How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

66,767 views ・ 2018-07-11

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Ahmed Shamil Reviewer: Palash Ranjan Sanyal
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
গত আড়াই বছর ধরে
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
আমি হাতেগুনা কয়েকজন শিশু মনোবিজ্ঞানীদের একজন অথবা একমাত্র শিশু মনোবিজ্ঞানী
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
যে শরণার্থী ক্যাম্প - উপকূল এবং উদ্ধারকারী নৌকায় কাজ করছি
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
গ্রীস এবং মেডিটেনানিয়ার সাগরে
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
এবং আমি দৃঢ়তার সাথে বলতে পারি
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
যে আমরা সেখানে মানসিক স্বাথ্যের চরম অবনতি দেখছি
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
যেটি আমাদের সবার উপরে প্রভাব ফেলবে এবং আমাদের পৃথিবী বদলে দিবে
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
আমি হাইফায় থাকি কিন্তু এখ্ন আমি সারা সময় বাইরেই কাটাই
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
যখন আমি গ্রীক আইল্যান্ড অব লেসবোস এ ছিলাম
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
এবং মেডিটেরানিয়ার উদ্ধার নৌকায় ছিলাম
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
উপকুলে হাজার হাজার শরণার্থী নৌকা এসেছিলো
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
এবং এগুলো ১৫ লাখ শরণার্থী দিয়ে পুর্ণ ছিলো
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
তাদের চার ভাগের এক ভাগ ছিলো শিশু
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
যারা যুদ্ধ ও দুর্দশা থেকে পালিয়ে এসেছে
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
প্রতি নৌকায় বিভিন্ন দুর্দশা মানুষ ছিলো
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
সিরিয়া,ইরাক,আফগানস্থান এবং আফ্রিকার বিভিন্ন দেশ থেকে
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
শুরুমাত্র শেষ তিন বছরে,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
বারো হাজার শরণার্থী জীবন হারিয়েছে
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
এবং হাজার হাজার শরণার্থী হারিয়েছে তাদের মন
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
এই পাশবিক ও মর্মান্তিক আভিজ্ঞতার কারনে
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
আমি আপনাদের উমরের ব্যপারে বলতে চাই
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
সে ছিলো একজন ৫ বছর বয়সী সিরিয়ান শরণার্থী
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
সে কিনা লেসবোস এর উপকূলে একটি মানুষবোঝাই রাবারের নৌকায় করে এসেছে
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
সে কাদছিলো এবং ভয়ে ছিলো। বুঝতে পারছিলো কি হচ্ছে
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
সে একটি নতুন ভীতি তৈরি করার আগ মুহুর্তে ছিলো
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
আমি জানতাম এটাই সোনালী সময়
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
একটি ছোটো মুহুর্ত আমি তার জীবনকাহিনী বদলাতে পারি
01:39
I could change the story
27
99506
1500
আমি জীবনকাহিনী বদলাতে পারি
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
যা সে নিজেকে সারাজীবন বলতে
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
আমি তার মেমোরি বদলাতে পারি
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
আমি আমার হাত বাড়িয়ে দিয়ে ওর মার সাথে হাত মিলানোর সময় বললাম
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
আদেনি এলওয়াদ ও ক্ষুদি নাফাস
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"ছেলেটাকে আমাকে দিয়ে একটু জিরিয়ে নিন'
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
ওর মা ওকে আমার কাছে দিলো
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
উমর আমার দিয়ে ভয়ে ভয়ে ভিজা চোখে তাকিয়ে বলল
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
আমানো শুহু হাদা?
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
এটা কি?
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
পুলিশের হেলিকোপ্টাররের দিকে আঙ্গুল দিয়ে
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
'এটা হেলিকোপ্টার;
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
এটা তোমার ছবি তুলবে বড় ক্যমেরার দিয়ে
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
কারন শুরুমাত্র বড় এবং শক্তিশালী সুপারহিরো
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
যারা তোমার মত,তারাই সমুদ্র পাড়ি দিতে পারে
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
উমর কান্না থামিয়ে আমার দিকে তাকিয়ে বললো
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
আনা বাতাল?
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
আমি একজন হিরো?
