How we can bring mental health support to refugees | Essam Daod

67,068 views ・ 2018-07-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Garcia Revisora: Margarida Ferreira
00:13
For the last two and a half years,
0
13437
2380
Nos últimos dois anos e meio,
00:15
I'm one of the few, if not the only, child psychiatrist
1
15841
3421
eu sou um dos poucos, senão o único, psiquiatra infantil
00:19
operating in refugee camps, shorelines and rescue boats
2
19286
3505
a atuar em campos de refugiados, nos barcos de resgate
00:22
in Greece and the Mediterranean Sea.
3
22815
2159
e nas costas da Grécia e do Mar Mediterrâneo.
00:25
And I can say, with great confidence,
4
25410
2239
E posso dizer, com toda a confiança,
00:27
that we are witnessing a mental-health catastrophe
5
27673
3452
que estamos a assistir a uma catástrofe na saúde mental
00:31
that will affect most of us, and it will change our world.
6
31149
3563
que afetará muitos de nós, e mudará o nosso planeta.
00:35
I live in Haifa, but nowadays, I spend most of my time abroad.
7
35784
3988
Eu moro em Haifa, mas hoje, passo a maior parte do tempo no estrangeiro.
00:40
During my time on the Greek island of Lesbos
8
40204
2976
Enquanto estive na ilha grega de Lesbos
00:43
and on the rescue boats in the Mediterranean,
9
43204
2389
e nos barcos de socorro no Mediterrâneo,
00:45
thousands of refugee boats arrived to the shoreline,
10
45617
3055
milhares de barcos de refugiados chegaram à costa,
00:48
crowded with more than 1.5 million refugees.
11
48696
3453
apinhados com mais de um milhão e meio de refugiados.
00:52
One-fourth of them are children,
12
52173
2062
Um quarto deles eram crianças,
00:54
fleeing war and hardship.
13
54259
1600
que fugiam da guerra e das dificuldades.
00:56
Each boat carries different sufferings and traumas
14
56331
3468
Cada barco transporta diferentes sofrimentos e traumas.
00:59
from Syria, Iraq, Afganistan and different countries in Africa.
15
59823
3774
Vêm da Síria, do Iraque, do Afeganistão e de diferentes países africanos.
01:04
In the last three years alone,
16
64116
1836
Só nos últimos três anos, morreram mais de 12 000 refugiados
01:05
more than 12,000 refugees lost their lives.
17
65976
3379
01:09
And hundreds of thousands lost their souls and their mental health
18
69379
3833
E centenas de milhares perderam a alma e a saúde mental,
01:13
due to this cruel and traumatic experience.
19
73236
2603
devido a essa experiência dolorosa e traumática.
01:17
I want to tell you about Omar,
20
77203
2001
Vou falar-vos de Omar,
01:19
a five-year-old Syrian refugee boy
21
79522
2023
um sírio refugiado, de cinco anos,
01:21
who arrived to the shore on Lesbos on a crowded rubber boat.
22
81569
3342
que chegou à costa de Lesbos num barco de borracha apinhado.
01:26
Crying, frightened, unable to understand what's happening to him,
23
86204
3389
A chorar, assustado, incapaz de entender o que estava a acontecer,
01:29
he was right on the verge of developing a new trauma.
24
89617
3111
estava à beira de desenvolver mais um trauma.
01:33
I knew right away that this was a golden hour,
25
93077
2849
Eu soube imediatamente que aquela era a hora de ouro,
01:35
a short period of time in which I could change his story,
26
95950
3532
o curto período em que eu podia mudar a história dele.
01:39
I could change the story
27
99506
1500
Eu podia mudar a história que ele iria contar a si mesmo toda a vida.
01:41
that he would tell himself for the rest of his life.
28
101030
2904
01:43
I could reframe his memories.
29
103958
3643
Eu podia reformular as suas memórias.
