How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa R. Takahashi Επιμέλεια: Viktor Karras
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Τα τελευταία δυόμισι χρόνια,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
είμαι ένας από τους λίγους, αν όχι ο μόνος, παιδοψυχολόγους,
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
που δουλεύουν σε καταυλισμούς προσφύγων, ακτογραμμές και σωστικές λέμβους
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
στην Ελλάδα και στη Μεσόγειο.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
Μπορώ να πω, με μεγάλη σιγουριά,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
ότι είμαστε μάρτυρες μιας ψυχολογικής καταστροφής,
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
που θα επηρεάσει τους περισσότερους από εμάς και θα αλλάξει τον κόσμο μας.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Ζω στη Χάιφα, αλλά αυτόν τον καιρό,
περνώ τον περισσότερο χρόνο μου στο εξωτερικό.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Κατά τον χρόνο που πέρασα στο νησί της Λέσβου
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
και στις σωστικές λέμβους στη Μεσόγειο,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
χιλιάδες βάρκες με πρόσφυγες έφτασαν στην ακτογραμμή,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
γεμάτες με πάνω από 1,5 εκατομμύρια πρόσφυγες.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Το ένα τέταρτο από αυτούς ήταν παιδιά,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
που έφυγαν απ' τον πόλεμο και τις κακουχίες.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Κάθε βάρκα κουβαλούσε διαφορετικά δεινά και ψυχικά τραύματα
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
από τη Συρία, το Ιράκ, το Αφγανιστάν και διάφορες αφρικανικές χώρες.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Μόνο τα τελευταία τρία χρόνια,
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
πάνω από 12.000 πρόσφυγες έχασαν τη ζωή τους.
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
Και εκατοντάδες χιλιάδες έχασαν την ψυχή τους και την ψυχική τους υγεία
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
λόγω αυτής της σκληρής και τραυματικής εμπειρίας.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Θέλω να σας πω για τον Ομάρ,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
ένα πεντάχρονο προσφυγόπουλο απ' τη Συρία,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
που έφτασε στις ακτές της Λέσβου μέσα σε μια συνωστισμένη λαστιχένια βάρκα.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
Έκλαιγε, ήταν φοβισμένος, δεν μπορούσε να καταλάβει τι του συνέβαινε,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
ήταν στα πρόθυρα να αποκτήσει ένα νέο ψυχικό τραύμα.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Ήξερα αμέσως ότι εκείνη ήταν η κατάλληλη στιγμή,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
μια μικρή χρονική περίοδος στην οποία μπορούσα να αλλάξω την ιστορία του,
01:39
I could change the story
27
99506
1500
μπορούσα να αλλάξω την ιστορία,
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
που θα έλεγε στον εαυτό του για το υπόλοιπο της ζωής του.
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Μπορούσα να επαναπροσδιορίσω τις αναμνήσεις του.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Άπλωσα γρήγορα τα χέρια μου και είπα στη μητέρα του που έτρεμε στα Αραβικά,
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
(Αραβικά) «Ατίνι ελουαλάντ ο χούντι ναφάς».
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
«Δώσε μου το αγόρι, και πάρε μια ανάσα».
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
Η μητέρα του μου τον έδωσε.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Ο Ομάρ με κοίταξε με φοβισμένα, κλαμένα μάτια και είπε,
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
(Αραβικά) «Άμο (θείος στα Αραβικά), σου χάντα;»
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
«Τι είναι αυτό;»
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
κι έδειξε το ελικόπτερο της αστυνομίας πάνω από εμάς.
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
«Είναι ένα ελικόπτερο!
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
Είναι εδώ για να σε φωτογραφίσει με αυτές τις τεράστιες κάμερες,
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
επειδή μόνο οι σπουδαίοι και δυνατοί ήρωες,
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
όπως εσύ Ομάρ, μπορούν να διασχίσουν τη θάλασσα».
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Ο Ομάρ με κοίταξε, σταμάτησε να κλαίει και με ρώτησε,
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
(Αραβικά) «Άνα μπατάλ;»
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
«Είμαι ήρωας;»
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Μίλησα στον Ομάρ για 15 λεπτά.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
Κι έδωσα στους γονείς του κάποιες οδηγίες.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Αυτή η σύντομη ψυχολογική παρέμβαση
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
μειώνει την εμφάνιση της διαταραχής μετατραυματικού άγχους
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
κι άλλων ψυχολογικών νοσημάτων στο μέλλον,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
προετοιμάζοντας τον Ομάρ να λάβει εκπαίδευση,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
να ενταχθεί στο εργατικό δυναμικό, να κάνει οικογένεια και παραπέρα.
