How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: Visvajit Sriramrajan Reviewer: Tharique Azeez
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
கடந்த இரண்டரை ஆண்டுகளாய்,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
கிரேக்க நாட்டிலும் நடுநிலக்கடலிலும் உள்ள
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
அகதி முகாம்கள், கடற்கரைகள், மற்றும் மீட்பு படகுகளில் பணியாற்றும்
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
ஒருசில சிறுவர் மனநல மருத்துவர்களில் ஒருவர் நான்.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
நான் பெரும் உறுதியுடன் கூறுவது,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
நாமில் பெரும்பாலானோரை பாதித்து, நமது உலகை மாற்றும்
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
ஒரு மனநல பெரும் ஆபத்தை காண்கிறோம் என்பது.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
நான் வாசிப்பது ஹைஃபாவில், ஆனால் அதிக நேரம் நான் வெளிநாட்டிலே இருப்பேன்.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
லெஸ்போஸ் ஆகிய கிரேக்க தீவிலும், நடுநிலக்கடலின் மீட்பு
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
படகுகளிலும் நான் செலவிட்ட நேரத்தின் பொழுது,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
பதினைந்து இலட்சத்திற்கும் மேற்பட்ட அகதிகளைக் கொண்ட
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
ஆயிரக்கணக்கான மீட்பு படகுகள் கடற்கரையை அடைந்தன.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
இவற்றில் காற்பங்கானோர் போர்களையும்
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
துன்பங்களையும் ததப்பிக்கும குழந்தைகள்.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
ஒவ்வொரு படகும் சிரியா, இராக்கு, அஃப்கானிஸ்தான், மற்றும் இதர
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
ஆஃப்ரிக்க நாடுகளைச் சேர்ந்த வெவ்வேறு அல்லல்களையும் துன்பங்களையும் கொண்டவை.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
கடந்த மூன்று ஆண்டுகளில் மட்டுமே,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
12,000 க்கும் மேற்பட்ட அகதிகள் உயிரிழந்துள்ளனர்.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
மேலும், இலட்சக்கணக்கானவர்கள் இக்கொடூரமான, தயவற்ற சம்பவத்தினால்
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
தங்களது ஆன்மாக்களையும் மனநலத்தையும் இழந்துவிட்டனர்.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
நான் ஓமாரைப் பற்றி பேச விரும்புகின்றேன்.
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
அவன் ஒரு கூட்டமான ரப்பர் படகில் லெஸ்போஸ்
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
கடற்கரையை அடைந்த ஒரு ஐந்து வயதான சிரிய அகதி பையன்.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
அழுதுக்கொண்டிருந்து, அச்சமடைந்து, தனக்கு என்ன நடக்கிறது என புரிய
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
இயலாமல், ஒரு புதிய நோயை நாடும் எல்லையில் அவன் இருந்தான்.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
இது தங்கமான கணம் என உடனே எனக்கு தெரிந்தது.
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
இந்த சிறிய நேரத்தில், அவனது கதையை என்னால் மாற்றியெழுத இயன்றது.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
தனது காலம் முழுவதும் தனக்கே
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
சொல்லும் கதையை என்னால் மாற்றும் சக்தி என்னிடமே இருந்தது.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
அவனது நினைவுகளை என்னால் மறுமுறை அமைக்க முடிந்தது.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
கடகடவென என் கைகளை நீட்டி, நடுங்கியிருந்த அவனது தாயிடம் அரபி மொழியில்
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(அரபி மொழி) "அதீனி எலு-அலாத் ஓ குதி நஃபாஸ்" என்றேன்.
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"பையனை என்னிடம் கொடுத்து மூச்சு எடுங்கள்."
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
அவனது தாய் அவனை என்னிடம் கொடுத்தார்.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
அச்சமடைந்த, அழுகை மிகுந்த விழிகளுடன் ஓமார் என்னைக் கண்டு,
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(அரபி மொழி) "அம்மோ (அரபியில் "மாமா" என பொருள்) ஷு ஹத்தா?" என்றான்.
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"இது என்ன?"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
என்று மேல் பறந்திருந்த உலங்கூர்தியைச் சுட்டிக்காட்டி அவன் கேட்டான்.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"அது உலங்கூர்தி!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
பெரிய படக்கருவிகளோடு உன்னை படமெடுக்க வந்துள்ளது.
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
ஏனென்றால், ஓமார், உன்னைப் போன்ற வீரர்களால் தான்
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
கடலைத் தாண்ட இயலும்."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
ஓமார் என் முகத்தை நோக்கி, அழுவதை நிறுத்தி, என்னைக் கேட்டான்,
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(அரபி மொழி) "அன பத்தால்?" என்று.
