्रीस और भूमध्य सागर में।
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
और मैं आत्मविश्वास के साथ कह सकता हूं,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
हम एक मानसिक स्वास्थ्य आपदा देख रहे हैं
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
यह हम में से अधिकांश को प्रभावित करेगा, और यह हमारी दुनिया को बदल देगा।
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
मैं हाइफा में रहता हूं, लेकिन आजकल, मैं अपना अधिकांश समय विदेश में बिताता हूं।
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
ग्रीस द्वीप लेसबोस पर
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
और भूमध्यसागरीय क्षेत्रों में बचाव नौकाओं पर ,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
शरणार्थी नौका हजारों की संख्या में किनारे पर पहुंचे,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
वे 1.5 मिलियन शरणार्थियों से अधिक से भरे हुए थे।
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
उनमें से एक चौथाई बच्चे हैं,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
युद्ध और कठिनाई से भाग रहे हैं।
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
प्रत्येक नाव में विभिन्न पीड़ा और आघात से ग्रसित लोग हैं,
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
सीरिया, इराक, अफगानिस्तान और अफ्रीका के विभिन्न देशों से।
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
पिछले तीन वर्षों में ही,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
12,000 शरणार्थियों से अधिक अपना जीवन खो चुके हैं।
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
और सैकड़ों हजारों केआत्माओं और मानसिक स्वास्थ्य पर असर हुआ है
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
इस क्रूर और दर्दनाक अनुभव के कारण ।
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
मैं आपको ओमर के बारे में बताना चाहता हूं,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
एक पांच वर्षीय सीरियाई शरणार्थी लड़का
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
जो लेसबोस तट पर एक भरी हुई रबड़ नाव पर पहुंचे।
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
रोता हुआ, भयभीत, समझने में असमर्थ उसके साथ क्या हो रहा है,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
वह एक नया आघात विकसित करने के कगार पर था।
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
मुझे तुरंत पता था कि यह सुनहरा घंटा था,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
समय की छोटी अवधि जिसमें मैं अपनी कहानी बदल सकता था,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
मैं कहानी बदल सकता हूं जो
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
वह खुद को बताएगा उसके बाकि जीवन के लिये।
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
मैं उसकी यादों को बदल सकता हूं।
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
मैंने जल्दी ही हाथ आगे किया और अरबी में काँपती हुई मां से कहा,
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(अरबी) "अवेणी एलवलाद ओ खुदी नफस।"
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"मुझे लड़का दो,और सांस लें। "
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
उसकी मां ने उसे मुझे दिया।
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
ओमर ने मुझे डरकर देखा,और कहा,
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(अरबी) "अम्मो (अरबी में चाचा), शू हदा? "
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"यह क्या है?"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
उसने पुलिस की हेलीकॉप्टर की ओर इशारा किया, जो हमारे ऊपर घूम रहा था।
"यह एक हेलीकॉप्टर है!
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
यह आपको फोटोग्राफ करने के लिए यहां है बड़े कैमरों के साथ,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
क्योंकि केवल आप की तरह महान और शक्तिशाली नायक,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
ओमर, समुद्र पार कर सकते हैं। "
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
ओमर ने मुझे देखा, रोना बंद कर दिया और मुझसे पूछा,
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(अरबी) "अना बटाल?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"मैं नायक हूं?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
मैंने ओमर से 15 मिनट तक बात की।
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
और मैंने उसके माता-पिता को कुछ मार्गदर्शन दिया।
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
यह छोटा मनोवैज्ञानिक हस्तक्षेप
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
पोस्ट-आघात संबंधी तनाव विकार की सम्भावना
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
और भविष्य में अन्य मानसिक स्वास्थ्य मुद्दों को कम करता है,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
ओमर को शिक्षा प्राप्त करने के लिए तैयार करेगा,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
कार्यबल से जुड़ने, अपना परिवारशुरू करने में मददगार होगा।
02:50
How?
52
170688
1154
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
कैसे?
अच्छी यादों को उत्तेजित करके, जो अमिगडाला में संग्रहीत किया जाएगा,
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
मानव मस्तिष्क के भावनात्मक भंडारण में ।
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
ये यादें, दर्दनाक यादों से लड़ेंगे,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
यदि वे भविष्य में पुनः सक्रिय हुए।
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
समुद्र की गंध, ओमर को
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
सिर्फ सीरिया से अपनी आघात यात्रा याद नहीं दिलाएंगी।
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
ओमर के लिए, यह कहानी अब बहादुरी की कहानी है।
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
यह सुनहरा घंटा की शक्ति है,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
जो आघात को कम कर सकता है और एक नई कथा स्थापित कर सकता है।
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
लेकिन ओमर 350,000 से अधिक बच्चों में से केवल एक है,
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
उचित मानसिक स्वास्थ्य सहायता के बिना, अकेले इस संकट में।
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
तीन सौ पचास हजार बच्चे और मैं ।
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
हमें पेशेवर मानसिक स्वास्थ्य कर्मियों की आवश्यकता है
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
जो बचाव टीमों में शामिल हों सक्रिय संकट के समय के दौरान।
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
यही कारण है कि मेरी पत्नी, मैं और मेरे दोस्तों ने "मानवता क्रू" की सह-स्थापना की।
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
दुनिया में कुछ सहायता संगठनों में से एक
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
जो मनोवैज्ञानिक सहायता उपलब्ध कराने में माहिर हैं
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
और पहली प्रतिक्रिया, मानसिक स्वास्थ्य हस्तक्षेप करता है,
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
शरणार्थियों और विस्थापित आबादी के लिए ।
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
उन्हें उपयुक्त हस्तक्षेप प्रदान करने के लिए,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
हम चार-चरणीय दृष्टिकोण बनाते हैं, एक मनोवैज्ञानिक कार्य योजना
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
जिसका शरणार्थियों को पालन करना पड़ता है अपनी यात्रा के प्रत्येक चरण पर।
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
समुद्र के अंदर शुरू होता है, बचाव नौकाओं पर,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
मानसिक स्वास्थ्य लाइफगार्ड के रूप में।
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
शिविरों, अस्पतालों में और हमारे ऑनलाइन क्लिनिक के माध्यम से,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
जो सीमाओं को तोड़ देता है और भाषाओं पर विजय प्राप्त करता है।
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
और शरणार्रथी देशों में उन्हें एकीकृत करने में मदद करते हैं।
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
"मानवता क्रू", 2015 में अपने पहले मिशन से, योग्य, प्रशिक्षित
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
स्वयंसेवी चिकित्सकों के 194 दल भेज चुका है।
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
हमने मानसिक स्वास्थ्य सहायता के 26,000 घंटे प्रदान किए हैं,
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
10,000 से अधिक शरणार्थियों को।
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
हम सब कुछ न कुछ कर सकते हैं इस मानसिक स्वास्थ्य आपदा को रोकने के लिए।
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
हमें स्वीकार करने की आवश्यकता है कि प्राथमिक
चिकित्सा सिर्फ शरीर के लिए जरूरी नहीं है,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
परन्तू इसमें मन व आत्मा भी शामिल होना चाहिए।
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
आत्मा पर प्रभाव शायद ही दिखाई दे रहा है
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
लेकिन जीवनभर के लिए नुकसान कर सकता है।
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
चलो कहीं भूल न जाएँ कि मनुष्यों को मशीनों से अलग करता है,
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
वह है, हमारे भीतर की नाजुक और सुंदर आत्मा।
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
चलो अधिक ओमर्स को बचाने के लिए कड़ी मेहनत करें।
05:13
Thank you.
93
313720
1161
धन्यवाद।
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(तालियां)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(चीयर्स)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7