How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

66,431 views ・ 2018-07-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Meeyeon Lee 검토: Young You
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
저는 지난 2년 반 동안
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
그리스와 지중해의 난민 캠프
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
해안가, 해난구조선 등에서 활동한
아동들을 위한 유일무이한 정신과 의사였습니다.
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
제가 확실히 말씀드릴 수 있는 건
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
현재 우리는 대부분의 사람들에게 영향을 줄 수 있는
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
정신 보건 재앙을 지켜보고 있고, 이는 이 세상을 변화시킬 것입니다.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
저는 하이파(Haifa)에 살지만 요즘은 대부분 해외에서 지냅니다.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
제가 그리스 레스보스(Lesbos) 섬과
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
지중해 해난구조선에서 시간을 보내고 있을 때
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
수천 명의 난민 구조선이 해안가에 도착했고
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
150만 명 이상의 난민으로 북적였습니다.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
그중 4분의 1은 아동이었습니다.
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
전쟁과 고난을 피해 온 거죠.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
구조선은 각기 다른 고통과 정신적 외상을 가지고 옵니다.
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
시리아, 이라크, 아프가니스탄, 아프리카의 다양한 나라에서 오죠.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
지난 3년 동안에만
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
12,000명 이상의 난민들이 목숨을 잃었습니다.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
이처럼 잔인하고 충격적인 경험 때문에
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
수십만 명은 그들의 영혼과 정신 건강을 잃었고요.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
오마르(Omar) 얘기를 해드릴게요.
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
5살짜리 시리아 난민 소년으로
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
북적이는 고무보트를 타고 레스보스 해안에 도착했죠.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
울면서 겁에 질린 채 무슨 일인지 모르던 오마르는
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
새로운 정신적 외상을 경험하기 직전이었습니다.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
전 그때가 골든타임 (Golden Hour)이라고 직감했습니다.
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
오마르의 이야기를 바꿀 수 있는 짧은 시간인 거죠.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
그 아이가 남은 평생
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
자신에게 되묻게 될 이야기를 바꿀 수 있다는 겁니다.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
그 아이의 기억을 재구성할 수 있고요.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
전 재빨리 그 아이 어머니의 떨리는 손을 잡고 아랍어로 말했습니다.
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(아랍어) "아티니 엘와라드 쿠디나파스."
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"아이를 저한테 주시고 심호흡하세요."
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
어머니가 아이를 저에게 주었습니다.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
오마르는 겁에 질린 채 눈물을 글썽이며 저를 쳐다보며 말했죠.
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(아랍어) "암모." 삼촌이라는 말입니다.
(아랍어) "슈 하다?" "이게 뭐예요?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
우리 위를 날아다니는 경찰 헬기를 가리키며 그렇게 말했죠.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"헬기야!"
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
"큰 카메라로 널 찍으러 온 거야.
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
오마르 너처럼 훌륭하고 강한 영웅들만
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
바다를 건널 수 있거든."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
오마르가 저를 보더니 울음을 그치고 묻더군요.
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(아랍어) "아나 바타?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"제가 영웅이에요?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
전 오마르와 15분 정도 얘기했습니다.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
오마르의 부모님께 참고할 만한 지침서를 드렸고요.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
이러한 짧은 심리적 개입이
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
외상 후 스트레스 장애의 유병률과
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
앞으로의 다른 정신적 건강 문제를 줄이게 됩니다.
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
오마르가 교육을 받기 시작하기 전부터
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
이후 사회에서 일을 하고 새 가족을 꾸리는 이후까지 말이죠.
02:50
How?
52
170688
1154
어떻게 가능할까요?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
편도체에 저장되게 될 좋은 기억을 자극하는 겁니다.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
인간 뇌의 정서 저장소죠.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
이런 기억이 충격적인 기억과 싸우게 될 겁니다.
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
미래에 재활성화된다면요.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
오마르에게 바다 냄새는 시리아를 떠난 충격적인 여정만
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
떠오르게 하진 않을 것입니다.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
오마르에게 이 이야기는 이제 용감함에 관한 이야기니까요.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
이게 골든타임의 힘입니다.
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
정신적 외상을 재구성하고 새로운 이야기를 만들 수 있죠.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
하지만 오마르는 35만 명 이상의 많은 아이들 중
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
적절한 정신 보건 지원을 받은 단 한 명의 아이일 뿐입니다.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
35만 명의 아이들과 저 하나입니다.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
현재 진행 중인 이러한 위기 상황에
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
더 많은 정신 보건 전문가가 구조 팀에 합류해야 합니다.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
그래서 저와 제 아내, 그리고 친구들은 '휴머니티 크루'를 공동 설립했습니다.
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
난민들과 추방된 사람들에게
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
심리·사회적 도움을 주고
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
위급한 정신 보건 치료를 제공하는
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
전 세계에 몇 안 되는 지원 기관이죠.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
적절한 개입을 제공하기 위해
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
저희는 4단계 접근법을 만들었습니다. 난민들이 여정의 단계마다
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
따를 수 있는 심리·사회적 계획이죠.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
정신 보건 안전요원으로서 바다 및 구조선 내에서부터
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
심리 치료를 시작하여
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
그 후 캠프 및 병원에서, 또한 온라인 클리닉을 통해
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
국경을 허물고 언어 차이를 극복한 치료를 하게 됩니다.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
망명국에서 난민들이 통합되도록 돕는 것으로 마무리되고요.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
2015년 저희의 첫 임무 개시 이후
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
검증되고 훈련받은 자원봉사자와 치료사 대표단 194명이
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
'휴머니티 크루'에 참여하게 되었습니다.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
저희는 2만 6천 시간 동안 만 명 이상의 난민에게
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
정신 보건 관련 도움을 제공했습니다.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
이러한 정신 보건 재앙을 예방하기 위해 우리 모두 참여해야 합니다.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
응급 처치는 신체뿐 아니라 우리의 마음과 영혼에도
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
필요하다는 것을 인정해야 합니다.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
영혼에 가해지는 피해의 영향은 눈에 띄지는 않지만
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
그 피해가 평생 지속될 수 있습니다.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
기계와 다르게 우리 인간이라는 존재 안에는
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
아름답고 섬세한 영혼이 있다는 것을 잊어서는 안 됩니다.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
더 많은 오마르 같은 아이들을 구하기 위해 함께 노력합시다.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
감사합니다.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(박수)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(환호)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7