How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

66,431 views ・ 2018-07-11

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Noelia Bernárdez Reviewer: Serv. de Norm. Lingüística U. de Santiago de Compostela
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Nestes últimos dous anos e medio,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
veño sendo un dos poucos psiquiatras infantís, se non o único,
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
que traballa nos campos de refuxiados, na costa e nos barcos de rescate
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
en Grecia e no mar Mediterráneo.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Podo dicir, e con moita seguridade,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
que estamos a presenciar unha catástrofe en termos de saúde mental
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
que nos afectará á maioría de nós e que cambiará o mundo como o coñecemos.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Eu vivo en Haifa. No entanto, hoxe en día paso case todo o tempo no estranxeiro.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
No tempo que pasei na illa grega de Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
e nos barcos de rescate no Mediterráneo,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
chegaron á costa milleiros de lanchas ateigadas
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
de máis dun millón e medio de refuxiados.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Un cuarto deles son cativos
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
que foxen da guerra e da miseria.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Cada lancha carga con diversos traumas e padecementos
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
desde Siria, Iraq, Afganistán e diferentes países de África.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Só nos últimos tres anos,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
máis de 12.000 refuxiados perderon a vida
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
e centos de miles deles perderon as súas almas e a súa saúde mental
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
por mor desta experiencia tan traumática e cruel.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Quero falarvos de Omar,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
un meniño sirio refuxiado de cinco anos
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
que chegou á costa de Lesbos nunha lancha de goma atestada.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Choraba, estaba aterrado, non entendía o que lle estaba a pasar:
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
estaba a piques de sufrir un novo trauma.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Souben decontado que estabamos na hora de ouro,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
un curto período de tempo no que eu podía cambiar a súa historia.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
Podía cambiar a historia
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
que se ía contar a si mesmo o resto da súa vida.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Podía redefinir as súas lembranzas.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Estendín as mans axiña cara a súa nai, que tremía, e díxenlle en árabe:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Árabe) "Ateeni elwalad o khudi nafas",
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"dame o rapaz e recupera os folgos".
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
A nai deumo.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar mirou para min asustado, cos ollos chorosos, e dixo
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Árabe) "Ammo (tío en árabe), shu hada?",
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"que é iso?",
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
mentres sinalaba co dedo o helicóptero da policía enriba de nós.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"É un helicóptero!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Está aquí para fotografarte cunhas cámaras grandes
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
porque só os heroes máis grandes e poderosos,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
coma ti, Omar, son quen de cruzar o mar".
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar fitoume, parou de chorar e preguntoume:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Árabe) "Ana batal?",
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"son un heroe?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Falei con Omar durante 15 minutos
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
e deilles aos seus pais uns consellos para seguiren.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Esta breve intervención psicolóxica
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
diminúe a incidencia do trastorno por estrés postraumático
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
e outros problemas de saúde mental no futuro
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
e prepara a Omar para estudar,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
introducirse no mundo laboral, formar unha familia e moito máis.
02:50
How?
52
170688
1154
Como?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Estimulando os recordos bos que quedarán almacenados na amígdala,
o almacén das emocións do cerebro humano.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Estes recordos loitarán contra os traumáticos
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
de se reactivaren estes últimos no futuro.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
A Omar, o aroma a mar non só lle lembrará
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
a súa traumática travesía desde Siria,
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
porque para Omar, esta historia tornouse nunha historia de valentía.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Ese é o poder da hora de ouro,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
que pode redefinir o trauma e implantar unha perspectiva nova.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Porén, Omar é apenas un dos máis de 350.000 nenos
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
que carecen dun apoio psicolóxico axeitado só nesta crise.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
Trescentos cincuenta mil nenos e mais eu.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Precisamos profesionais da saúde mental
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
que se unan aos equipos de rescate nestes tempos de crise.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Por iso, a miña dona, eu e uns amigos fundamos Humanity Crew,
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
unha das poucas organizacións mundiais
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
especializada en fornecer apoio psicosocial
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
e intervencións psicolóxicas de resposta rápida
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
a refuxiados e poboacións desprazadas.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Para proporcionármoslles unha intervención axeitada,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
creamos o enfoque das catro fases, un plan de traballo psicosocial
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
que segue os refuxiados en todos os pasos da súa viaxe,
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
empezando no mar, nos barcos de rescate,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
como socorristas da saúde mental;
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
despois, nos campos e hospitais e a través da nosa clínica en liña,
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
que supera as fronteiras e as barreiras lingüísticas,
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
e, para rematar, nos países de asilo, onde os axudamos a se integraren.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Desde a nosa primeira misión en 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
Humanity Crew creou 194 delegacións
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
de voluntarios e psicoterapeutas cualificados e formados.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Proporcionámoslles 26.000 horas de apoio psicolóxico
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
a máis de 10.000 persoas refuxiadas.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Todos podemos facer algo para evitar esta catástrofe en termos de saúde mental.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Temos que aceptar que non só o corpo precisa de primeiros auxilios,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
senón tamén a mente, a alma.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
O impacto na alma é apenas visíbel,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
mais o dano pode durar para sempre.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Non esquezamos que o que nos distingue aos humanos das máquinas
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
é esa alma, fermosa e delicada, que mora dentro de nós.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Traballemos arreo para salvarmos a máis meniños como Omar.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Grazas.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Aplausos)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Ovación)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7