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"நான் வீரனா?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
பதினைந்து நிமிடத்திற்கு நான் ஓமாரிடம் பேசினேன்.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
அவனது பெற்றோர்களிடமும் கொஞ்சம் ஆலோசனையை வழங்கினேன்.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
இந்த சிறிய உளவியல் இடையீடு
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
மனஉளைச்சல் பிந்தைய சீர்கேடு மற்றும் இதர
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
மனநல பாதிப்புகளின் தாக்கத்தைக் குறைத்து,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
ஓமாரிடம் கல்வி வழங்கி, தொழில் பார்க்க விட்டு,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
குடும்பத்தை ஆரம்பிக்கவும் விடுகிறது.
02:50
How?
52
170688
1154
எப்படி?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
மனித மூளையின் உணர்ச்சிகளை சேமிக்கும் அமிக்டலாவின்
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
நல்ல நினைவுகளை இது தூண்டுகிறது.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
துன்பமான நினைவுகள் வருங்காலத்தில் ஞாபகம்
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
வந்தால், இந்த இனிய நினைவுகள் அவற்றை எதிர்க்கும்.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
ஓமாரைப் பொறுத்தவரை, கடலின் மனம் அவன் சிரியாவில் இருந்து
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
வந்த துன்பமான பயணத்தை மட்டும் ஞாபகப்படுத்தாது.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
ஏனென்றால், ஓமாரைப் பொறுத்தவரை, இப்போது இது ஒரு வீரக்கதை.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
இது தான் அந்த தங்க கணத்தின் சக்தி.
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
இதால் துன்பங்களை மாற்றியமைத்து, ஒரு புதிய கதையை உருவாக்க இயலும்.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
ஆனால் இந்த கிளர்ச்சியின் போது, ஒழுங்கான மனநல ஆதரவில்லா
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
350,000 க்கும் மேற்பட்ட சிறுவர்களில் ஓமார் வெறும் ஒருவன் தான்.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
முந்நூற்று ஐம்பதாயிரம் சிறுவர்கள் மற்றும் நான்.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
நெருக்கடியின் போது மீட்பு குழுக்களை
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
சேர மனநல மருத்துவர்கள் அவசியமானவை. இதனால் தான் என் மனைவியும்
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
நானும் நண்பர்களோடு "ஹியூமானிட்டி க்ரூ" வை நிறுவினோம்.
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
இந்நிறுவனம், உளவியலயானசமூக உதவியையும்
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
முதலுதவி மன்நல இடையீடுகளும்
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
அகதிகளுக்கும் இடம்பெயர்ந்தவர்களுக்கும்
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
வழங்கும் சிறப்பு நிறுவனமாகும்.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
அவர்களிடம் ஒரு ஒழுங்கான இடையீட்டை வழங்க,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
அகதிகளை பயணத்தின் ஒவ்வொரு படியிலும் ஆதரிக்கும் நாங்குபடி
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
அணுகுமுறையை தொடர்தாபித்தோம்.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
கடலிலுள்ள மீட்பு படகுகளில், மனநல உயிர்க்காப்பு
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
பாதுகாவலர்களாய் தொடங்குவோம்.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
இதன் பிறகு, முகாம்கள், மருத்துவமனைகள், மற்றும் நமது இணைய மனையில்,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
எல்லைகளைத் தாண்டி, புதிய மொழிகளைக் கற்றுக்கொள்ள உதவுவோம்.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
கடைசியில், புகலிடங்களில் அவர்கள் சமுதாயத்தில் ஒன்று சேர உதவுவோம்.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
2015 ல் தொடங்கிய எங்கள் முதற்பணியில் இருந்து, "ஹியுமானிட்டி க்ரூ"
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
தகுதி மற்றும் பயிற்சி பெற்ற தன்னார்வலர்களைச் சேர்ந்த
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
194 பிரிவுகள் கொண்டதாகும்.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
10,000 க்கும் மேற்பட்ட அகதிகளிடம் 26,000 மணிநேரங்கள் மனநல
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
ஆதரவை நாம் வழங்கியுள்ளோம்.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
இந்த மனநல பெரும் ஆபத்தைத் தவிர்க்க நாம் அனைவரும் உதவலாம்.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
முதலுதவி வெறும் உடலுக்கு மட்டும் தேவையில்லை. அது மூளைக்கும்,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
ஆன்மாக்கும் தேவை என நாம் முதலில் ஒப்புக்கொள்ள வேண்டும்.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
ஆன்மா மீதான பாதிப்பு அரிதாகத் தான் தெரிந்தாலும்,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
அதனது சேதம் ஆயுட்காலம் முழுவதும் இருக்கலாம்.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
மனிதர்களையும் இயந்திரங்களையும் வேறுபடுத்துவது நமக்குள் இருக்கும்
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
அழகான, மென்மையான ஆன்மாவே தான் என நாம் மறக்க வேண்டாம்.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
இன்னும் ஓமார்களை மீட்க உழைப்போம்.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
நன்றி.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(கைத்தட்டல்)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(உற்சாகம்)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(கைத்தட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7