How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Yulia Kallistratova Редактор: Anna Kotova
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
В последние два с половиной года
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
я один из немногих, если не единственный, детский психиатр,
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
работающий в лагерях беженцев, на побережье и на спасательных шлюпках
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
у берегов Греции и в Средиземном море.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
И я могу с уверенностью сказать,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
что мы являемся свидетелями катастрофы в области психического здоровья,
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
которая повлияет на всех нас и изменит привычный нам мир.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Я живу в Хайфе, но в последнее время по большей части нахожусь за границей.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
За время моего пребывания на греческом острове Лесбос
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
и на спасательных шлюпках в Средиземном море
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
к берегам причалили тысячи лодок с беженцами,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
в которых находились более полутора миллионов человек.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Четверть из них — дети,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
спасающиеся от войны и лишений.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Каждая лодка наполнена страданиями и личными трагедиями
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
из Сирии, Ирака, Афганистана и стран Африки.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Только за последние три года
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
более 12 000 беженцев лишились жизни.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
И сотни тысяч были морально сломлены или потеряли рассудок
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
в результате пережитых ужасов.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Я бы хотел рассказать об Омаре,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
пятилетнем сирийском мальчике,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
который прибыл на берег Лесбоса в переполненной резиновой лодке.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Испуганный, рыдающий, не понимающий, что происходит,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
он был на грани нервного истощения.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Я знал, что это был тот самый час,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
тот короткий промежуток времени, в который я мог изменить его жизнь,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
изменить его историю,
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
которую он будет пересказывать себе до конца своих дней.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Я мог изменить его воспоминания.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Я быстро протянул руки и сказал его дрожащей матери на арабском:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(По-арабски) «Атеени элвалад о куди нафас».
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
«Дайте мне парнишку и передохните».
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Мать мальчика дала его мне.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Омар испуганно посмотрел на меня заплаканными глазами и спросил:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(По-арабски) «Аммо — "дядя" по-арабски — шу хада?»
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
«Что это?»
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
При этом он указывал на полицейский вертолёт над нами.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
«Это вертолёт!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Он сфотографирует тебя на камеру,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
потому что только великие герои,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
как ты, Омар, способны пересечь море».
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Омар перестал плакать и посмотрел на меня с вопросом в глазах:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(По-арабски) «Ана батал?»
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
«Я герой?»
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Я проговорил с Омаром около 15 минут,
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
после чего дал рекомендации его родителям.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Это короткое психологическое вмешательство
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
снижает уровень посттравматического стрессового расстройства
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
и других психологических проблем в будущем,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
делая Омара способным к учёбе,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
работе, созданию семьи и так далее.
02:50
How?
52
170688
1154
Каким образом?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Стимулируя хорошие воспоминания, которые сохранятся в миндалине —
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
хранилище эмоций в мозге человека.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Эти воспоминания будут подавлять травмирующие,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
если те активизируются в будущем.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Запах моря для Омара будет ассоциироваться не только
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
с трагическим путешествием из Сирии.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Потому что теперь для него это история о храбрости.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
В этом сила «золотого часа»,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
в течение которого можно обратить травму в новые воспоминания.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Но Омар — лишь один из 350 000 детей,
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
нуждающихся в психологической помощи во время только текущего кризиса.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
350 000 детей на одного меня.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Нам нужны специалисты в области психического здоровья
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
для спасения людей в кризисных ситуациях.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Именно поэтому мы с женой и друзьями создали «Команду человечности».
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Одна из немногих организаций в мире,
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
специализирующихся на предоставлении психосоциальной помощи
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
и безотлагательной психической поддержки
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
беженцам и перемещённым группам населения.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Чтобы оказать им надлежащую помощь,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
мы создали четырёхэтапный план действий,
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
по которому мы наблюдаем за беженцами на каждом этапе их переселения.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Начиная с моря и спасательных лодок,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
выступая в роли гарантов психического здоровья.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Затем в лагерях беженцев, в больницах и в нашей онлайн клинике,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
преодолевая границы и языковые барьеры.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
И наконец, в странах, где люди находят убежище, помогая им интегрироваться.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
С момента нашей первой миссии в 2015 году
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
«Команда человечности» отправила 194 делегации
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
квалифицированных волонтёров и терапевтов.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Мы провели 26 000 часов сессий психологической поддержки
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
для более 10 000 беженцев.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Все мы можем что-то сделать, чтобы предотвратить грядущую катастрофу.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Мы должны признать необходимость не только физической помощи,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
но и психологической поддержки.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Умственные и душевные травмы не так заметны,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
но наносимый ими вред калечит всю оставшуюся жизнь.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Не будем забывать о том, что нас, людей, отличает от машин
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
наличие у нас ранимой и хрупкой души.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Давайте постараемся спасти больше таких, как Омар.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Спасибо.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Аплодисменты)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Одобрительные возгласы)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7