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
আমি উমারের সাথে পনের মিনিট ধরে কথা বললাম
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
এবং ওর আভিভাবকদের কিছু নির্দেশনা দিলে মেনে চলার জন্য
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
এই ছোটো মানসিক প্রাথমিক চিকিৎসা
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
মানসিক আঘাতের সমস্যা কমিয়ে দেয়
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
এবং অন্যান্য মানসিক সমস্যা যা ভবিষ্যতে হতে পারে
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
যা উমরকে শিক্ষা গ্রহনের জন্য প্রস্তুত করবে
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
এবং কর্মক্ষেত্রে যোগদান এবং পরিবার গঠনের্ব সাহায্য করতে?
02:50
How?
52
170688
1154
কিভাবে?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
ভালো মেমোরিগুলো মনে করিয়ে যা আমাদের এমিগদালায় সংরক্ষিত থাকে
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
এটি মানুষের আবেগ সংরক্ষন কেন্দ্র
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
এই মেমোরিগুলো বাজে মেমেরিগুলোর সাথে লড়াই করবে
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
যদি তারা আবার এক্টিভ হয় ভবিষ্যতে
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
উমরকে সমুদ্রের বাতার শুরুমাত্র
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
তার দুঃখকষ্টের কথা মনে করাবে না
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
কারন উমরের কাছে এটি এখন এটি সাহসিকাতার গল্প
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
এটিই সোনালী সময়ের শক্তি
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
যা দুঃখকে বদলিয়ে নতুন কাহিনি তৈরি করতে পারে
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
কিন্তু উমর ৩৫০,০০০ শিশুর মধ্যে মাত্র একজন
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
যে যথাযথ মানসিক স্বাস্থ্য সেবা পেয়েছে
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
সাড়ে তিন লক্ষ এবং আমার
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
মানসিক স্বাথ্যের প্রফেশনার ব্যক্তি প্রয়জন
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
উদ্ধারকারী দলে যোগ দেওয়া তাদের কাজের সময়
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
এইজন্য আমি এবং আমার স্ত্রী ও বন্ধুরা মিলে গঠন করেছি "হিউমিনিটি ক্রু"
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
প্রথিবির অল্পকিছু সংস্থার মধ্যে একটি
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
যারা মানসিক স্বাথ্যসেবা
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
এবং প্রাথমিক মানসিক চিকিৎসায় বিশেষজ্ঞ
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
শরনার্থীদের এবং বিচ্ছিন্ন জনগনকে
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
তাদের যথাযত প্রাথমিক মানসিক চিকিৎসা প্রদানে
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
আমরা চার ধাপ বিশিষ্ট একটি মানসিক প্ল্যান বের করেছি
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
যা শরনর্থীদের প্রতিটি পদক্ষেপে সাহায্য করবে
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
যা শুরু হয় সাগরের মধ্যে,উদ্ধারকারী নৌকার ভিতরে
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
মানসিক জীবনরক্ষক হিসেবে
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
এবং পরে ক্যাম্পে,হসপিতালে এবং আমাদের অনলাইন ক্লিনিকের মাধ্যমে
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
যা সীমান্ত ভেঙ্গে দেয় এবং ভাষাকে জয় করে
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
এবং বিভিন্ন দেশে পাগলাগারদ বন্ধ করে দেয়
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
২০১৫ সালে শুরু হওয়ার পর থেকে
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
'হিউমিনিটি ক্রু" ১৯৪ জন ডেলিগেশন ছিলো
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
যারা যোগ্য এবং প্রশিক্ষিত স্বেচ্ছাসেবী ও থেরাপিস্ট
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
আমরা ২৬০০০ ঘন্টা মানসিক সেবা প্রদান করেছি
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
১০০০০ এর ও বেশি শরনার্থীকে
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
আমরা সবাই কিছু না কিছু করতে পারি এই মানসিক স্বাথ্যের অবনতি রোধে
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
আমরাদের স্বীকার করার উচিত আমাদের শুরুমাত্র দেহের জন্য প্রাথমিক চিকিৎসা প্রয়জন নয়
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
বরং মনের জন্য ও প্রয়জন
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
মনের উপর প্রভাব দেখা যায় না তেমন
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
কিন্তু সারা জীবনের জন্য সেখানে ক্ষতি হতে পাড়ে
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
আমাদের ভোলা উচিত নয় যে কি মানুষ ও অন্য পশুকে আলাদা করে
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
এটা আমাদের সুন্দর মন যা আমাদের রয়েছে
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
আসেন সবাই উমরকে বাচানো চেস্টা অরি
05:13
Thank you.
93
313720
1161
সবাইকে ধন্যাবাদ
05:14
(Applause)
94
314905
3322
( হাততালি)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(হাততালি)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(হাততালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7