How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

66,431 views ・ 2018-07-11

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Fatima Zahra El Hafa المدقّق: Allam Zedan
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
خلال العامين والنصف الماضيين،
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
كنت من القلائل المختصين بالطب النفسي للأطفال، إن لم أكن الوحيد،
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
الذين يعملون في مخيمات اللاجئين والشواطئ وقوارب الإنقاذ
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
في اليونان والبحر الأبيض المتوسط.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
ويمكنني القول، بكل ثقة،
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
إننا نشهد كارثة على مستوى الصحة النفسية
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
والتي ستؤثر على معظمنا، وستغير عالمنا.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
أنا أعيش في حيفا، ولكن حاليًا، أقضي معظم وقتي في الخارج.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
خلال وقتي على جزيرة ليسبوس اليونانية
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
وعلى قوارب الإنقاذ في البحر الأبيض المتوسط،
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
وصلت الآلاف من قوارب اللاجئين إلى الشاطئ،
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
محملة بأكثر من 1,5 مليون لاجئ.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
ربعهم من الأطفال،
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
فارِّين من الحرب ومشقة العيش.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
كل قارب محمَّل بآلام وصدمات مختلفة
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
من سوريا والعراق وأفغانستان وبلدان مختلفة من أفريقيا.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
خلال الثلاث سنوات الماضية فقط،
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
فقد أكثر من 12000 لاجئ حياته.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
وفقد مئات الآلاف إيمانهم وصحتهم النفسية
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
نتيجة لهذه التجربة القاسية والصادمة.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
أريد أن أخبركم عن عمر،
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
طفل سوري لاجئ في الخامسة من عمره
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
والذي وصل إلى شاطئ ليسبوس على متن قارب مطاطي مكتظ.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
كان يبكي، خائفًا وعاجزًا عن استيعاب ما كان يحصل له،
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
كان على وشك الإصابة بصدمة جديدة.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
عرفت حينها أن تلك كانت الساعة الذهبية،
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
فترة وجيزة من الزمن يمكنني خلالها تغيير قصته،
01:39
I could change the story
27
99506
1500
يمكنني تغيير القصة
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
التي سيرويها لنفسه لبقية حياته.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
يمكنني إعادة صياغة ذكرياته.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
مددت يدي بسرعة وقلت لأمه المرتجفة باللغة العربية:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
"أعطيني الولد وخذي نفس."
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
أعطته أمه لي.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
نظر إلي عمر بعينين خائفتين دامعتين وقال:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
"عمُّو، شو هذا؟"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"ما هذا؟"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
مشيرًا إلى مروحية الشرطة التي تحوم فوقنا.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"إنها مروحية!"
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
وهي هنا لالتقاط صور لك بكاميرات كبيرة،
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
لأن العظماء والأقوياء من الأبطال،
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
مثلك يا عمر، هم فقط من يستطيعون عبور البحر."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
نظر عمر إليَّ، توقف عن البكاء وسألني:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
"أنا بطل؟"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
تحدثت إلى عمر لمدة 15 دقيقة.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
وأعطيت والديه بعض الإرشادات لاتباعها.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
هذا التدخل النفسي القصير
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
يقلص من انتشار اضطراب ما بعد الصدمة
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
ومشاكل أخرى متصلة بالصحة النفسية مستقبلًا،
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
بإعداد عمر للحصول على تعليم،
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
ودخول سوق العمل، وتكوين عائلة وغيرها.
02:50
How?
52
170688
1154
كيف؟
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
عبر تحفيز الذكريات الجميلة التي ستخزَّن في اللوزة الدماغية،
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
الخزان العاطفي للدماغ البشري.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
هذه الذكريات ستحارب تلك الناتجة عن الصدمات،
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
إذا ما تمت إعادة تنشيطها مستقبلًا.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
بالنسبة لعمر، لن تُذكِّره رائحة البحر فقط
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
برحلته المؤلمة من سوريا.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
لأنه وبالنسبة لعمر، هذه القصة هي الآن قصة شَجَاعة.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
هنا تكمن قوة الساعة الذهبية،
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
والتي يمكنها إعادة صياغة الصدمة وبناء رواية جديدة.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
ولكن عمر هو فقط واحد من بين أكثر من 350000 طفل
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
يفتقرون للدعم الصحي النفسي المناسب في هذه الأزمة وحدها.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
أنا وثلاثمائة وخمسين ألف طفل.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
نحن بحاجة إلى مختصين في الصحة النفسية
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
للانضمام إلى فرق الإنقاذ خلال الأوقات الفعلية للأزمات
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
ولهذا أسست بمعية زوجتي وأصدقائي "هيومانتي كرو"،
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
إحدى جمعيات الإغاثة القليلة في العالم
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
المختصة في توفير المساعدات النفسية الاجتماعية
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
والإسعافات الأولية النفسية
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
لصالح اللاجئين والنازحين.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
لتزويدهم بإسعافات ملائمة،
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
نتبع نهجًا من أربع خطوات، خطة حرب نفسية اجتماعية
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
تواكب اللاجئين خلال كل خطوة من رحلتهم.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
بدءًا بداخل البحر، على متن قوارب الإنقاذ،
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
كمنقذي صحة نفسية.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
ولاحقًا، في المخيمات والمستشفيات وعبر خط تواصل عيادتنا،
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
الذي يكسر الحواجز ويتغلب على العوائق اللغوية.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
وانتهاءً ببلدان اللجوء لمساعدتهم على الاندماج.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
منذ مهمتنا الأولى في عام 2015،
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
ضمَّت "هيومانتي كرو" 194 وفدًا
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
من المتطوعين والمعالجين المؤهَّلين والمدرَّبين.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
لقد قدمنا 26000 ساعة من الدعم النفسي
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
لأكثر من 10000 لاجئ.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
يمكننا جميعًا القيام بشيء ما لوقف هذه الأزمة الصحية النفسية.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
يجب علينا الإقرار بأن الإسعافات الأولية ليست مهمة للجسد فحسب،
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
بل عليها أن تشمل العقل والنفس أيضًا.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
إن التأثير على النفس مرئي بالكاد،
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
ولكن الضرر يمكن أن يبقى طيلة الحياة.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
دعونا لا ننسى أن ما يميزنا نحن البشر عن الآلات
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
هي النفس الجميلة والرقيقة بداخلنا.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
لنحاول أكثر لمساعدة آخرين أمثال عمر.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
شكرًا لكم.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(تصفيق)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(هتاف)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7