01:47
I quickly held out my hands and said to his shaking mother in Arabic,
30
107990
4497
Rapidamente estendi as mãos e disse em árabe à trémula mãe dele:
01:52
(Arabic) "Ateeni elwalad o khudi nafas."
31
112527
1940
"Ateeni elwalad o khudi nafas."
01:54
"Give me the boy, and take a breath."
32
114507
1844
"Dê-me o miúdo, e respire fundo!"
01:56
His mother gave him to me.
33
116887
1733
A mãe deu-me o miúdo.
01:59
Omar looked at me with scared, tearful eyes and said,
34
119490
4174
Omar olhou para mim, com olhos assustados e lacrimosos e disse:
02:03
(Arabic) "Ammo (uncle in Arabic), shu hada?"
35
123688
2848
"Ammo" - tio em árabe - "shu hada?"
02:06
"What is this?"
36
126560
1177
"O que é aquilo?"
02:07
as he pointed out to the police helicopter hovering above us.
37
127761
3489
enquanto apontava para o helicóptero da polícia que pairava acima de nós.
"É um helicóptero!
02:12
"It's a helicopter!
38
132061
1381
02:13
It's here to photograph you with big cameras,
39
133466
2366
"Está aqui para te fotografar com grandes câmaras
02:15
because only the great and the powerful heroes,
40
135856
2811
"porque só os grandes e poderosos heróis
02:18
like you, Omar, can cross the sea."
41
138691
2229
"como tu, Omar, conseguem atravessar o mar".
02:22
Omar looked at me, stopped crying and asked me,
42
142413
4614
Omar olhou para mim, parou de chorar e perguntou:
02:27
(Arabic) "Ana batal?"
43
147657
1170
"Ana batal?"
02:28
"I'm a hero?"
44
148872
2259
"Eu sou um herói?"
02:32
I talked to Omar for 15 minutes.
45
152061
2492
Conversei com Omar durante 15 minutos.
02:34
And I gave his parents some guidance to follow.
46
154577
2699
E dei aos pais dele orientações a seguir.
02:37
This short psychological intervention
47
157300
1905
Esta curta intervenção psicológica
02:39
decreases the prevalence of post-traumatic stress disorder
48
159229
3412
reduz a possibilidade de "stress" pós traumático
02:42
and other mental health issues in the future,
49
162665
2484
e de outros problemas futuros de saúde mental,
02:45
preparing Omar to get an education,
50
165173
2428
preparando Omar para obter uma educação,
02:47
join the workforce, raise a family and beyond.
51
167625
3039
entrar no mercado de trabalho,
formar uma família e muito mais.
02:50
How?
52
170688
1154
De que modo?
02:51
By stimulating the good memories that will be stored in the amygdala,
53
171866
3256
Estimulando as boas lembranças que serão guardadas na amígdala,
02:55
the emotional storage of the human brain.
54
175146
2120
o armazém das emoções no cérebro humano.
02:57
These memories will fight the traumatic ones,
55
177290
2128
essas lembranças combaterão as traumáticas,
02:59
if they are reactivated in the future.
56
179442
2534
se estas forem reativadas no futuro.
03:02
To Omar, the smell of the sea will not just remind him
57
182532
2763
Para Omar, o cheiro do mar não vai apenas lembrar-lhe
03:05
of his traumatic journey from Syria.
58
185319
2158
a sua traumática viagem da Síria.
03:07
Because to Omar, this story is now a story of bravery.
59
187501
4317
Porque, para Omar, esta história é agora uma história de bravura.
03:12
This is the power of the golden hour,
60
192450
2143
É este é o poder da hora de ouro,
03:14
which can reframe the trauma and establish a new narrative.
61
194617
3619
que pode reformular o trauma e estabelecer uma nova narrativa.
03:19
But Omar is only one out of more than 350,000 children
62
199442
6208
Mas Omar é apenas uma entre mais de 350 000 crianças
03:25
without the proper mental health support in this crisis alone.
