How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivan Stamenković Recezent: Sanda L
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Posljednje dvije i pol godine,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
ja sam jedan od nekoliko, ako ne i jedini dječji psihijatar
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
koji radi u izbjegličkim kampovima, na obali i na spasilačkim brodovima
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
u Grčkoj i na Mediteranu.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
I mogu reći, s velikom sigurnošću,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
da svjedočimo katastrofi mentalnog zdravlja
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
koja će utjecati na većinu nas i promijeniti naš svijet.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Živim u Haifi, ali većinom sam u inozemstvu.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Za vrijeme mog boravka na grčkom otoku Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
i na spasilačkim brodovima u Mediteranu,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
tisuće izbjegličkih brodova došlo je na obalu,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
prevozeći više od 1,5 milijuna izbjeglica.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Četvrtina njih su djeca
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
koja bježe od rata i nevolja.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Svaki brod nosi različite traume i patnje
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
iz Sirije, Iraka, Afganistana i raznih zemalja Afrike.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Samo u posljednje tri godine,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
više od 12 000 izbjeglica izgubilo je živote.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
I stotine tisuća izgubilo je duševno i mentalno zdravlje
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
zbog ovog okrutnog i traumatičnog iskustva.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Želim vam pričati o Omaru,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
petogodišnjem izbjeglici iz Sirije,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
koji je stigao na obale Lesbosa u prepunom gumenom čamcu.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Uplakan, preplašen, nije razumio što mu se događa,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
bio je na rubu razvitka nove traume.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Znao sam odmah da je ovo bio tzv. zlatni sat,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
kratko razdoblje u kojem mogu izmijeniti njegovu priču.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
Mogu izmijeniti priču
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
koju će si pričati ostatak svoga života.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Mogu preoblikovati njegova sjećanja.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Ispružio sam ruke i rekao njegovoj majci na arapskom,
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Arapski) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Daj mi dječaka i udahni."
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Majka mi ga je dala.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar me pogledao uplašenim, suznim očima i rekao,
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Arapski) "Ammo (ujak na arapskom) shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"Što je ovo?"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
dok je pokazivao na policijski helikopter iznad nas.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
"To je helikopter!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Tu je da bi te uslikao velikim kamerama,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
jer samo veliki i snažni junaci,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
poput tebe, Omare, mogu preći more."
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar me pogledao, prestao plakati i pitao me,
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Arapski) "Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"Ja sam junak?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Pričao sam s Omarom 15 minuta.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
I dao sam njegovim roditeljima neke naputke za dalje.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Ova kratka psihološka intervencija
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
smanjuje rasprostranjenost posttraumatskog stresnog poremećaja
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
i ostalih budućih problema s mentalnim zdravljem,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
pripremajući Omara za obrazovanje,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
pridruživanje radnoj snazi, zasnivanje obitelji i drugo.
02:50
How?
52
170688
1154
Kako?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Stimulirajući dobra sjećanja koja će biti pohranjena u amigdali,
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
emocionalnom spremištu mozga.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Ova sjećanja borit će se s traumatičnima
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
ako su ponovno aktivirana u budućnosti.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Za Omara, miris mora neće ga podsjećati samo
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
na njegov traumatični put iz Sirije.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Jer za Omara, to je sada priča o hrabrosti.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Ovo je moć "zlatnog sata",
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
koji može preobličiti traumu i uspostaviti novu priču.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Ali Omar je samo jedno od više od 350 000 djece
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
bez prave podrške mentalnom zdravlju samo u ovoj krizi.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
350 000 djece i ja.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Trebamo profesionalce za mentalno zdravlje
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
koji će se pridružiti timovima za vrijeme aktivnih kriza.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Zato smo moja žena, moji prijatelji i ja osnovali "Humanity Crew."
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
Jednu od nekolicine organizacija u svijetu
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
koja se specijalizira za pružanje psihološke pomoći
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
i prve pomoći u intervencijama vezanim uz mentalno zdravlje
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
izbjeglicama i preseljenim zajednicama.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Kako bismo im pružili odgovarajuću intervenciju,
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
stvaramo pristup od četiri koraka, psihosocijalni radni plan
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
koji prati izbjeglice na svakom koraku njihova putovanja.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Počinje na moru, na brodovima za spašavanje,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
kao spasioci za mentalno zdravlje.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Kasnije u kampovima, bolnicama i kroz našu online kliniku
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
koja ruši granice i svladava jezike.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
I završava u zemljama azila, pomažući im da se integriraju.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Od naše prve misije 2015.
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
"Humanity Crew" imao je 194 delegacije
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
kvalificiranih, treniranih volontera i terapeuta.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Pružili smo više od 26 000 sati pomoći za mentalno zdravlje
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
preko 10 000 izbjeglica.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Svi možemo učiniti nešto kako bismo spriječili ovu katastrofu.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Trebamo prihvatiti da prva pomoć nije potrebna samo tijelu,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
već treba uključivati um i dušu.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Utjecaj na dušu je jedva vidljiv,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
ali šteta može biti doživotna.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Ne zaboravimo da je ono što razlikuje ljude od strojeva
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
naša prekrasna i osjetljiva duša u nama.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Potrudimo se spasiti više Omara.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Hvala vam.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Pljesak)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Povici)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7