02:50
How?
52
170688
1154
Πώς;
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Τονώνοντας τις καλές αναμνήσεις που θα αποθηκευθούν στην αμυγδαλή,
την αποθήκη συναισθημάτων του ανθρώπινου εγκεφάλου.
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
Αυτές οι αναμνήσεις θα παλέψουν με τις τραυματικές,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
όταν αυτές ξαναενεργοποιηθούν στο μέλλον.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Για τον Ομάρ, η μυρωδιά της θάλασσας δεν θα του θυμίζει
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
μόνο το τραυματικό ταξίδι του από τη Συρία.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Γιατί για τον Ομάρ, αυτή η ιστορία είναι πλέον μια ιστορία γενναιότητας.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
Αυτή είναι η δύναμη της κατάλληλης στιγμής,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
η οποία μπορεί να επαναπροσδιορίσει το ψυχικό τραύμα
και να δημιουργήσει μια νέα αφήγηση.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Αλλά ο Ομάρ είναι μόνο ένα από τα πάνω από 350.000 παιδιά,
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
που δεν έχουν την κατάλληλη υποστήριξη ψυχικής υγείας σ' αυτήν την κρίση.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
Τριακόσια πενήντα χιλιάδες παιδιά κι εγώ.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Χρειαζόμαστε επαγγελματίες ψυχικής υγείας
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
να πάνε στις ομάδες διάσωσης σε περιόδους κρίσης.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
Γι' αυτόν τον λόγο η σύζυγός μου, εγώ και φίλοι συνιδρύσαμε το «Humanity Crew».
Ένας από τους λίγους οργανισμούς βοηθείας στον κόσμο,
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
που εξειδικεύεται στην παροχή ψυχοκοινωνικής βοήθειας
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
και σε παρεμβάσεις ψυχικής υγείας άμεσης δράσης,
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
σε πρόσφυγες κι εκτοπισμένους πληθυσμούς.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Για να τους παρέχουμε την κατάλληλη παρέμβαση,
δημιουργήσαμε μια προσέγγιση τεσσάρων βημάτων, ένα ψυχοκοινωνικό σχέδιο εργασίας
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
που ακολουθεί τους πρόσφυγες σε κάθε βήμα του ταξιδιού τους.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Ξεκινώντας μέσα στη θάλασσα, στις σωσίβιες λέμβους,
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
κάτι σαν ναυαγοσώστες ψυχικής υγείας.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Αργότερα στους καταυλισμούς, τα νοσοκομεία και μέσω της διαδικτυακής μας κλινικής
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
που ρίχνει τα σύνορα και ξεπερνά τις γλώσσες.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
Και τελειώνοντας στις χώρες ασύλου, βοηθώντας τους να ενσωματωθούν.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Από την πρώτη μας αποστολή το 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
το «Humanity Crew» έχει στείλει 194 αντιπροσωπείες
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
από καταρτισμένους, εκπαιδευμένους εθελοντές και θεραπευτές.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Έχουμε παράσχει 26.000 ώρες υποστήριξης ψυχικής υγείας
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
σε πάνω από 10.000 πρόσφυγες.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Όλοι μας μπορούμε να κάνουμε κάτι,
για να αποφευχθεί αυτή η ψυχολογική καταστροφή.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Πρέπει να αναγνωρίσουμε ότι οι πρώτες βοήθειες δεν χρειάζονται μόνο για το σώμα,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
αλλά πρέπει να συμπεριλαμβάνουν το μυαλό και την ψυχή.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
Η επίπτωση στην ψυχή σχεδόν δεν φαίνεται,
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
αλλά η ζημιά μπορεί να μείνει εκεί για πάντα.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Ας μην ξεχάσουμε ότι αυτό που διαχωρίζει τους ανθρώπους από τις μηχανές
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
είναι η υπέροχη κι ευαίσθητη ψυχή μέσα μας.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Ας προσπαθήσουμε περισσότερο να σώσουμε κι άλλους Ομάρ.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Σας ευχαριστώ.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Χειροκρότημα)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
(Επευφημίες)
05:20
(Applause)
96
320364
2493
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7