How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

66,767 views ・ 2018-07-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Depuis deux et ans et demi,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
je suis l'un des rares, voire le seul pédopsychiatre
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
intervenant dans les camps de réfugiés, sur les côtes et les bateaux de sauvetage
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
en Grèce et dans la Méditerranée.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Je peux dire avec beaucoup d'assurance
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
que nous sommes témoins d'une catastrophe en termes de santé mentale
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
qui affectera la plupart d'entre nous et changera notre monde.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Je vis à Haïfa mais ces jours-ci,
je passe la plupart de mon temps à l'étranger.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Durant le temps que j'ai passé sur l'île grecque de Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
et sur les bateaux de sauvetage dans la Méditerranée,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
des milliers de bateaux de réfugiés sont arrivés sur la côte
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
avec à bord plus de 1,5 million de réfugiés.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Un quart d'entre eux sont des enfants,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
fuyant la guerre et la misère.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Chaque bateau achemine des souffrances et traumatismes différents
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
venant de Syrie, d'Irak, d'Afghanistan et de divers pays d'Afrique.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Les trois dernières années,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
plus de 12 000 réfugiés ont perdu la vie.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
Et des centaines de milliers ont perdu leur âme et leur santé mentale
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
en raison de cette expérience cruelle et traumatisante.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Je veux vous parler d'Omar,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
un garçon syrien réfugié de 5 ans
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
qui est arrivé sur la côte de Lesbos sur un bateau pneumatique bondé.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Pleurant, effrayé, incapable de comprendre ce qui lui arrivait,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
il était sur le point de développer un nouveau traumatisme.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
J'ai su immédiatement que c'était l'heure d'or,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
une courte période durant laquelle je pouvais changer son histoire,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
je pouvais changer l'histoire
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
qu'il se raconterait pour le reste de sa vie.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Je pouvais recadrer ses souvenirs.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
J'ai vite tendu mes mains et dit à sa mère tremblante, en arabe :
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Arabe) « Ateeni elwalad o khudi nafas. »
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
« Donnez-moi le garçon et respirez. »
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Sa mère me l'a donné.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar m'a regardé avec des yeux effrayés et plein de larmes et a dit :
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Arabe) « Ammo (oncle en arabe), shu hada ? »
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
« Qu'est-ce que c'est ? »
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
en pointant du doigt l'hélicoptère de police volant au-dessus de nous.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
« C'est un hélicoptère !
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Il est là pour te photographier
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
car seuls les grands héros qui sont forts,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
comme toi Omar, peuvent traverser la mer. »
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar m'a regardé, a arrêté de pleurer et m'a demandé :
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Arabe) « Ana batal ? »
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
« Je suis un héros ? »
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
J'ai parlé à Omar pendant 15 minutes.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
J'ai donné à ses parents des conseils à suivre.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Cette courte intervention psychologique
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
réduit la prévalence des troubles du stress post-traumatique
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
et d'autres problèmes de santé mentale à l'avenir,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
préparant Omar à obtenir une éducation,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
rejoindre la population active, élever une famille et plus encore.
02:50
How?
52
170688
1154
Comment ?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
En stimulant les bons souvenirs qui seront enregistrés par l'amygdale,
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
la mémoire émotionnelle du cerveau humain.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Ils lutteront contre les souvenirs traumatiques,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
s'ils sont réactivés à l'avenir.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Pour Omar, l'odeur de la mer ne lui rappellera pas seulement
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
son voyage traumatisant depuis la Syrie.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Car pour Omar, cette histoire est maintenant une histoire de courage.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
C'est le pouvoir de l'heure d'or,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
qui peut recadrer le traumatisme et établir un nouveau récit.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Mais Omar n'est qu'un parmi plus de 350 000 enfants
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
sans le soutien psychologique approprié dans cette crise seulement.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
350 000 enfants et moi.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Il nous faut des professionnels de la santé mentale
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
pour rejoindre les équipes de sauvetage durant les crises.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
C'est pourquoi ma femme, des amis et moi
avons cofondé « L'équipage de l'humanité ».
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
L'une des rares organisations humanitaires
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
spécialisées pour dispenser une aide psychosociale
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
et des interventions d'urgence en termes de santé mentale
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
pour les réfugiés et les populations déplacées.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Pour leur offrir une intervention appropriée,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
nous avons créé une approche en quatre étapes,
un plan d'action psychosocial
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
qui suit les réfugiés à chaque étape de leur parcours.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
En commençant sur la mer, sur le bateau de sauvetage,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
en tant que sauveteurs de leur santé mentale.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Plus tard dans les camps, les hôpitaux et via notre clinique en ligne
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
qui abolit les frontières et vient à bout des langues.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
Pour finir dans les pays d'asile, pour les aider à s'intégrer.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Depuis notre première mission en 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
« L'équipage de l'humanité » a eu 194 délégations
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
de bénévoles qualifiés et formés et de thérapeutes.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Nous avons offert 26 000 heures de soutien psychologique
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
à plus de 10 000 réfugiés.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Nous pouvons tous faire quelque chose pour éviter cette catastrophe
en termes de santé mentale.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Nous devons reconnaître que des premiers secours
sont nécessaires pas seulement pour le corps,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
mais que cela doit aussi inclure l'esprit, l'âme.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
L'impact sur l'âme est à peine visible,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
mais les dégâts peuvent rester à vie.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
N'oublions pas que ce qui nous distingue, nous humains, des machines
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
est l'âme magnifique et délicate en nous.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Essayons de sauver plus d'enfants comme Omar.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Merci.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Applaudissements)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Cris)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7