How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Nora Hengsperger Lektor: Maria Ruzsane Cseresnyes
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Egyike vagyok azon kevés – ha nem az egyetlen –
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
gyermekpszichiáternek, aki az utóbbi két és fél évben
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
menekülttáborokban – a tengerparton és mentőhajón – dolgozik
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
Görögországban és a Földközi-tengeren.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Nagy biztonsággal mondhatom,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
hogy tanúi vagyunk egy mentális egészségügyi katasztrófának,
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
ami a legtöbbünkre hatással lesz, és meg fogja változtatni a világunkat.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Haifán, Izraelben élek, de mostanában a legtöbb időmet külföldön töltöm.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Azidőalatt, amit a görög Leszbosz szigetén
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
és a mentőhajókon töltöttem a Földközi-tengeren,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
menekülthajók ezrei érkeztek a partra,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
zsúfolásig tömve több mint 1,5 millió menekülttel.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Egynegyedük gyermek,
akik a háború és a nehézségek elől menekültek.
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Ahány hajó, annyiféle fájdalmat, traumát hoz
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
Szíriából, Irakból, Afganisztánból és Afrika különböző országaiból.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Csupán az elmúlt 3 év során
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
több mint 12000 menekült vesztette életét.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
Százezrek vesztették el lelküket – lelki egészségüket –
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
kegyetlen, traumás tapasztalataik következtében.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Szeretnék nektek mesélni Omárról,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
az 5 éves szíriai menekült kisfiúról,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
aki egy tömött gumicsónakban érkezett Leszbosz partjára.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Sírt, ijedt volt és nem értette, hogy mi történik vele,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
és egy új trauma várt rá.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Azonnal tudtam, hogy ki kell használnom ezt az értékes időt,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
ezt a rövid időt, amely során meg tudom változtatni a történetét,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
azt a történetet,
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
ami megmarad benne egész életében.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Elsimíthatom az emlékeit,
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
szóval gyorsan kezet nyújtottam, és azt mondtam a remegő édesanyjának arabul:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Adja ide a fiát és pihenjen egy kicsit."
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Az anyukája ideadta.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar rámnézett ijedt, könnyes szemmel, és ezt mondta:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Arabic) "Ammo (bácsi arabul), shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
Mi ez?
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
Rámutatott a rendőrségi helikopterre, ami felettünk lebegett.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"Ez egy helikopter!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Azért van itt, hogy lefotózzon téged nagy fényképezőgépekkel,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
mivel csak a nagyszerű és erős hősök,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
mint te, Omar, tudnak keresztüljutni a tengeren."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar rámnézett, abbahagyta a sírást és ezt kérdezte:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Arab) "Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"Hős vagyok?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
15 percig beszélgettem Omarral.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
És segítettem a szüleinek tanácsokkal.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Ez a rövid pszichológiai beavatkozás
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
csökkenti a poszttraumás stressz gyakoriságát,
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
és a többi mentális betegség kialakulását a jövőben,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
felkészíti Omart, hogy oktatást kaphasson,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
csatlakozhasson a munkaerőpiachoz, családot alapíthasson, stb.
02:50
How?
52
170688
1154
Hogyan?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
A jó emlékek serkentésével, hogy azok legyenek tárolva az amygdalában,
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
az emberi agy érzelmi raktárában.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Ezek az emlékek fognak harcolni a megrázkódtatásokkal,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
ha aktiválódnak a jövőben.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Omárt a tenger illata nem csak arra fogja emlékeztetni,
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
hogy milyen nehéz volt az útja Szíriából.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Ezentúl Omár számára ez bátorsága története lesz.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Ez annak az értékes időnek az ereje,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
amely képes a traumát elsimítani és megalapozni egy új emléket.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
De Omar csak egy a több mint 350.000 gyerek közül,
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
akik nem kapják meg a megfelelő lelki támogatást, ha csak ezt a válságot nézzük.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
350.000 gyermek és én.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Szükségünk van olyan lelki segítőkre,
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
akik csatlakoznak a mentőcsapathoz a krízisidőszak alatt.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Ezért alapítottuk meg feleségemmel és barátainkkal a "Humanity Crew" -t.
Ez egyike azon néhány segélyszervezetnek a világon,
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
amelyek lelki támogatásra specializálódtak,
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
és azonnali mentális beavatkozásra
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
a menekültek és a kitelepített számára.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Ahhoz, hogy megfelelő segítséget nyújthassunk,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
készítettünk egy négylépcsős megközelítést, egy pszichoszociális munkatervet,
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
hogy segíthessük a menekülteket minden lépésüknél az utukon.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Kezdve a tengeren a mentőhajókon,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
mint lelki segítők.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Később a táborokban, kórházakban, és az online klinikánkon keresztül,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
amely áttöri a határokat és leküzdi a nyelvi nehézségeket.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
És végül a befogadó országokban, segítve őket a beilleszkedésben.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
A 2015-ös első küldetésünk óta
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
a "Humanity Crew"-nek 194 tagja van,
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
akik képzett, gyakorlott önkéntesek és terapeuták.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Eddig 26.000 órát töltöttünk lelki segítségnyújtással,
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
több mint 10.000 menekült számára.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Mindannyian tehetünk azért, hogy megelőzzük a mentális katasztrófát.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
El kell fogadnunk, hogy az elsősegélyt nem csak a test igényli,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
hanem a tudat és a lélek is.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
A lelki hatása természetesen nehezebben észrevehető,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
de a veszteség egész életükben kísérheti őket.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Ne felejtsük el, hogy ami megkülönbözteti az embereket a gépektől,
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
az a gyönyörű és érzékeny lélek bennünk.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Próbáljunk megmenteni több Omart.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Köszönöm.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Taps)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Éljenzés)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7