63
205674
4031
sem o adequado apoio na saúde mental, apenas nesta crise.
03:30
Three hundred and fifty thousand children and me.
64
210284
3683
São 350 000 crianças e eu.
03:36
We need mental health professionals
65
216260
2350
Nós precisamos de profissionais de saúde mental
03:38
to join rescue teams during times of active crisis.
66
218634
3400
para se juntarem às equipas de resgate nos momentos de crise ativa.
03:42
This is why my wife and I and friends co-founded "Humanity Crew."
67
222563
4664
É por isso que a minha mulher e eu e amigos fundámos a "Humanity Crew",
03:48
One of the few aid organizations in the world
68
228193
2128
uma das poucas ONG no mundo,
03:50
that specializes in providing psychosocial aid
69
230345
2619
especializada em proporcionar apoio psicossocial
03:52
and first-response mental health interventions
70
232988
2581
e intervenções em saúde mental de primeira resposta
03:55
to refugees and displaced populations.
71
235593
2635
para refugiados e populações deslocadas.
03:58
To provide them with a suitable intervention,
72
238252
2754
Para providenciar-lhes uma intervenção adequada
criámos uma abordagem de quatro passos, um plano de trabalho psicossocial
04:01
we create the four-step approach, a psychosocial work plan
73
241030
3428
04:04
that follows the refugees on each step of their journey.
74
244482
3436
que acompanha os refugiados em casa passo da sua viagem.
04:08
Starting inside the sea, on the rescue boats,
75
248371
4230
Começando no mar, dentro dos barcos de socorro
04:12
as mental health lifeguards.
76
252625
2095
como salva-vidas de saúde mental.
04:14
Later in the camps, hospitals and through our online clinic
77
254744
4770
Depois nos acampamentos, nos hospitais e através da nossa clínica "online",
04:19
that breaks down borders and overcomes languages.
78
259538
2896
que derruba fronteiras e supera as línguas.
04:22
And ending in the asylum countries, helping them integrate.
79
262792
3245
E terminando nos países de asilo ajudando-os a integrarem-se.
04:26
Since our first mission in 2015,
80
266514
2928
Desde a nossa primeira missão em 2015,
04:29
"Humanity Crew" had 194 delegations
81
269466
2817
a "Humanity Crew" tem 194 delegações
04:32
of qualified, trained volunteers and therapists.
82
272307
2540
de voluntários e terapeutas, qualificados e treinados.
04:35
We have provided 26,000 hours of mental health support
83
275275
4159
Proporcionámos 26 000 horas de apoio em saúde mental,
04:39
to over 10,000 refugees.
84
279458
1889
a mais de 10 000 refugiados.
04:42
We can all do something to prevent this mental health catastrophe.
85
282006
4809
Todos podemos fazer qualquer coisa
para evitar esta catástrofe em saúde mental.
04:47
We need to acknowledge that first aid is not just needed for the body,
86
287387
4641
Temos que reconhecer que os primeiros socorros
não são necessários só para o corpo,
04:52
but it has also to include the mind, the soul.
87
292052
3119
mas também têm que incluir a mente e a alma.
04:55
The impact on the soul is hardly visible,
88
295195
2508
O impacto na alma dificilmente se vê.
04:57
but the damage can be there for life.
89
297727
2466
mas os estragos podem permanecer toda a vida.
05:00
Let's not forget that what distinguishes us humans from machines
90
300680
4385
Não nos esqueçamos que o que distingue os seres humanos das máquinas
05:05
is the beautiful and the delicate soul within us.
91
305089
3777
é a bela e delicada alma dentro de nós.
05:10
Let's try harder to save more Omars.
92
310061
3198
Vamos esforçar-nos mais para salvar mais Omars.
05:13
Thank you.
93
313720
1161
Obrigado.
05:14
(Applause)
94
314905
3322
(Aplausos)
05:18
(Cheers)
95
318251
2089
05:20
(Applause)
96
320364
2493
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7